|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā cattāri jhānāni bhāventi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
告げられた |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paṭipannā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
jhānāni |
dhyai |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
禅定、定慮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāventi. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、四禅を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhudāyi, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi
savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāraṃ |
sa-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有伺 |
|
|
|
|
vivekajaṃ |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、ここに比丘が、欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeti |
abhi-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeti |
pari-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreti |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
parippharati, |
pari-sphur |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、遠離より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, udāyi, dakkho nhāpako [nahāpako (sī. pī.)] vā
nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni [nahānīyacuṇṇāni (sī. pī.)]
ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya, sāyaṃ nhānīyapiṇḍi
[sāssa nahānīyapiṇḍī (sī. syā. kaṃ.)] snehānugatā snehapareto santarabāhirā
phuṭā snehena na ca pagghariṇī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
nhāpako |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nhāpaka |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨幣、銅鑼 |
|
|
|
|
thāle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
皿、盤 |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
形 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
cuṇṇāni |
carv |
名過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
砕かれた、砕末、粉末 →粉石けん |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākiritvā |
ā-kīr |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sanneyya, |
saṃ-nī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
こねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
形 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
piṇḍi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
丸、球、団 |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
anugatā |
abu-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
pareto |
para-ā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
santara |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
内ある、内部の |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の、外部の |
|
|
|
|
phuṭā |
sphur |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍満した、浸透した、広がった |
|
|
|
|
snehena |
snih |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pagghariṇī; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
漏出 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、たとえば、熟練の助浴者あるいは助浴者の弟子が、銅皿に粉石けんを振りまいて、水をよく注いでこねたとしましょう。するとその石けんの塊は、徐々に潤い、湿気を染み込ませ、内にも外にも湿気を行きわたらせて、しかも〔水気を〕漏出させません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paretoと男性単数となっているが、ここでは「沙門果経」や『中部』39「大アッサプラ経」でのparetāの異体あるいは誤記と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti
parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. (251-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、遠離より喜楽によって触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的 |
|
|
|
|
sampasādanaṃ…pe… |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
浄、浄潔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、比丘は、尋と伺の寂止のゆえに、内なる浄あり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第二禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (251-3.) |
|
|
|
|
samādhijena |
saṃ-ā-dhā,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
三昧より生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, udāyi, udakarahado gambhīro ubbhidodako
[ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ubbhida |
ud-bhid |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
わき出る |
|
|
|
|
udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、またたとえば、水のわき出る深い湖があり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gambhīroの語は「沙門果経」や『中部』39「大アッサプラ経」にはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na
pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ,
na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na kālena kālaṃ sammā dhāraṃ
anuppaveccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東方の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の、より上の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
単 |
処 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 →時々に |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 →驟雨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppaveccheyya; |
anu-pra-yam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す、贈呈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそこには、東方に入水口がなく、西方に入水口がなく、北方に入水口がなく、南方に水口がないとしましょう。また神が時々に驟雨を降らせることもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva
udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya
paripphareyya, nāssa [na nesaṃ (sī.)] kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena
vārinā apphuṭaṃ assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tamhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
冷たい |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ubbhijjitvā |
ud-bhid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
破り出る、わき出る、芽生える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeyya |
abhi-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeyya |
pari-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreyya |
pari-pṝ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
paripphareyya, |
pari-sphur |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、じつにその湖より冷たい水流がわき出て、まさにその湖を、冷水によって浸し、潤し、充たし、遍満させたとすると、その湖すべてのどこにも、冷水に触れられない所は存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (251-5, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pītiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virāgā…pe… |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、比丘は、喜の遠離ゆえに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第三禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (251-3.) |
|
|
|
|
nippītikena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無喜の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, udāyi, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ
vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake
saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, tāni yāva caggā yāva ca mūlā
sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, nāssa kiñci
sabbāvataṃ, uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
uppaliniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
青蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paduminiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
紅蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkiniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
白蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
uppalāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
jātāni |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍhāni |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
成長した |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
水 |
|
|
|
|
anuggatāni |
an-ud-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
上昇しない、上行しない |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内の |
|
|
|
|
nimugga |
ni-majj |
過分 |
a |
‐ |
持 |
潜った、沈んだ |
|
|
|
|
posīni, |
puṣ |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
養育する、被養の |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aggā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根,根本 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
abhisannāni |
abhi-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
等流させられた、充たされた |
|
|
|
|
parisannāni |
pari-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
回流させられた、水を充たされた、湿らされた |
|
|
|
|
paripūrāni |
pari-pṝ 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
完成させられた、遍く充たされた |
|
|
|
|
paripphuṭāni |
pari-sphur |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
遍満された、行き渡られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvataṃ, |
|
形 |
ant |
中 |
複 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
uppalānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、またたとえば、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池で、とある青蓮、紅蓮、あるいは白蓮が、水中に生じ、水中で成長し、水面より伸びず中に潜ったまま育成した〔ならば〕、それらは頭から根に至るまで、冷水に浸され、潤され、充たされ、遍満され、それら全ての青蓮、紅蓮、あるいは白蓮のどこであれ、冷水によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena
abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato
kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena sukhena
abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato
kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (251-5, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽に触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca
pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不苦の |
|
|
|
|
asukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、比丘は、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā
nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろげる、拡充する、普遍化する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにかれはその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, udāyi, puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupitvā
nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
sasīsaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
真っ逆さまに、頭ごと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupitvā |
pra-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着る、着衣する、被う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、またたとえば、〔とある〕男が白衣を頭からかぶって坐ったとします。彼の全身のどこであれ、白衣に触れないところは存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā
pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, udāyi, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā
pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. (251-5, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、じつにそのように、比丘はその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神通、証知 |
|
|
|
|
vosāna |
vi-ava-sā |
名 |
a |
中 |
持 |
終結、完了 |
|
|
|
|
pārami |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
最高なるもの、波羅蜜 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā evaṃ pajānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā (251-1.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānanti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、このように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo
odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtiko |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
要素の、大種の →四大種所成 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pettika |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
父の |
|
|
|
|
sambhavo |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生、生成、存在、共存 →母父所成 |
|
|
|
|
odana |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
飯、粥 |
|
|
|
|
kummāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
粥、酸粥 |
|
|
|
|
upacayo |
upa-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積、積集 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無常 |
|
|
|
|
ucchādana- |
ud-chid |
名 |
a |
中 |
相 |
破壊、削減 |
|
|
|
|
parimaddana- |
pari-mṛd |
名 |
a |
中 |
相 |
摩滅、粉砕、按摩 |
|
|
|
|
bhedana- |
bhid |
名 |
a |
中 |
相 |
断絶、分裂、破壊 |
|
|
|
|
viddhaṃsana- |
vi-dhvaṃs |
名 |
a |
中 |
有(属) |
破砕、破壊、分散 |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddhaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sitaṃ |
śri |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
paṭibaddhaṃ’. |
prati-bandh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、執着した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』〔といって〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」にあったtiがないが、想定上の弟子の台詞はここでおわっているはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, udāyi, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso
suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
accho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
澄んだ、輝いた |
|
|
|
|
vippasanno |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄、清浄な |
|
|
|
|
anāvilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
濁りのない |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
相、相貌、行相 |
|
|
|
|
sampanno; |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、またたとえば、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」にあった「濁りのない」anāviloの語を欠く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā
paṇḍusuttaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
āvutaṃ |
ā-vṛ
(ā-vā) |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
織られた、結びつけられた |
|
|
|
|
nīlaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
青 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pītaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
赤、血 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
odātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄白 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられているとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」ではassaであった箇所がidaṃになっている。そちらの方が文脈的には正しい(初出のものに「この」はおかしい)のだから、これは三行後(ここでは252-8.)の文が紛れ込んだのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、作る |
|
|
|
|
paccavekkheyya
– |
prati-ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、それを眼ある男が手にとって観察したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato
accho vippasanno sabbākārasampanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maṇi veḷuriyo subho
jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno sabbākārasampanno; (252-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこれは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃宝珠である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā
paṇḍusuttaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatridaṃ suttaṃ
āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā’ (252-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、この青、黄、赤、白の糸、あるいは黄白の糸が結びつけられている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā evaṃ pajānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
udāyi, akkhātā mayā
sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā evaṃ pajānanti – (252-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしきそのようにウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、このように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo
odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho me kāyo
rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo
aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo; (252-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの私の身は、有色であり、四大種所成であり、母父所成であり、飯と粥の積集であり、無常・破壊・摩滅・分断・破砕の性質あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idañca pana me viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idañca pana me
viññāṇaṃ ettha sitaṃ ettha paṭibaddha’n (252-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、この私の識は、そこに依止し、そこに結びつけられている』〔といって〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
252-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā
viharanti. (251-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminanti rūpiṃ
manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā (251-1.) |
|
|
|
|
imamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminanti |
abhi-nir-ma/mi |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
化作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
有色の |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
〜所成の |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全ての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(相) |
肢 |
|
|
|
|
paccaṅgiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
小さい肢 →大小の肢、肢節 |
|
|
|
|
ahīna |
a-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられない、劣らない、欠けない |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, udāyi, puriso muñjamhā īsikaṃ pabbāheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
muñjamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
īsikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
葦、矢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbāheyya. |
pra-vah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び去る、除去する、掃除する、引き出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、たとえばまた、〔とある〕男が、茅〔の莢〕から矢〔になる茎〕を取り出したとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」ではpavāheyyaであった。異体であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ muñjo, ayaṃ īsikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
muñjo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
īsikā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
葦、矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは茅である、これは矢である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
añño muñjo, aññā īsikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
muñjo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
īsikā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
葦、矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
茅と矢はそれぞれ別のものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muñjamhātveva īsikā pabbāḷhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muñjamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
ムンジャ草、茅 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
īsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
葦、矢 |
|
|
|
|
pabbāḷhā’ |
pra-bṛh
(pra-vah) |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
運びあった、取り出された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしながら、矢は茅から取り出されたものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathā vā panudāyi, puriso asiṃ kosiyā pabbāheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
asiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
kosiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
鞘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbāheyya; |
pra-vah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
運び去る、除去する、掃除する、引き出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはウダーインよ、たとえばまた、〔とある〕男が、鞘から剣を取り出したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa evamassa –
(253-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ asi, ayaṃ kosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
asi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kosi; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
鞘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは剣である、これは鞘である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
añño asi aññā kosi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
kosi; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
鞘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
剣と鞘はそれぞれ別のものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kosiyātveva asi pabbāḷho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kosiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
鞘 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pabbāḷho’ |
pra-bṛh
(pra-vah) |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
運びあった、取り出された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしながら、剣は鞘から取り出されたものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathā vā, panudāyi, puriso ahiṃ karaṇḍā uddhareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā vā, panudāyi, puriso (253-7.) |
|
|
|
|
ahiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
蛇 |
|
|
|
|
karaṇḍā |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
蛇皮、ぬけがら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddhareyya. |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはウダーインよ、たとえばまた、〔とある〕男が、皮から蛇を引き抜いたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa evamassa –
(253-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ ahi, ayaṃ karaṇḍo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
karaṇḍo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ぬけがら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれにはこのような〔思いが〕起こるでしょう。『これは蛇である、これは皮である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
añño ahi, añño karaṇḍo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
ahi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
karaṇḍo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
皮 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蛇と皮はそれぞれ別のものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
karaṇḍātveva ahi ubbhato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
karaṇḍā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
皮 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛇 |
|
|
|
|
ubbhato’ |
ud-dhṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上げられた、取り除かれた、引き抜かれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしながら、蛇は皮から引き抜かれたものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā,
yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminanti rūpiṃ
manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
udāyi, akkhātā mayā
sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ
abhinimminanti rūpiṃ manomayaṃ sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriyaṃ. (253-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのようにウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、その身から、有色の、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かない別の身を化作します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
253-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā
viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ca pana me
sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. (251-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |