|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Bahuvedanīyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
vedanīya |
vid 使 |
未分 |
a |
‐ |
持 |
感受されるべき |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「多受経」(『中部』59) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho pañcakaṅgo thapati yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcakaṅgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、パンチャカンガ棟梁が、尊者ウダーインのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ udāyiṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者ウダーインへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcakaṅgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったパンチャカンガ棟梁は、尊者ウダーインへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくら、どれだけの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavatā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ウダーインよ、いったい、いくつの〈受〉が、世尊によって説かれたでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso kho, thapati [gahapati (syā. kaṃ. pī.)], vedanā vuttā
bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
thapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
vedanā
vuttā bhagavatā. (88-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「棟梁よ、三つの〈受〉が、世尊によって説かれました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā – |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho,
thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ (88-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁よ、これら三つの〈受〉が、世尊によって説かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
pañcakaṅgo
thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – (88-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、パンチャカンガ棟梁は、尊者ウダーインへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
tisso
vedanā vuttā bhagavatā; (88-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ウダーインよ、三つの〈受〉は、世尊によって説かれていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve vedanā vuttā bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vedanā
vuttā bhagavatā – (88-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二つの〈受〉が、世尊によって説かれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhā vedanā, dukkhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā
vedanā, dukkhā vedanā. (88-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe
vuttā bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
santasmiṃ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṇīte |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
sukhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
楽 |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavatā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそその不苦不楽の〈受〉、それは世尊によって、寂静の勝妙なる楽に〔含めて〕説かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
pañcakaṅgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび尊者ウダーインは、パンチャカンガ棟梁へ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na kho, gahapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
dve
vedanā vuttā bhagavatā; (88-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、二つの〈受〉は、世尊によって説かれていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tisso vedanā vuttā bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tisso
vedanā vuttā bhagavatā. (88-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの〈受〉が、世尊によって説かれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā
vedanā, adukkhamasukhā vedanā – (88-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā kho, thapati,
tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti. (88-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁よ、これら三つの〈受〉が、世尊によって説かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcakaṅgo
thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – (88-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたびパンチャカンガ棟梁は、尊者ウダーインへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na kho, bhante
udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā; (88-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ウダーインよ、三つの〈受〉は、世尊によって説かれていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dve vedanā vuttā bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve vedanā vuttā
bhagavatā – (88-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二つの〈受〉が、世尊によって説かれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhā vedanā, dukkhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā vedanā, dukkhā
vedanā. (88-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe
vuttā bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāyaṃ, bhante,
adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti.
(88-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそその不苦不楽の〈受〉、それは世尊によって、寂静の勝妙なる楽に〔含めて〕説かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi kho āyasmā udāyī
pañcakaṅgaṃ thapatiṃ etadavoca – (88-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび尊者ウダーインは、パンチャカンガ棟梁へ、こういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā; (88-16.) |
|
|
|
|
thapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
大工、棟梁 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「棟梁よ、二つの〈受〉は、世尊によって説かれていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tisso vedanā vuttā bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tisso vedanā vuttā
bhagavatā. (88-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの〈受〉が、世尊によって説かれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā
vedanā, adukkhamasukhā vedanā – (88-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā kho, thapati,
tisso vedanā vuttā bhagavatā’’ti. (88-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
棟梁よ、これら三つの〈受〉が、世尊によって説かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi
kho pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ etadavoca – (88-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたびパンチャカンガ棟梁は、尊者ウダーインへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā, dve
vedanā vuttā bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na kho, bhante
udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā, (88-11.) |
|
|
|
|
dve vedanā vuttā
bhagavatā – (88-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ウダーインよ、三つの〈受〉は、世尊によって説かれていません。二つの〈受〉が、世尊によって説かれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhā vedanā, dukkhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā vedanā, dukkhā
vedanā. (88-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāyaṃ, bhante, adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe
vuttā bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāyaṃ, bhante,
adukkhamasukhā vedanā santasmiṃ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatā’’ti.
