|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohante
pāṭikaṅkhitabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhayāni |
bhī |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
orohante |
ava-ruh |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
下る、おりる |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhitabbāni. |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、水に入る場合にはこれら四つの恐怖が予期されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ūmibhayaṃ [ummībhayaṃ (syā. kaṃ.)], kumbhīlabhayaṃ,
āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
|
bhayaṃ – |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
波の恐怖、鰐の恐怖、渦の恐怖、鮫の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohante
pāṭikaṅkhitabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni, bhikkhave,
cattāri bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. (161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、水に入る場合にはこれら四つの恐怖が予期されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, cattārimāni bhayāni idhekacce puggale
imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhayāni |
bhī |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処絶 |
一類の |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
人、人間 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajite |
pra-vraj |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhitabbāni. |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、ここに、一部の人がこの法と律において在家より非家へと出家する場合、これら四つの恐怖が予期されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni cattāri?
(161-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
|
bhayaṃ – |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
波の恐怖、鰐の恐怖、渦の恐怖、鮫の恐怖です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162. ‘‘Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayaṃ? |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が波の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
信ある |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇo |
ava-tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った、陥った、悩まされた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jātiyā |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
生、生まれ |
|
|
|
|
jarāya |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
老 |
|
|
|
|
maraṇena |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
死 |
|
|
|
|
sokehi |
śuc |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
paridevehi |
pari-div |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkhehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
具 |
苦 |
|
|
|
|
domanassehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
悩、悶 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
otiṇṇo |
ava-tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、下った、陥った、悩まされた |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
苦 |
|
|
|
|
pareto; |
parā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』29「大心髄喩経」、30「小心髄喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一の、全部の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
antakiriyā |
anta-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
終滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyethā’ |
pra-jñā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti,
anusāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
pabbajitaṃ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadanti, |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
anusāsanti – |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となったその彼へ、同梵行者が教誡し、訓誡します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te
ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te
pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabba’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
abhikkamitabbaṃ, |
abhi-kram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
近づかれるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
paṭikkamitabbaṃ, |
prati-kram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
退かれるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ālokitabbaṃ, |
ā-loc |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
眺められるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
vilokitabbaṃ, |
vi-loc |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
観察、考察されるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
samiñjitabbaṃ, |
|
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
曲げられるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
pasāritabbaṃ, |
pra-sṛ 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伸ばされるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
saṅghāṭi |
|
名 |
ī |
女 |
相 |
重衣、大衣 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
dhāretabba’n |
dhṛ 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
保持されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこのように進むべきです』、『あなたはこのように戻るべきです』、『あなたはこのように眺めるべきです』、『あなたはこのように観察するべきです』、『あなたはこのように曲げるべきです』、『あなたはこのように伸ばすべきです』、『あなたはこのように大衣と鉢と衣を保持すべきです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāma, anusāsāma
[ovadāmapi anusāsāmapi (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
agāriya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
在家の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadāma, |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
anusāsāma. |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かつて在家の状態であった我々は、他の者たちを教誡し、訓誡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime panamhākaṃ puttamattā maññe, nattamattā maññe, amhe [evaṃ
(ka.)] ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maññantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
mattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
程度の、だけの、量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、たしかに、まるで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natta |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
孫 |
|
|
|
|
mattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
程度の、だけの、量 |
|
|
|
|
maññe, |
同上 |
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
ovaditabbaṃ |
ava-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
教誡、訓誡されるべき |
|
|
|
|
anusāsitabbaṃ |
ava-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
教誡、訓誡されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññantī’ |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔今〕、これらの、まるで我々の息子ほどの者たち、まるで我々の孫ほどの者たちが、我々を教誡されるべき、教訓されるべき者であると考えている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
反対に語る、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨てられた、劣った、卑俗の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvattati. |
ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、来る、なる →還俗する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhayassa |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れた、恐怖の |
|
|
|
|
sikkhaṃ |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
学、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccakkhāya |
prati-ā-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
反対に語る、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnāya |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨てられた、劣った、卑俗の |
|
|
|
|
āvatto. |
ā-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
転ぜられた →還俗した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、波の恐怖を怖れて、学を捨て、還俗した者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ūmibhaya’nti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ūmi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
波 |
|
|
|
|
bhaya’n |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怖畏、恐怖 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悩、愁、悶 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、波の恐怖というこれは、忿怒と煩悶の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163. ‘‘Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ?
(162-1.) |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が鰐の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – (162-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo
dukkhapareto; (162-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. (162-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti
anusāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ tathā
pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti – (162-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となったその彼へ、同梵行者が教誡し、訓誡します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
khāditabbaṃ, |
khād |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
噛まれるべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khāditabbaṃ; |
khād |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
噛まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこれを喰むべきである』、『あなたはこれを喰むべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ; (163-6.) |
|
|
|
|
bhuñjitabbaṃ |
bhuj |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食べられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこれを食べるべきである』、『あなたはこれを食べるべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ; (163-6.) |
|
|
|
|
sāyitabbaṃ |
svad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
味わわれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこれを味わうべきである』、『あなたはこれを味わうべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ; (163-6.) |
|
|
|
|
pātabbaṃ |
pā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたはこれを飲むべきである』、『あなたはこれを飲むべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyaṃ te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、許される |
|
|
|
|
te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ;
(163-6.) |
|
|
|
|
akappiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不適当の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適切なものを喰むべきである』、『あなたは不適切なものを喰むべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyaṃ te bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyaṃ te
bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ; (163-7, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適切なものを食べるべきである』、『あなたは不適切なものを食べるべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyaṃ te
sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ; (163-8, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適切なものを味わうべきである』、『あなたは不適切なものを味わうべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyaṃ te pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyaṃ te pātabbaṃ,
akappiyaṃ te na pātabbaṃ; (163-9, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適切なものを飲むべきである』、『あなたは不適切なものを飲むべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時、適時 |
|
|
|
|
te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ; (163-6.) |
|
|
|
|
vikāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
非時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適時に喰むべきである』、『あなたは非時に喰むべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāle te bhuñjitabbaṃ, vikāle te na bhuñjitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāle te bhuñjitabbaṃ,
vikāle te na bhuñjitabbaṃ; (163-7, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適時に食べるべきである』、『あなたは非時に食べるべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāle te sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāle te sāyitabbaṃ,
vikāle te na sāyitabbaṃ; (163-8, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適時に味わうべきである』、『あなたは非時に味わうべきではない』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāle te pātabbaṃ, vikāle te na pātabba’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāle te pātabbaṃ,
vikāle te na pātabba’n (163-9, 14.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたは適時に飲むべきである』、『あなたは非時に飲むべきではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(162-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṃ icchāma taṃ khādāma,
yaṃ na icchāma na taṃ khādāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe
agāriyabhūtā samānā (162-8.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāma |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādāma, |
khād |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
噛む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
icchāma |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
khādāma; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かつて在家の状態であった我々は、望むものを喰み、望まないものを喰むことはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; (163-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjāma |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
食べる、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
望むものを食べ、望まないものを食べることはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; (163-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyāma |
svad |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
味わう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
望むものを味わい、望まないものを味わうことはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ pivāma [pipāma (sī. pī.)], yaṃ na icchāma na
taṃ pivāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ icchāma taṃ pivāma, yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; (163-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivāma |
pā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
飲む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
望むものを飲み、望まないものを飲むことはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; (163-10, 19.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切なものを喰み、不適切なものも喰んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyampi bhuñjāma, akappiyampi bhuñjāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyampi bhuñjāma,
akappiyampi bhuñjāma; (163-20, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切なものを食べ、不適切なものも食べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyampi sāyāma, akappiyampi sāyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyampi sāyāma,
akappiyampi sāyāma; (163-21, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切なものを味わい、不適切なものも味わった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kappiyampi pivāma, akappiyampi pivāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappiyampi pivāma,
akappiyampi pivāma; (163-22, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適切なものを飲み、不適切なものも飲んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālepi khādāma, vikālepi khādāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālepi khādāma,
vikālepi khādāma; (163-14, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適時に喰み、不適時にも喰んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālepi bhuñjāma
vikālepi bhuñjāma; (163-14, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適時に食べ、不適時にも食べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālepi sāyāma, vikālepi sāyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālepi sāyāma,
vikālepi sāyāma; (163-14, 25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適時に味わい、不適時にも味わった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kālepi pivāma, vikālepi pivāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālepi pivāma,
vikālepi pivāma. (163-14, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
適時に飲み、不適時にも飲んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ
bhojanīyaṃ denti tatthapime mukhāvaraṇaṃ maññe karontī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日中に |
|
|
|
|
vikāle |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
非時、午後 |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
khādanīyaṃ |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬食 |
|
|
|
|
bhojanīyaṃ |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
軟食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
口、面 |
|
|
|
|
āvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
障碍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、たしかに、まるで |
|
|
|
|
karontī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々へ、信ある居士たちが日中の非時に勝妙の硬食・軟食を与えることがあるが、しかし彼ら〔同梵行者たち〕は、まるで口に蓋をなしているようだ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前半は「鶉喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattati. (162-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, kumbhīlabhayassa
bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. (162-11.) |
|
|
|
|
kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、鰐の恐怖を怖れて、学を捨て、還俗した者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kumbhīlabhaya’nti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kumbhīla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鰐 |
|
|
|
|
bhaya’nti kho,
bhikkhave, odarikattassetaṃ
adhivacanaṃ. (162-12.) |
|
|
|
|
odarikattassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
胃の、貪食の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ鰐の恐怖というこれは、貪食の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164. ‘‘Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ?
(162-1.) |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が渦の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – (162-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo
dukkhapareto; (162-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. (162-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisati. |
pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となった彼が、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のため町あるいは村へ入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā
asaṃvutehi indriyehi so tattha passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi
kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ [paricāriyamānaṃ (syā.
kaṃ. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arakkhitena |
a-rakṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具絶 |
身 |
|
|
|
|
arakkhitāya |
a-rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
守られない |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具絶 |
語 |
|
|
|
|
anupaṭṭhitāya |
an-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
具絶 |
現起せざる |
|
|
|
|
satiyā |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
具絶 |
念、憶念 |
|
|
|
|
asaṃvutehi |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
防護されない |
|
|
|
|
indriyehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具絶 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
samappitaṃ |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、所有した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
paricārayamānaṃ. |
pari-car 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、身を守らずして、言葉を守らずして、念を現起せずして、根を防護せずして、五妙欲を具備し、具足した者として楽しむ居士あるいは居士の息子を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(162-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi
samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ kho pubbe
agāriyabhūtā samānā (162-8.) |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具備した、所有した |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricārimhā. |
pari-car 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かつて在家の状態であった我々は、五妙欲を具備し、具足した者として楽しんだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvijjanti kho pana me kule [saṃvijjanti kho kule (sī. syā.
kaṃ. pī.)] bhogā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvijjanti |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家 |
|
|
|
|
bhogā. |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
財、受用、富 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私の家には財が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātu’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoge |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
財、受用、富 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhuñjituṃ |
bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用する、食べること |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
善根、福徳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kātu’n |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
財を受用することと、功徳をなすこととが〔両立〕できるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So sikkhaṃ paccakkhāya
hīnāyāvattati. (162-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, āvaṭṭabhayassa
bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. (162-11.) |
|
|
|
|
āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、渦の恐怖を怖れて、学を捨て、還俗した者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Āvaṭṭabhaya’nti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Āvaṭṭa |
ā-vṛt |
名過分 |
a |
男中 |
依(属) |
渦巻、回された |
|
|
|
|
bhaya’nti kho,
bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. (162-12.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、渦の恐怖というこれは、五妙欲の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165. ‘‘Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañca,
bhikkhave, susukābhayaṃ?
(162-1.) |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が鮫の恐怖なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – (162-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の善男子が、信ゆえに在家より非家へと出家する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi
domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘otiṇṇomhi jātiyā
jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo
dukkhapareto; (162-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は生、老、死、愁悲苦憂悩に悩まされている。私は苦に悩まされ、打ち負かされている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā
paññāyethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva nāma imassa
kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. (162-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく、これら全ての苦蘊の終滅が〔私によって〕知られることであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā
pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pabbajito
samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā
piṇḍāya pavisati. (164-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように出家者となった彼が、午前中に、内衣をつけ、鉢と衣を取って、托鉢のため町あるいは村へ入ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā
asaṃvutehi indriyehi so tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arakkhiteneva kāyena
arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha
passati (164-6.) |
|
|
|
|
mātugāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婦人、女人 |
|
|
|
|
dunnivatthaṃ |
dur-ni-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く被った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
duppārutaṃ |
dur-pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く着衣した |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、身を守らずして、言葉を守らずして、念を現起せずして、根を防護せずして、だらしなく衣を被り、だらしなく衣を着た女性を見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ
anuddhaṃseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mātugāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婦人、女人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dunnivatthaṃ |
dur-ni-vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く被った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
duppārutaṃ |
dur-pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪く着衣した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuddhaṃseti. |
anu-dhvaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
堕落させる、叱責する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
だらしなく衣を被り、だらしなく衣を着た女性を見て、貪欲が彼の心を堕落させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rāgānuddhaṃsena [anuddhastena (sī. pī.)] cittena sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So rāgānuddhaṃsena
cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati.
(162-10.) |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
anuddhaṃsena |
anu-dhvaṃs 使 |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
堕落させられた |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、貪欲に堕落させられた心によって、学を捨て、還俗します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṃ
paccakkhāya hīnāyāvatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, susukābhayassa
bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. (162-11.) |
|
|
|
|
susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この者が、鮫の恐怖を怖れて、学を捨て、還俗した者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Susukābhaya’nti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Susukā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
わに、鮫 |
|
|
|
|
bhaya’nti kho,
bhikkhave, mātugāmassetaṃ
adhivacanaṃ. (162-12.) |
|
|
|
|
mātugāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婦人、女人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、鮫の恐怖というこれは、女人の同義語なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni, idhekacce puggale
imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, bhikkhave,
cattāri bhayāni, idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ
pabbajite pāṭikaṅkhitabbānī’’ (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、一部の人がこの法と律において在家より非家へと出家する場合、これら四つの恐怖が予期されるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cātumasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cātuma |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、チャートゥマー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「比丘品」〕第七〔経〕「チャートゥマー経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |