←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    251-1.                
     251. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā cattāri jhānāni bhāventi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      akkhātā  ā-khyā 過分 a 告げられた  
      mayā    代的  
      sāvakānaṃ  śru a 弟子、声聞  
      paṭipadā,  prati-pad a 道、行道  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      paṭipannā    過分 a 行道した  
      me    代的  
      sāvakā  śru a 弟子、声聞  
      cattāri     
      jhānāni  dhyai a 禅定、定慮  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāventi.  bhū 使 修習する  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、四禅を修習します。  
                       
                       
                       
    251-2.                
     Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      vivicca  vi-vic 不変 離れて、遠離して  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāmehi    a 欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽  
      vivicca  vi-vic 不変 離れて、遠離して  
      akusalehi    a 不善の  
      dhammehi  dhṛ a  
      savitakkaṃ    a 有尋  
      savicāraṃ  sa-vi-car a 有伺  
      vivekajaṃ  vi-vic, jan a 遠離、独処より生じた  
      pīti    i 有(相) 喜、喜悦  
      sukhaṃ    名形 a  
      paṭhamaṃ    a 初の、第一の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     ウダーインよ、ここに比丘が、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住します。  
                       
                       
                       
    251-3.                
     So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      imam   代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāyaṃ    a  
      vivekajena  vi-vic, jan a 遠離、独処より生じた  
      pīti   i 喜、喜悦  
      sukhena    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhisandeti  abhi-syand 使 等流させる、充たす  
      parisandeti  pari-syand 使 回流させる、水を充たす、湿らせる  
      paripūreti  pari-pṝ 使 完成させる、遍く充たす  
      parippharati,  pari-sphur 遍満する、行き渡る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na   不変 ない  
      assa    代的 これ、かれ  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      sabbāvato    ant すべての、全部  
      kāyassa    a  
      vivekajena  vi-vic, jan a 遠離、独処より生じた  
      pīti   i 喜、喜悦  
      sukhena    名形 a  
      apphuṭaṃ  a-spṛś a 触れない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     かれは、じつにその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、遠離より生じた喜楽によって触れられないところはありません。  
                       
                       
                       
    251-4.                
     Seyyathāpi, udāyi, dakkho nhāpako [nahāpako (sī. pī.)] vā nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni [nahānīyacuṇṇāni (sī. pī.)] ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya, sāyaṃ nhānīyapiṇḍi [sāssa nahānīyapiṇḍī (sī. syā. kaṃ.)] snehānugatā snehapareto santarabāhirā phuṭā snehena na ca pagghariṇī;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      dakkho    名形 a 中→男 巧みな、有能、熟練  
      nhāpako  snā 使 a 助浴者、浴僕  
          不変 あるいは  
      nhāpaka snā 使 a 依(属) 助浴者、浴僕  
      antevāsī  ante-vas in 内住者、住み込み弟子、近侍  
          不変 あるいは  
      kaṃsa   a 依(属) 青銅、銅、銅貨幣、銅鑼  
      thāle    a 皿、盤  
      nhānīya snā a 入浴用の  
      cuṇṇāni  carv 名過分 a 砕かれた、砕末、粉末 →粉石けん  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ākiritvā  ā-kīr 散布する  
      語根 品詞 語基 意味  
      udakena    a  
      paripphosakaṃ    不変 よく降り注いで  
      paripphosakaṃ    不変 よく降り注いで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sanneyya,  saṃ-nī こねる  
      語根 品詞 語基 意味  
        代的 それ  
      ayaṃ    代的 これ  
      nhānīya snā a 入浴用の  
      piṇḍi    i 丸、球、団  
      sneha snih a 依(具) 湿潤、愛情、愛執、親愛  
      anugatā  abu-gam 過分 a 随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ  
      sneha snih a 依(具) 湿潤、愛情、愛執、親愛  
      pareto  para-ā-i 過分 a 打ち勝たれた、負けた  
      santara   a 有(相) 内ある、内部の  
      bāhirā    a 外の、外部の  
      phuṭā  sphur 過分 a 遍満した、浸透した、広がった  
      snehena  snih a 湿潤、愛情、愛執、親愛  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pagghariṇī;    ī 漏出  
    訳文                
     ウダーインよ、たとえば、熟練の助浴者あるいは助浴者の弟子が、銅皿に粉石けんを振りまいて、水をよく注いでこねたとしましょう。するとその石けんの塊は、徐々に潤い、湿気を染み込ませ、内にも外にも湿気を行きわたらせて、しかも〔水気を〕漏出させません。  
    メモ                
     ・paretoと男性単数となっているが、ここでは「沙門果経」や『中部』39「大アッサプラ経」でのparetāの異体あるいは誤記と解した。  
                       
                       
                       
    251-5.                
     evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘、(特に男性の)出家者  
      imam   代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (251-3.)  
    訳文                
     ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、遠離より喜楽によって触れないところはありません。  
                       
                       
                       
    251-6.                
     ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      vitakka   a  
      vicārānaṃ vi-car a  
      vūpasamā  vi-upa-śam a 寂静、寂滅、寂止  
      ajjhattaṃ    a 副対 自らの、内の、個人的  
      sampasādanaṃ…pe…  saṃ-pra-sad a 浄、浄潔  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、比丘は、尋と伺の寂止のゆえに、内なる浄あり……  
                       
                       
                       
    251-7.                
     dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dutiyaṃ    名形 a 男→中 第二の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     ……第二禅に達して住します。  
                       
                       
                       
    251-8.                
     So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (251-3.)  
      samādhijena saṃ-ā-dhā, jan a 三昧より生じた  
    訳文                
     かれは、じつにその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れられないところはありません。  
                       
                       
                       
    251-9.                
     Seyyathāpi, udāyi, udakarahado gambhīro ubbhidodako [ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      udaka   a 依(属)  
      rahado    a 池、湖、沼  
      gambhīro    a 深い  
      ubbhida ud-bhid a 有(持) わき出る  
      udako    a  
    訳文                
     ウダーインよ、またたとえば、水のわき出る深い湖があり、  
    メモ                
     ・gambhīroの語は「沙門果経」や『中部』39「大アッサプラ経」にはない。  
                       
                       
                       
    251-10.                
     Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na kālena kālaṃ sammā dhāraṃ anuppaveccheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      na    不変 ない  
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      puratthimāya    a 東方の  
      disāya  diś ā 方角、方位、四方  
      udakassa    a  
      āya ā-i a 依(属) 入来、収益、増益、税金  
      mukhaṃ,    a 口、入口、門、顔、面、前面、頂点  
      na    不変 ない  
      pacchimāya    a 西の、後の、最後の  
      disāya  diś ā 方角、方位、四方  
      udakassa    a  
      āya ā-i a 依(属) 入来、収益、増益、税金  
      mukhaṃ,    a 口、入口、門、顔、面、前面、頂点  
      na    不変 ない  
      uttarāya    代的 北の、より上の  
      disāya  diś ā 方角、方位、四方  
      udakassa    a  
      āya ā-i a 依(属) 入来、収益、増益、税金  
      mukhaṃ,    a 口、入口、門、顔、面、前面、頂点  
      na    不変 ない  
      dakkhiṇāya    名形 代的 中→女 右の、南方の、巧みな  
      disāya  diś ā 方角、方位、四方  
      udakassa    a  
      āya ā-i a 依(属) 入来、収益、増益、税金  
      mukhaṃ,    a 口、入口、門、顔、面、前面、頂点  
      devo    a 神、天、陛下  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      na    不変 ない  
      kālena   a 副具  
      kālaṃ    a 副対 時 →時々に  
      sammā   不変 正しい、正しく  
      dhāraṃ    ā 水流 →驟雨  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anuppaveccheyya;  anu-pra-yam 与える、渡す、贈呈する  
    訳文                
     じつにそこには、東方に入水口がなく、西方に入水口がなく、北方に入水口がなく、南方に水口がないとしましょう。また神が時々に驟雨を降らせることもないとします。  
                       
                       
                       
    251-11.                
     atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, nāssa [na nesaṃ (sī.)] kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa.   
      語根 品詞 語基 意味  
      atha    不変 ときに、また  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tamhā   不変 それより、それゆえ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      udaka   a 依(属)  
      rahadā    a 池、湖、沼  
      sītā    a 冷たい  
      vāri   i 依(属)  
      dhārā    ā 水流  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ubbhijjitvā  ud-bhid 破り出る、わき出る、芽生える  
      語根 品詞 語基 意味  
      tam   代的 それ、彼、彼女  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      udaka   a 依(属)  
      rahadaṃ    a 池、湖、沼  
      sītena    a 冷たい  
      vārinā    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhisandeyya  abhi-syand 使 等流させる、充たす  
      parisandeyya  pari-syand 使 回流させる、水を充たす、湿らせる  
      paripūreyya  pari-pṝ 使 完成させる、遍く充たす  
      paripphareyya,  pari-sphur 遍満する、行き渡る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na   不変 ない  
      assa    代的 これ、かれ  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      sabbāvato    ant すべての、全部  
      udaka   a 依(属)  
      rahadassa    a 池、湖、沼  
      sītena    a 冷たい  
      vārinā    i  
      apphuṭaṃ  a-spṛś a 触れない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa.  as ある、存在する  
    訳文                
     ときに、じつにその湖より冷たい水流がわき出て、まさにその湖を、冷水によって浸し、潤し、充たし、遍満させたとすると、その湖すべてのどこにも、冷水に触れられない所は存在しないでしょう。  
                       
                       
                       
    251-12.                
     Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (251-5, 8.)  
    訳文                
     ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れないところはありません。  
                       
                       
                       
    251-13.                
     ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      pītiyā    i 喜、喜悦  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      virāgā…pe…  vi-raj a 離貧、離、遠離、離欲、離貧者  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、比丘は、喜の遠離ゆえに……  
                       
                       
                       
    251-14.                
     tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiyaṃ    a 第三  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     ……第三禅に達して住します。  
                       
                       
                       
    251-15.                
     So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (251-3.)  
      nippītikena   a 無喜の  
    訳文                
     かれは、じつにその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽によって触れられないところはありません。  
                       
                       
                       
    251-16.                
     Seyyathāpi, udāyi, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci sabbāvataṃ, uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      uppaliniyaṃ    ī 青蓮池  
          不変 あるいは  
      paduminiyaṃ    ī 紅蓮池  
          不変 あるいは  
      puṇḍarīkiniyaṃ    ī 白蓮池  
          不変 あるいは  
      api   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekaccāni    代的 或る、或る一部の、或る一類の  
      uppalāni    a 青蓮  
          不変 あるいは  
      padumāni    a 紅蓮  
          不変 あるいは  
      puṇḍarīkāni    a 白蓮  
          不変 あるいは  
      udake    a  
      jātāni  jan 過分 a 生じた  
      udake    a  
      saṃvaḍḍhāni  saṃ-vṛdh 過分 a 成長した  
      udaka   a 依(奪)  
      anuggatāni  an-ud-gam 過分 a 上昇しない、上行しない  
      anto   不変 内の  
      nimugga ni-majj 過分 a 潜った、沈んだ  
      posīni,  puṣ in 養育する、被養の  
      tāni    代的 それら  
      yāva    不変 〜まで、限りの、間は  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aggā    a 男中 第一、最高、最上、首位、頂点  
      yāva    不変 〜まで、限りの、間は  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mūlā    a 根,根本  
      sītena    a 冷たい  
      vārinā    i  
      abhisannāni  abhi-syand 使 過分 a 等流させられた、充たされた  
      parisannāni  pari-syand 使 過分 a 回流させられた、水を充たされた、湿らされた  
      paripūrāni  pari-pṝ 使 過分 a 完成させられた、遍く充たされた  
      paripphuṭāni  pari-sphur 過分 a 遍満された、行き渡られた  
      na   不変 ない  
      assa    代的 これ、かれ  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      sabbāvataṃ,    ant すべての、全部  
      uppalānaṃ    a 青蓮  
          不変 あるいは  
      padumānaṃ    a 紅蓮  
          不変 あるいは  
      puṇḍarīkānaṃ    a 白蓮  
          不変 あるいは  
      sītena    a 冷たい  
      vārinā    i  
      apphuṭaṃ  a-spṛś a 触れない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa.  as ある、存在する  
    訳文                
     ウダーインよ、またたとえば、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池で、とある青蓮、紅蓮、あるいは白蓮が、水中に生じ、水中で成長し、水面より伸びず中に潜ったまま育成した〔ならば〕、それらは頭から根に至るまで、冷水に浸され、潤され、充たされ、遍満され、それら全ての青蓮、紅蓮、あるいは白蓮のどこであれ、冷水によって触れられないところはありません。  
                       
                       
                       
    251-17.                
     evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (251-5, 15.)  
    訳文                
     ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽に触れないところはありません。  
                       
                       
                       
    251-18.                
     ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sukhassa    名形 a 楽、楽の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pahānā  pra-hā a 捨、断、捨断、捨離  
      dukkhassa    名形 a 苦、苦の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pahānā  pra-hā a 捨、断、捨断、捨離  
      pubbe    代的 先の、前の、昔の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      somanassa su-man a 喜、喜悦  
      domanassānaṃ dur-man a 憂、憂悩  
      atthaṅgamā  gam a 没、滅没  
      adukkha   a 不苦の  
      asukhaṃ   a 不楽の  
      upekkhā upa-īkṣ ā 依(具)  
      sati smṛ i 有(属) 念、憶念、記憶、正念  
      pārisuddhiṃ pari-śudh 受 i 女→中 遍浄、清浄  
      catutthaṃ    a 第四  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、比丘は、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。  
                       
                       
                       
    251-19.                
     So imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      imam   代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kāyaṃ    a  
      parisuddhena  pari-śudh 過分 a 清浄の  
      cetasā  cit as  
      pariyodātena  pari-ava-dā 過分 a 浄化した、清白の、すぐれた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pharitvā  sphar ひろげる、拡充する、普遍化する  
      語根 品詞 語基 意味  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na   不変 ない  
      assa    代的 これ、かれ  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      sabbāvato    ant すべての、全部  
      kāyassa    a  
      parisuddhena  pari-śudh 過分 a 清浄の  
      cetasā  cit as  
      pariyodātena  pari-ava-dā 過分 a 浄化した、清白の、すぐれた  
      apphuṭaṃ  a-spṛś a 触れない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti. bhū ある、存在する  
    訳文                
     じつにかれはその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。  
                       
                       
                       
    251-20.                
     Seyyathāpi, udāyi, puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ assa;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      puriso    a 人間、男  
      odātena    a 白い、白色の  
      vatthena  vas a 衣、衣服、衣装  
      sasīsaṃ    a 男中 副対 真っ逆さまに、頭ごと  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pārupitvā  pra-vṛ 着る、着衣する、被う  
      語根 品詞 語基 意味  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa,  as ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na   不変 ない  
      assa    代的 これ、かれ  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      sabbāvato    ant すべての、全部  
      kāyassa    a  
      odātena    a 白い、白色の  
      vatthena  vas a 衣、衣服、衣装  
      apphuṭaṃ  a-spṛś a 触れない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa;  as ある、存在する  
    訳文                
     ウダーインよ、またたとえば、〔とある〕男が白衣を頭からかぶって坐ったとします。彼の全身のどこであれ、白衣に触れないところは存在しないでしょう。  
                       
                       
                       
    251-21.                
     evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. (251-5, 19.)  
    訳文                
     ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。  
                       
                       
                       
    251-22.                
     Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      sāvakā  śru a 弟子、声聞  
      bahū    u 多くの  
      abhiññā  abhi-jñā ā 依(属) 神通、証知  
      vosāna  vi-ava-sā a 終結、完了  
      pārami    ī 依(対) 最高なるもの、波羅蜜  
      pattā  pra-āp 過分 a 得た  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。  
                       
                       
                       
    252-1.                
     252. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṃ pajānanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā (251-1.)  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānanti –  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、このように了知します。  
                       
                       
                       
    252-2.                
     ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      me    代的  
      kāyo    a  
      rūpī    in 有色の  
      cātu    
      mahā   ant 大きい、偉大な  
      bhūtiko  bhū a 要素の、大種の →四大種所成  
      mātā   ar  
      pettika   a 有(具) 父の  
      sambhavo  saṃ-bhū a 発生、生成、存在、共存 →母父所成  
      odana   a 男中 飯、粥  
      kummāsa   a 依(属) 粥、酸粥  
      upacayo  upa-ci a 集積、積集  
      anicca   a 無常  
      ucchādana- ud-chid a 破壊、削減  
      parimaddana- pari-mṛd a 摩滅、粉砕、按摩  
      bhedana- bhid a 断絶、分裂、破壊  
      viddhaṃsana- vi-dhvaṃs a 有(属) 破砕、破壊、分散  
      dhammo;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。  
                       
                       
                       
    252-3.                
     idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddhaṃ’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      idañ   代的 これ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      ettha    不変 ここに  
      sitaṃ  śri 過分 a 依止した、依存した  
      ettha    不変 ここに  
      paṭibaddhaṃ’.  prati-bandh 過分 a 結ばれた、執着した  
    訳文                
     そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』〔といって〕。  
    メモ                
     ・「沙門果経」にあったtiがないが、想定上の弟子の台詞はここでおわっているはずである。  
                       
                       
                       
    252-4.                
     Seyyathāpi, udāyi, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      maṇi    i 宝珠  
      veḷuriyo    a 中(男) 瑠璃  
      subho  śudh 名形 a 中→男 清い、美しい  
      jātimā    ant よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた  
      aṭṭha   有(帯)  
      aṃso    a 部分、方、隅  
      suparikammakato  su-pari-kṛ a よく準備された  
      accho    a 澄んだ、輝いた  
      vippasanno  vi-pra-sad 過分 a 明浄、清浄な  
      anāvilo    a 濁りのない  
      sabba   名形 代的 すべての  
      ākāra   a 依(具) 相、相貌、行相  
      sampanno;  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
    訳文                
     ウダーインよ、またたとえば、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠がある〔としましょう〕。  
    メモ                
     ・「沙門果経」にあった「濁りのない」anāviloの語を欠く。  
                       
                       
                       
    252-5.                
     tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      idaṃ    代的 これ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
      āvutaṃ  ā-vṛ (ā-vā) 過分 a 織られた、結びつけられた  
      nīlaṃ    a  
          不変 あるいは  
      pītaṃ    a  
          不変 あるいは  
      lohitaṃ    名形 a 赤、血  
          不変 あるいは  
      odātaṃ    a  
          不変 あるいは  
      paṇḍu   u 黄白  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
      vā.    不変 あるいは  
    訳文                
     そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられているとします。  
    メモ                
     ・「沙門果経」ではassaであった箇所がidaṃになっている。そちらの方が文脈的には正しい(初出のものに「この」はおかしい)のだから、これは三行後(ここでは252-8.)の文が紛れ込んだのではないか。  
                       
                       
                       
    252-6.                
     Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tam   代的 副対 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      enaṃ    代的 それ、彼  
      cakkhumā    ant 眼ある  
      puriso    a 人間、男  
      hatthe  hṛ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karitvā  kṛ なす、作る  
      paccavekkheyya –  prati-ava-īkṣ 観察する、省察する  
    訳文                
     そのとき、それを眼ある男が手にとって観察したとしましょう。  
                       
                       
                       
    252-7.                
     ‘ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ   代的 これ  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno; (252-4.)  
    訳文                
     『じつにこれは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠である。  
                       
                       
                       
    252-8.                
     tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ (252-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられている』と。  
                       
                       
                       
    252-9.                
     Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṃ pajānanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṃ pajānanti – (252-1.)  
    訳文                
     まさしきそのようにウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、このように了知します。  
                       
                       
                       
    252-10.                
     ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo; (252-2.)  
    訳文                
     『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。  
                       
                       
                       
    252-11.                
     idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’n (252-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』〔といって〕。  
                       
                       
                       
    252-12.                
     Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. (251-22.)  
    訳文                
     そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。  
                       
                       
                       
    253-1.                
     253. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminanti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā (251-1.)  
      imamhā    代的 これ  
      kāyā    a  
      aññaṃ    代的  
      kāyaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinimminanti  abhi-nir-ma/mi 化作する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rūpiṃ    in 有色の  
      mano man as 依(属)  
      mayaṃ    a 〜所成の  
      sabba   名形 代的 全ての  
      aṅga   a 有(相)  
      paccaṅgiṃ    in 小さい肢 →大小の肢、肢節  
      ahīna a-hā 過分 a 有(持) 捨てられない、劣らない、欠けない  
      indriyaṃ.   a 中→男 根、感官、感覚能力、感覚器官  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します。  
                       
                       
                       
    253-2.                
     Seyyathāpi, udāyi, puriso muñjamhā īsikaṃ pabbāheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      puriso    a 人間、男  
      muñjamhā    a ムンジャ草、茅  
      īsikaṃ    ā 葦、矢  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbāheyya.  pra-vah 運び去る、除去する、掃除する、引き出す  
    訳文                
     ウダーインよ、たとえばまた、〔とある〕男が、茅〔の莢〕から矢〔になる茎〕を取り出したとしましょう。  
    メモ                
     ・「沙門果経」ではpavāheyyaであった。異体であろう。  
                       
                       
                       
    253-3.                
     tassa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 これ  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
    訳文                
     かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。  
                       
                       
                       
    253-4.                
     ‘ayaṃ muñjo, ayaṃ īsikā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      muñjo,    a ムンジャ草、茅  
      ayaṃ    代的 これ  
      īsikā;    ā 葦、矢  
    訳文                
     『これは茅である、これは矢である。  
                       
                       
                       
    253-5.                
     añño muñjo, aññā īsikā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      añño    代的  
      muñjo,    a ムンジャ草、茅  
      aññā    代的  
      īsikā;    ā 葦、矢  
    訳文                
     茅と矢はそれぞれ別のものである。  
                       
                       
                       
    253-6.                
     muñjamhātveva īsikā pabbāḷhā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      muñjamhā    a ムンジャ草、茅  
      tveva    不変 しかしながら(tu eva  
      īsikā    ā 葦、矢  
      pabbāḷhā’ pra-bṛh (pra-vah) 過分 a 運びあった、取り出された  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしながら、矢は茅から取り出されたものだ』と。  
                       
                       
                       
    253-7.                
     Seyyathā vā panudāyi, puriso asiṃ kosiyā pabbāheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 たとえば、その如き  
          不変 あるいは  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      puriso    a 人間、男  
      asiṃ    i 剣、刀  
      kosiyā    ī  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbāheyya;  pra-vah 運び去る、除去する、掃除する、引き出す  
    訳文                
     あるいはウダーインよ、たとえばまた、〔とある〕男が、鞘から剣を取り出したとしましょう。  
                       
                       
                       
    253-8.                
     tassa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa evamassa – (253-3.)  
    訳文                
     かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。  
                       
                       
                       
    253-9.                
     ‘ayaṃ asi, ayaṃ kosi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      asi,    i 剣、刀  
      ayaṃ    代的 これ  
      kosi;    ī  
    訳文                
     『これは剣である、これは鞘である。  
                       
                       
                       
    253-10.                
     añño asi aññā kosi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      añño    代的  
      asi    i 剣、刀  
      aññā    代的  
      kosi;    ī  
    訳文                
     剣と鞘はそれぞれ別のものである。  
                       
                       
                       
    253-11.                
     kosiyātveva asi pabbāḷho’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kosiyā   ī  
      tveva    不変 しかしながら(tu eva  
      asi    i 剣、刀  
      pabbāḷho’ pra-bṛh (pra-vah) 過分 a 運びあった、取り出された  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしながら、剣は鞘から取り出されたものだ』と。  
                       
                       
                       
    253-12.                
     Seyyathā vā, panudāyi, puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā vā, panudāyi, puriso (253-7.)  
      ahiṃ   i  
      karaṇḍā    a 男中 蛇皮、ぬけがら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uddhareyya. ud-dhṛ 上げる、取り除く、引き抜く  
    訳文                
     あるいはウダーインよ、たとえばまた、〔とある〕男が、皮から蛇を引き抜いたとしましょう。  
                       
                       
                       
    253-13.                
     tassa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa evamassa – (253-3.)  
    訳文                
     かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。  
                       
                       
                       
    253-14.                
     ‘ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      ahi,    i  
      ayaṃ    代的 これ  
      karaṇḍo;    a ぬけがら  
    訳文                
     かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは蛇である、これは皮である。  
                       
                       
                       
    253-15.                
     añño ahi, añño karaṇḍo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      añño    代的  
      ahi,    i  
      añño    代的  
      karaṇḍo;    a  
    訳文                
     蛇と皮はそれぞれ別のものである。  
                       
                       
                       
    253-16.                
     karaṇḍātveva ahi ubbhato’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      karaṇḍā    a  
      tveva    不変 しかしながら(tu eva  
      ahi    i  
      ubbhato’ ud-dhṛ 過分 a 上げられた、取り除かれた、引き抜かれた  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしながら、蛇は皮から引き抜かれたものだ』と。  
                       
                       
                       
    253-17.                
     Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminanti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminanti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. (253-1.)  
    訳文                
     まさしくそのようにウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します。  
                       
                       
                       
    253-18.                
     Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. (251-22.)  
    訳文                
     そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system