(88-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそその不苦不楽の〈受〉、それは世尊によって、寂静の勝妙なる楽に〔含めて〕説かれました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
88-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kho sakkhi āyasmā udāyī pañcakaṅgaṃ thapatiṃ saññāpetuṃ na
panāsakkhi pañcakaṅgo thapati āyasmantaṃ udāyiṃ saññāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
可能である、できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
pañcakaṅgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
saññāpetuṃ |
saṃ-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせること、教えること、説得させること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
可能である、できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcakaṅgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
saññāpetuṃ. |
saṃ-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせること、教えること、説得させること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ウダーインはパンチャカンガ棟梁を説得することができず、また、パンチャカンガ棟梁も尊者ウダーインを説得することができなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89. Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa pañcakaṅgena
thapatinā saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
udāyissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
pañcakaṅgena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapatinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
話 |
|
|
|
|
sallāpaṃ. |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
会話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは、尊者ウダーインの、パンチャカンガ棟梁との、この対話を聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダは、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato
udāyissa pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato
ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
それだけの、である限りの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmato udāyissa
pañcakaṅgena thapatinā saddhiṃ kathāsallāpo (89-1.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、おこったかぎりの尊者ウダーインの、パンチャカンガ棟梁との対話、そのすべてを世尊へ告げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、世尊は尊者アーナンダへこのようにいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘santaññeva kho, ānanda, pariyāyaṃ pañcakaṅgo thapati udāyissa
nābbhanumodi, santaññeva ca pana pariyāyaṃ udāyī pañcakaṅgassa thapatissa
nābbhanumodi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘santaññ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ある、なる、よき、ただしい |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
pañcakaṅgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
udāyissa |
|
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodi, |
abhi-anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
大いに随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santaññ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ある、なる、よき、ただしい |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
udāyī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
pañcakaṅgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapatissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abbhanumodi. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、パンチャカンガ棟梁は、ウダーインの正しい法門を喜ぶことができず、またウダーインは、パンチャカンガ棟梁の正しい法門を喜ぶことができませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pariyāyaを『パーリ』、『原始』は(おそらく『註』のkāraṇaという説明に従い)「根拠」としている。ここでは、同じ事柄に関しても幾通りかの表現が可能である、というニュアンスと解し、「法門」とした。『南伝』は「方便」としているから、同じ解釈であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvepānanda, vedanā vuttā mayā pariyāyena, tissopi vedanā vuttā
mayā pariyāyena, pañcapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chapi vedanā vuttā
mayā pariyāyena, aṭṭhārasapi vedanā vuttā mayā pariyāyena, chattiṃsapi vedanā
vuttā mayā pariyāyena, aṭṭhasatampi vedanā vuttā mayā pariyāyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
pariyāyena, |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
pi vedanā vuttā mayā
pariyāyena, (同上) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
pi vedanā vuttā mayā
pariyāyena, (同上) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
pi vedanā vuttā mayā
pariyāyena, (同上) |
|
|
|
|
aṭṭhārasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十八 |
|
|
|
|
pi vedanā vuttā mayā
pariyāyena, (同上) |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
三十六 |
|
|
|
|
pi vedanā vuttā mayā
pariyāyena, (同上) |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
相 |
八 |
|
|
|
|
satam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
百 |
|
|
|
|
pi vedanā vuttā mayā
pariyāyena. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、二つの〈受〉も、私による法門によって説かれます。三つの〈受〉も、私による法門によって説かれます。五つの〈受〉も、私による法門によって説かれます。六つの〈受〉も説きます。十八の〈受〉も説きます。三十六の〈受〉も、私による法門によって説かれます。百八の〈受〉も、私による法門によって説かれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・chattiṃsaはおそらく中性の数詞であるため、ほんらいchattiṃsampiとなるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pariyāya |
pari-i |
名 |
a |
男 |
依(具) |
法門、理趣 |
|
|
|
|
desito |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、私による法は、かくのごとき〔諸々の〕法門によって示されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa
subhāsitaṃ sulapitaṃ na samanujānissanti na samanumaññissanti na
samanumodissanti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pariyāya |
pari-i |
名 |
a |
男 |
依(具) |
法門、理趣 |
|
|
|
|
desite |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
示された |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
相互の |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく説かれた、善語 |
|
|
|
|
sulapitaṃ |
su-lap |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく話された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanujānissanti |
saṃ-anu-jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
認める、承認する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanumaññissanti |
saṃ-anu-man |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
賛同する、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanumodissanti |
saṃ-anu-mud |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、満足する、是認する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhaṃ
– |
prati-ā-kāṅkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
待望の、期待されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごとき〔諸々の〕法門によって示された私による法に関して、およそその者たちが、互いのよく説かれ、よく言われたことを、認めず、賛同せず、喜ばないならば、その者たちにはこのことが予期されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi
vitudantā viharissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
互いに |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、顔 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti. |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕彼らは、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わして住することになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「清浄経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ pariyāyadesito
kho, ānanda, mayā dhammo. (89-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、私による法は、かくのごとき〔諸々の〕法門によって示されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa
subhāsitaṃ sulapitaṃ samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti
tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ pariyāyadesite
kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ
samanujānissanti samanumaññissanti samanumodissanti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ –
(89-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごとき〔諸々の〕法門によって示された私による法に関して、およそその者たちが、互いのよく説かれ、よく言われたことを、認め、賛同し、喜ぶならば、その者たちにはこのことが予期されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naがないのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
89-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṃ
piyacakkhūhi sampassantā viharissanti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamānā |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamānā |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
諍いなき |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
相 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
udakī |
|
形 |
in |
‐ |
依(属) |
水の |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
互い |
|
|
|
|
piya |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
cakkhūhi |
|
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
sampassantā |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissanti’’. |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕彼らは、和合し、相喜び、諍いなく、牛乳と水の如くであり、互いに愛眼をもって見つつ、住することになるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』31「小ゴーシンガ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |