|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmādīnavakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
過患、危難 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【欲の過患の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, kukkuro jighacchādubbalyapareto
goghātakasūnaṃ paccupaṭṭhito assa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
kukkuro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
jighacchā |
gras 意 |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
餓え、飢餓 |
|
|
|
|
dubbalya |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
弱力、薄弱 |
|
|
|
|
pareto |
parā-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātaka |
han |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
殺害する |
|
|
|
|
sūnaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
屠屋、肉屋、獄所 →屠牛処 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhito |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現れた、用意された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、たとえば、餓えによる衰弱に打ちのめされた犬が、屠牛処へ現れたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā aṭṭhikaṅkalaṃ
sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ upasumbheyya [upacchubheyya
(sī. pī.), upacchūbheyya (syā. kaṃ.), upaccumbheyya (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
巧みな、熟練 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātako |
han |
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
殺害する →屠牛者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātaka |
han |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
殺害する →屠牛者 |
|
|
|
|
antevāsī |
vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
kaṅkalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
骸骨、骨鎖 →骨鎖 |
|
|
|
|
sunikkantaṃ |
su-nir-kṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく切り削がれた |
|
|
|
|
nikkantaṃ |
nir-kṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
切り削がれた |
|
|
|
|
nimmaṃsaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
肉のない |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
赤い、血 |
|
|
|
|
makkhitaṃ |
mṛkṣ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
塗布した、汚れた、まみれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasumbheyya. |
upa-chubh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
投げる、投げつける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼(犬)へ、熟練の屠牛者、あるいは屠牛者の内弟子が、よくよく切り削がれて肉のない、血にまみれた骨鎖を投げつけたとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nikkantaの語については辞書類になかったが、「切る」kantatiから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, api nu kho so kukkuro amuṃ
aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ palehanto
jighacchādubbalyaṃ paṭivineyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kukkuro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
aṭṭhikaṅkalaṃ
sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ (42-2.) |
|
|
|
|
palehanto |
pra-lih |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なめる |
|
|
|
|
jighacchā |
gras 意 |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
餓え、飢餓 |
|
|
|
|
dubbalyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
弱力、薄弱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivineyyā’’ |
prati-vi-nī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
駆逐する、除く、征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。いったいその犬は、よくよく切り削がれて肉のない、血にまみれた骨鎖をなめて、餓えによる衰弱に打ち勝つことができるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・palehantoについては、「なめる」lihatiから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aduñhi, bhante, aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ
lohitamakkhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aduñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aṭṭhikaṅkalaṃ
sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ (42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それはなぜなら、よくよく切り削がれて肉のない、血にまみれた骨鎖を〔与えられた〕からです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aduṃは中性なので男性対格kaṅkalaṃにはかかっていないはずである。そこで当該語を状況そのものを指す抽象的な「そのこと」というようにと解し、上のように補訳した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvadeva pana so kukkuro kilamathassa vighātassa bhāgī
assāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kukkuro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
kilamathassa |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
疲労 |
|
|
|
|
vighātassa |
vi-han |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
破壊、殺戮、悩害 |
|
|
|
|
bhāgī |
bhaj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
分有する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただそれだけでは、その犬は疲労と悩害を有する者となることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、まさにそのように、聖者の弟子は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā
[bahūpāyāsā (sī. syā. kaṃ. pī.)], ādīnavo ettha bhiyyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
kaṅkala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
骸骨 →骨鎖 |
|
|
|
|
upamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如き、似た |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
vuttā |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた、説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
upāyāsā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望 |
|
|
|
|
ādīnavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhiyyo’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より多く |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲は骨鎖のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā
nānattasitā taṃ abhinivajjetvā, yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha
sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
nānattā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
種々性、雑多 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
種々性、雑多 |
|
|
|
|
sitā |
śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivajjetvā, |
abhi-ni-bṛj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
回避する、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
ekattā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
一性、単一、同一 |
|
|
|
|
ekatta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
一性、単一、同一 |
|
|
|
|
sitā |
śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
依止した、依存した |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
upādānā |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
取、取著 |
|
|
|
|
aparisesā |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無余の、あますことなき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upekkhaṃ |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、このことを、如実に、正智をもって見て、およそ種々であり、種々なるものに依止した捨、それを回避し、およそそこにおいて世間の食味への取著が余すところなく滅ぶような、単一であり、単一なるものに依止した捨、その捨を修習します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Aに関しては無関心だがBについてはそうでない、というような個別的な捨でなく、万事に対して取著なき捨を修習する、という趣旨なのであろう。 |
|
|
|
・ekattāはふつう中性奪格のはずだが、文脈を考慮して諸訳に同じく有財釈化してupekkhāにかかったものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, gijjho vā kaṅko vā kulalo vā
maṃsapesiṃ ādāya uḍḍīyeyya [uḍḍayeyya (syā. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
gijjho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鷲、禿鷹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
青鷺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鷹、鳶 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
肉片、断片 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
uḍḍīyeyya. |
ud-dī 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
飛び上がる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば居士よ、鷲、青鷺、あるいは鷹が肉片を取って飛び上がったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ gijjhāpi kaṅkāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā
vitaccheyyuṃ vissajjeyyuṃ [virājeyyuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
gijjhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鷲、禿鷹 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kaṅkā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
青鷺 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kulalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鷹、鳶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupatitvā |
anu-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従う、落ちる、攻める |
|
|
|
|
anupatitvā |
anu-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従う、落ちる、攻める |
|
|
|
|
vitaccheyyuṃ |
|
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
引き裂く |
|
|
|
|
vissajjeyyuṃ. |
vi-sṛj 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
出す、放る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
直ちに、鷲たち、青鷺たち、また鷹たちが次々と〔その鳥を〕攻めて、引き裂き、打ち捨てようとすることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vissajjeyyuṃを諸訳は「もぎ取る」としているが、ここでは別様に解してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā
taṃ maṃsapesiṃ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā
nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
gahapati, (42-3.) |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gijjho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鷲、禿鷹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṅko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
青鷺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鷹、鳶 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
肉片、断片 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinissajjeyya, |
prati-ni-sṛj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
捨離する、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigaccheyya |
ni-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
量、程度の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkha’’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。もしその鷲、青鷺、あるいは鷹が、その肉片を素早く捨てなければ、彼はそれゆえに、死、あるいは死ぬほどの苦痛に至るのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (42-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、まさにそのように、聖者の弟子は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
pesi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
肉片、断片 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. (42-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲は肉片のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā
nānattasitā taṃ abhinivajjetvā yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso
lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā
yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā
nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. (42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、このことを、如実に、正智をもって見て、およそ種々であり、種々なるものに依止した捨、それを回避し、およそそこにおいて世間の食味への取著が余すところなく滅ぶような、単一であり、単一なるものに依止した捨、その捨を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ ādāya
paṭivātaṃ gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ukkaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
たいまつ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivātaṃ |
prati-vā? |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
風に逆らって |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya. |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またたとえば居士よ、男が、火の点いた草のたいまつを取って、風に逆らって進んだとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』21「鋸喩経」にもたいまつの譬えが出るが、ここでのものとは異なる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sace so puriso taṃ ādittaṃ tiṇukkaṃ
na khippameva paṭinissajjeyya tassa sā ādittā tiṇukkā hatthaṃ vā daheyya
bāhuṃ vā daheyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ [daheyya. aññataraṃ
vā aṅgapaccaṅga (sī. pī.)] daheyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya
maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
gahapati, sace so puriso taṃ ādittaṃ tiṇukkaṃ na khippameva
paṭinissajjeyya tassa sā ādittā tiṇukkā hatthaṃ vā
daheyya bāhuṃ vā daheyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ daheyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā
dukkha’’nti? (43-3.) |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ādittaṃ |
ā-dīp |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ukkaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
たいまつ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ādittā |
ā-dīp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ukkā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
たいまつ |
|
|
|
|
hatthaṃ |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
daheyya |
dah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
daheyya |
同上 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
paccaṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
小肢節 |
|
|
|
|
daheyya, |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。もしその男が、その火の点いた草のたいまつを素早く捨てなければ、彼のその火の点いた草のたいまつは、手を焼き、あるいは腕を焼き、あるいはどこかしらの肢節を焼き、彼はそれゆえに、死、あるいは死ぬほどの苦痛に至るのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(43-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (42-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、まさにそのように、聖者の弟子は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ukka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
たいまつ |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. (42-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲は草のたいまつのごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā…pe… (42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、このことを、如実に、正智をもって見て…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti.
(42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その捨を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, aṅgārakāsu sādhikaporisā, pūrā
aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
sādhika |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
余分の、増大の |
|
|
|
|
porisā, |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
身長 →身の丈に余る |
|
|
|
|
pūrā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
充満の、一杯 |
|
|
|
|
aṅgārānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
炭火 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
accikānaṃ |
|
名 |
ā |
女→男中 |
複 |
属 |
焔、火焔 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
dhūmānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
煙 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えば居士よ、身の丈に余る、焔なく煙なき炭火で一杯の火坑がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』12「大獅子吼経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo
dukkhappaṭikkūlo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitu |
jīv |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
生きること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
amaritu |
a-mṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
死なないこと |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
paṭikkūlo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
厭逆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、生きることを欲し、死なないことを欲し、楽を欲し、苦を厭う男がやってきます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』46「大法受持経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ
upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
balavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakaḍḍheyyuṃ. |
upa-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
引く、引き付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、二人の力ある男たちが、両腕を掴んで火坑へ引き付けます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』36「大サッチャカ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, api nu so puriso iticiticeva kāyaṃ
sannāmeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
gahapati, (42-3.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannāmeyyā’’ |
saṃ-nam 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
よじる、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。その男は、ああだこうだと身をよじるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(43-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(42-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viditañhi, bhante, tassa purisassa imañcāhaṃ aṅgārakāsuṃ
papatissāmi, tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchissāmi maraṇamattaṃ vā
dukkha’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Viditañ |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatissāmi, |
pra-pat |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
|
tatonidānaṃ maraṇaṃ vā
nigacchissāmi maraṇamattaṃ vā dukkha’’nti. (43-3.) |
|
|
|
|
nigacchissāmi |
ni-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜなら尊者よ、その男は、『私がこの火坑へ落ちたならば、それゆえに、死、あるいは死ぬほどの苦痛に至るであろう』と知っているからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (42-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、まさにそのように、聖者の弟子は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. (42-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲は火坑のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā…pe… (42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、このことを、如実に、正智をもって見て…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti.
(42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その捨を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, puriso supinakaṃ passeyya
ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ
pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
supinakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
夢、夢見る人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
園、園林 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ |
ram |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽しい、愉快な、美景 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
林 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ |
ram |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽しい、愉快な、美景 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
大地 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ |
ram |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽しい、愉快な、美景 |
|
|
|
|
pokkharaṇi |
|
名 |
ī |
女 |
有(属) |
蓮池 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ. |
ram |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
楽しい、愉快な、美景 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えば居士よ、男が、園の美景の、林の美景の、大地の美景の、蓮池の美景の夢を見るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭibuddho na kiñci paṭipasseyya [passeyya (sī. syā. kaṃ.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paṭibuddho |
prati-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
眠りから覚めた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipasseyya. |
prati-paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る? |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は眠りから覚めると、何も見ません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭipasseyyaの語は辞書類になく、諸訳にならってただ「見る」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (42-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、まさにそのように、聖者の弟子は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘supinaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夢、夢見る人 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti…pe… (42-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲は夢のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれた』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti.
(42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その捨を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, puriso yācitakaṃ bhogaṃ yācitvā
yānaṃ vā [yānaṃ (syā. kaṃ. pī.)] poriseyyaṃ [poroseyyaṃ (sī. pī. ka.),
oropeyya (syā. kaṃ.)] pavaramaṇikuṇḍalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yācitakaṃ |
yāc |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
乞求した、借用物 |
|
|
|
|
bhogaṃ |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
受用、富、財物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yācitvā |
yāc |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
乞う、乞求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
poriseyyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
人の、人に適する |
|
|
|
|
pavara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最も優れた |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
摩尼、宝石 |
|
|
|
|
kuṇḍalaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
耳輪、イヤリング |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えば、居士よ、男が、借り物の財として、人に適した車を、あるいは最上の宝石の耳輪を乞求したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tehi yācitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarāpaṇaṃ
paṭipajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yācitakehi |
yāc |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
具 |
乞求した、借用物 |
|
|
|
|
bhogehi |
bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
受用、富、財物 |
|
|
|
|
purakkhato |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれた、尊敬された |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた、従えた |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
中の、中間 |
|
|
|
|
āpaṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
店、市場 →中店、売店 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjeyya. |
prati-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
向かって歩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその借り物の財によって、尊敬され、取り囲まれて、中店へ向かって歩きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「飾られ、取りまかれて」と、財を身にまとったという意味で訳す。ここではpurakkhatoの語義からして、『パーリ』のように、人々にもてはやされているものと取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を人々はが見て、このように言うでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhogī vata, bho, puriso, evaṃ kira bhogino bhogāni
bhuñjantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhogī |
bhuj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
財ある、富者 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bhogino |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
財ある、富者 |
|
|
|
|
bhogāni |
bhuj |
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
受用、富、財物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjantī’ |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに財ある人だ。財ある者たちはこのように財を受用するのだな』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāmikā yattha yattheva passeyyuṃ tattha tattheva sāni
hareyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
sāmikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所有者、主人 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyuṃ |
paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
自己、自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hareyyuṃ. |
hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ、持ち来たる、奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、所有者たちが見ると、その都度、自分のものを奪い返します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』はsāniを「それら」としているから、tāniの異体あるいは誤記とみたのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, alaṃ nu kho tassa purisassa
aññathattāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
gahapati, (42-3.) |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、十分だ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、男 |
|
|
|
|
aññathattāyā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
変異、異心 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。その男への〔評価に〕変化が起こるのに十分ではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(43-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(42-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sāmino hi, bhante, sāni harantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sāmino |
|
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
所有者、主人 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
自己、自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harantī’’ |
hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ、持ち来たる、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、なぜなら、所有者たちが自分のものを奪い返したからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (42-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、まさにそのように、聖者の弟子は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yācitaka |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
乞求した、借用物 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti…pe… (42-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲は借り物のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれた』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamevūpekkhaṃ bhāveti.
(42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その捨を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ‘‘Seyyathāpi, gahapati, gāmassa vā nigamassa vā avidūre
tibbo vanasaṇḍo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠くないところに、近くに |
|
|
|
|
tibbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
重い、激しい |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林、森 |
|
|
|
|
saṇḍo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
群、衆、叢 →密林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また例えば、居士よ、村あるいは町の近くに、深い密林がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo [uppannaphalo
(syā.)] ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rukkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
木、樹木 |
|
|
|
|
sampanna |
saṃ-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
具足した、成就した |
|
|
|
|
phalo |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
upapanna |
upa-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
具足した |
|
|
|
|
phalo |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
phalāni |
phal |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
bhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
大地 |
|
|
|
|
patitāni. |
pat |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
落ちた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、果実がなり、果実を付けた木があり、しかしどの果実も、地に落ちていないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ
caramāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(対) |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
atthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希求する |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(対) |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、追求する |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
caramāno. |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く、行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男が、果実を希求し、果実を求め、果実を遍求して行きながら、やってきたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya
sampannaphalañca upapannaphalañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林、森 |
|
|
|
|
saṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
群、衆、叢 →密林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rukkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木、樹木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampanna |
saṃ-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
具足した、成就した |
|
|
|
|
phalañ |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
upapanna |
upa-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
具足した |
|
|
|
|
phalañ |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその密林に入り、その果実がなり、果実を付けた木を見たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕あることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca
kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rukkho sampannaphalo
ca upapannaphalo ca, natthi ca
kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni. (48-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この果実がなり、果実を付けた木があり、しかしどの果実も、地に落ちていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānāmi kho panāhaṃ rukkhaṃ ārohituṃ [āruhituṃ (sī.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jānāmi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rukkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木、樹木 |
|
|
|
|
ārohituṃ. |
ā-ruh |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
登ること、登るため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は木の登り方を知っている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṃ
ucchaṅgañca pūreyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
rukkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木、樹木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārohitvā |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
atthañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 →欲するだけ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādeyyaṃ |
khād |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
食べる、噛む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchaṅgañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
膝、腰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūreyya’n |
pṝ 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
満たす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこの木に登り、欲するだけ食べ、また腰〔袋〕を満たしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca
pūreyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rukkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木、樹木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārohitvā |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
atthañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 →欲するだけ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādeyya |
khād |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
食べる、噛む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchaṅgañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
膝、腰 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pūreyya. |
pṝ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
満たす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその木に登り、欲するだけ食べ、また腰〔袋〕を満たします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī
phalapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)]
ādāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha dutiyo puriso āgaccheyya
phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno (48-3.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
tiṇhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
鋭い |
|
|
|
|
kuṭhāriṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
斧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya. |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ第二の男が、果実を希求し、果実を求め、果実を遍求して行きながら、鋭い斧を持ってやってきたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya
sampannaphalañca upapannaphalañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ vanasaṇḍaṃ
ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca. (48-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその密林に入り、その果実がなり、果実を付けた木を見たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(48-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはこのような〔思いが〕あることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca
kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho rukkho
sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ
patitāni. (48-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この果実がなり、果実を付けた木があり、しかしどの果実も、地に落ちていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ jānāmi rukkhaṃ ārohituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho panāhaṃ jānāmi
rukkhaṃ ārohituṃ. (48-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は木の登り方を知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ mūlato chetvā yāvadatthañca khādeyyaṃ
ucchaṅgañca pūreyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ
rukkhaṃ mūlato chetvā yāvadatthañca
khādeyyaṃ ucchaṅgañca pūreyya’nti. (48-8.) |
|
|
|
|
mūlato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根、根元 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこの木を根元から切って、欲するだけ食べ、また腰〔袋〕を満たしてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ rukkhaṃ mūlatova chindeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rukkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木、樹木 |
|
|
|
|
mūlato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根、根元 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyya. |
chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその木を根元から切ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, amuko [asu (sī. pī.)] yo so puriso
paṭhamaṃ rukkhaṃ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho
papatanto hatthaṃ vā bhañjeyya pādaṃ vā bhañjeyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā
aṅgapaccaṅgaṃ bhañjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ
vā dukkha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
gahapati, amuko yo so puriso paṭhamaṃ rukkhaṃ ārūḷho sace
so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṃ vā bhañjeyya
pādaṃ vā bhañjeyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhañjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā
dukkha’’nti? (43-3.) |
|
|
|
|
amuko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それの、そのような |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
rukkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木、樹木 |
|
|
|
|
ārūḷho |
ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
登った、乗った |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
急速に、速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
oroheyya |
ava-ruh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
下りる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rukkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
木、樹木 |
|
|
|
|
papatanto |
pra-pat |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
|
hatthaṃ |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhañjeyya |
bhañj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破る、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhañjeyya |
同上 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
paccaṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
小肢節 |
|
|
|
|
bhañjeyya, |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。およそその最初に木に登った男、彼がもし素早く木から下りないのならば、倒れる木が彼の手、足、あるいはどこかしらの肢節を破壊し、彼はそれゆえに、死、あるいは死ぬほどの苦痛に至るのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(43-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva kho,
gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (42-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、まさにそのように、聖者の弟子は深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā,
ādīnavo ettha bhiyyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木、樹木 |
|
|
|
|
phala |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
upamā kāmā vuttā
bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti. (42-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『諸欲は木の果実のごときものであり、苦が多く、悩が多く、そこにはより多くの危難がある、と世尊によって説かれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā
nānattasitā taṃ abhinivajjetvā yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso
lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā
yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā
nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. (42-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、このことを、如実に、正智をもって見て、およそ種々であり、種々なるものに依止した捨、それを回避し、およそそこにおいて世間の食味への取著が余すところなく滅ぶような、単一であり、単一なるものに依止した捨、その捨を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |