|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. ‘‘‘Apāṇātipātaṃ nissāya pāṇātipāto pahātabbo’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘A |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipātaṃ |
ati-pat |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipāto |
ati-pat |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
pahātabbo’ |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『生きものを殺さないことによって、殺生が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu pāṇātipātī assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assaṃ, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
samucchedāya |
saṃ-ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が殺生者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva [ahañce (?)] kho pana pāṇātipātī assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya pāṇātipātapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū [anuvicca viññū (sī. syā.
pī.)] garaheyyuṃ pāṇātipātapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati
pāṭikaṅkhā pāṇātipātapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assaṃ, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavadeyya |
upa-vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipāta |
ati-pat |
形 |
a |
‐ |
持 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
paccayā, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁りて、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviccā |
anu-vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随知して、了知して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
智者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garaheyyuṃ |
garh |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
呵責する、叱る、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipāta |
ati-pat |
形 |
a |
‐ |
持 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
paccayā, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁りて、ゆえに |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
duggati |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
悪趣 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā |
prati-ā-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipāta |
ati-pat |
形 |
a |
‐ |
持 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
paccayā. |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁りて、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が殺生者となるならば、殺生のゆえに私も自分を私を非難し、殺生のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、殺生のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ
pāṇātipāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipāto. |
ati-pat |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち殺生が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca pāṇātipātapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā,
pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipāta |
ati-pat |
形 |
a |
‐ |
持 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁りて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyyuṃ |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vighāta |
vi-han |
名 |
a |
男 |
相 |
破壊、殺害、悩害 |
|
|
|
|
pariḷāhā, |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩、苦悩 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭiviratassa |
ptari-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
evaṃsa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのような? |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vighāta |
vi-han |
名 |
a |
男 |
相 |
破壊、殺害、悩害 |
|
|
|
|
pariḷāhā |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩、苦悩 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti’. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、殺生によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、殺生より離れた者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・evaṃsaなる語については『中部』2「一切漏経」に同じく、evaṃの異体としておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Apāṇātipātaṃ nissāya pāṇātipāto pahātabbo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Apāṇātipātaṃ nissāya
pāṇātipāto pahātabbo’ti – (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生きものを殺さないことによって、殺生が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34. ‘‘‘Dinnādānaṃ nissāya adinnādānaṃ pahātabba’nti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Dinna |
dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられた |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
pahātabba’n |
pra-hā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『与えられた物を取ることによって、偸盗が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu adinnādāyī assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ
saṃyojanānaṃ hetu adinnādāyī assaṃ,
tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. (33-3.) |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が偸盗者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana adinnādāyī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya
adinnādānapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ adinnādānapaccayā, kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā adinnādānapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana adinnādāyī assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya adinnādānapaccayā,
anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ adinnādānapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā adinnādānapaccayā. (33-4.) |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāna |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が偸盗者となるならば、偸盗のゆえに私も自分を私を非難し、偸盗のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、偸盗のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ
adinnādānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva kho pana
saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ (33-5.) |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ. |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち偸盗が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca adinnādānapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā
adinnādānā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca adinnādānapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā adinnādānā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
(33-6.) |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāna |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、偸盗によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、偸盗より離れた者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dinnādānaṃ nissāya adinnādānaṃ pahātabba’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dinnādānaṃ nissāya
adinnādānaṃ pahātabba’nti – (34-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
与えられた物を取ることによって、偸盗が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. ‘‘‘Saccavācaṃ nissāya musāvādo pahātabbo’ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sacca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
真実 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
pahātabbo’ |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『真実の言葉によって、妄語が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu musāvādī assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ
saṃyojanānaṃ hetu musāvādī assaṃ,
tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. (33-3.) |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が妄語者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana musāvādī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya
musāvādapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ musāvādapaccayā, kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā musāvādapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana musāvādī assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya musāvādapaccayā,
anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ musāvādapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā musāvādapaccayā. (33-4.) |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
持 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が妄語者となるならば、妄語のゆえに私も自分を私を非難し、妄語のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、妄語のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ
musāvādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva kho pana
saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ (33-5.) |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādo. |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち妄語が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca musāvādapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā,
musāvādā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca musāvādapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, musāvādā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
(33-6.) |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
持 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、妄語によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、妄語より離れた者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Saccavācaṃ nissāya musāvādo pahātabbo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Saccavācaṃ nissāya
musāvādo pahātabbo’ti – (35-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
真実の言葉によって、妄語が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. ‘‘‘Apisuṇaṃ vācaṃ nissāya pisuṇā vācā pahātabbā’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘A |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
pisuṇaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
pisuṇā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
pahātabbā; |
pra-hā |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『離間の言葉なきことによって、両舌が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu pisuṇavāco assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ
saṃyojanānaṃ hetu pisuṇavāco assaṃ,
tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. (33-3.) |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が両舌者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana pisuṇavāco assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya
pisuṇavācāpaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ pisuṇavācāpaccayā, kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pisuṇavācāpaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana pisuṇavāco assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya pisuṇavācāpaccayā,
anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ pisuṇavācāpaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pisuṇavācāpaccayā. (33-4.) |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
持 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が両舌者となるならば、両舌のゆえに私も自分を私を非難し、両舌のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、両舌のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ pisuṇā
vācā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva kho pana
saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ (33-5.) |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち両舌が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca pisuṇavācāpaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā,
pisuṇāya vācāya paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca pisuṇavācāpaccayā uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, pisuṇāya vācāya paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
(33-6.) |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
持 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、両舌によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、両舌より離れた者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Apisuṇaṃ vācaṃ nissāya pisuṇā vācā pahātabbā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Apisuṇaṃ vācaṃ
nissāya pisuṇā vācā pahātabbā’ti – (36-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
離間の言葉なきことによって、両舌が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37. ‘‘‘Agiddhilobhaṃ nissāya giddhilobho pahātabbo’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘A |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪欲 |
|
|
|
|
pahātabbo; |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『貪求と貪欲なきことによって、貪求と貪欲が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu giddhilobhī assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ
saṃyojanānaṃ hetu giddhilobhī assaṃ,
tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. (33-3.) |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が貪欲と貪求ある者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana giddhilobhī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya
giddhilobhapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ giddhilobhapaccayā,
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā giddhilobhapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana giddhilobhī assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya giddhilobhapaccayā,
anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ giddhilobhapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā giddhilobhapaccayā. (33-4.) |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が貪欲と貪求ある者となるならば、貪欲と貪求のゆえに私も自分を私を非難し、貪欲と貪求のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、貪欲と貪求のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ
giddhilobho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva kho pana
saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ (33-5.) |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち貪欲と貪求が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca giddhilobhapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā,
giddhilobhā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca giddhilobhapaccayā uppajjeyyuṃ
āsavā vighātapariḷāhā, giddhilobhā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
(33-6.) |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
貪欲 |
|
|
|
|
giddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
貪求 |
|
|
|
|
lobhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
貪欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、貪欲と貪求によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、貪欲と貪求より離れた者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Agiddhilobhaṃ nissāya giddhilobho pahātabbo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Agiddhilobhaṃ nissāya
giddhilobho pahātabbo’ti – (37-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪求と貪欲なきことによって、貪求と貪欲が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. ‘‘‘Anindārosaṃ nissāya nindāroso pahātabbo’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘A |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
非難 |
|
|
|
|
rosaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚、論争 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
非難 |
|
|
|
|
roso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚、論争 |
|
|
|
|
pahātabbo; |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『非難と論争なきことによって、非難と論争が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu nindārosī assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ
saṃyojanānaṃ hetu nindārosī assaṃ,
tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. (33-3.) |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
非難 |
|
|
|
|
rosī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
瞋恚、論争の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が非難と論争ある者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana nindārosī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya
nindārosapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ nindārosapaccayā, kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā nindārosapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana nindārosī assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya nindārosapaccayā,
anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ nindārosapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā nindārosapaccayā. (33-4.) |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
非難 |
|
|
|
|
rosī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
瞋恚、論争の |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
非難 |
|
|
|
|
rosa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚、論争 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が非難と論争ある者となるならば、非難と論争のゆえに私も自分を私を非難し、非難と論争のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、非難と論争のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ
nindāroso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva kho pana
saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ (33-5.) |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
非難 |
|
|
|
|
roso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚、論争 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち非難と論争が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca nindārosapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā,
anindārosissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca nindārosapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā anindārosissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. (33-6.) |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
非難 |
|
|
|
|
rosa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚、論争 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
有(相) |
非難 |
|
|
|
|
rosissa |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
瞋恚、論争の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、非難と論争によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、非難と論争なき者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Anindārosaṃ nissāya nindāroso pahātabbo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Anindārosaṃ nissāya
nindāroso pahātabbo’ti – (38-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非難と論争なきことによって、非難と論争が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ‘‘‘Akkodhūpāyāsaṃ nissāya kodhūpāyāso pahātabbo’ti iti kho
panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘A |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩、愁、悶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶 |
|
|
|
|
pahātabbo; |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『忿怒と悩なきことによって、忿怒と悩が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu kodhūpāyāsī assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ
saṃyojanānaṃ hetu kodhūpāyāsī assaṃ,
tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. (33-3.) |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が忿怒と悩ある者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana kodhūpāyāsī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya
kodhūpāyāsapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ kodhūpāyāsapaccayā,
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā kodhūpāyāsapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana kodhūpāyāsī assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya kodhūpāyāsapaccayā,
anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ kodhūpāyāsapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā kodhūpāyāsapaccayā. (33-4.) |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶の |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
悩、愁、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が忿怒と悩ある者となるならば、忿怒と悩のゆえに私も自分を私を非難し、忿怒と悩のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、忿怒と悩のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ
kodhūpāyāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva kho pana
saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ (33-5.) |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち忿怒と悩が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kodhūpāyāsapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā,
akkodhūpāyāsissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kodhūpāyāsapaccayā uppajjeyyuṃ
āsavā vighātapariḷāhā, akkodhūpāyāsissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. (33-6.) |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
相 |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
悩、愁、悶 |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
kodha |
krudh |
名 |
a |
男 |
有(相) |
忿怒 |
|
|
|
|
upāyāsissa |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
悩、愁、悶の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、忿怒と悩によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、忿怒と悩なき者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Akkodhūpāyāsaṃ nissāya kodhūpāyāso pahātabbo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Akkodhūpāyāsaṃ
nissāya kodhūpāyāso pahātabbo’ti – (39-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忿怒と悩なきことによって、忿怒と悩が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ‘‘‘Anatimānaṃ nissāya atimāno pahātabbo’ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Anatimānaṃ |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無過慢 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atimāno |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過慢 |
|
|
|
|
pahātabbo. |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
|
ti iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (33-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『過慢なきことによって、過慢が捨断されるべきです』と、このようにいわれたこの〔略説〕があります。しかしこれによって何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, gahapati,
ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – (33-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、ここに聖者の弟子が、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ saṃyojanānaṃ hetu atimānī assaṃ, tesāhaṃ
saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yesaṃ kho ahaṃ
saṃyojanānaṃ hetu atimānī assaṃ,
tesāhaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya paṭipanno. (33-3.) |
|
|
|
|
atimānī |
ati-man |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
過慢の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それらの結縛によって私が過慢者となるような、それらの結縛の捨断と断絶のため、私は行道してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana atimānī assaṃ, attāpi maṃ upavadeyya
atimānapaccayā, anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ atimānapaccayā, kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā atimānapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana atimānī assaṃ, attāpi maṃ
upavadeyya atimānapaccayā,
anuviccāpi maṃ viññū garaheyyuṃ atimānapaccayā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā atimānapaccayā. (33-4.) |
|
|
|
|
atimānī |
ati-man |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
過慢の |
|
|
|
|
atimāna |
ati-man |
名 |
a |
男 |
持 |
過慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、私が過慢者となるならば、過慢のゆえに私も自分を私を非難し、過慢のゆえに智者たちも私を随知して呵責し、過慢のゆえに身破れて死後、悪趣が予想されることであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadeva kho pana saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ
atimāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadeva kho pana
saṃyojanaṃ etaṃ nīvaraṇaṃ yadidaṃ (33-5.) |
|
|
|
|
atimāno |
ati-man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、これこそが繋縛であり、これが蓋なのだ。すなわち過慢が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca atimānapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā,
anatimānissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca atimānapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, anatimānissa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. (33-6.) |
|
|
|
|
atimāna |
ati-man |
名 |
a |
男 |
持 |
過慢 |
|
|
|
|
atimānissa |
an-ati-man |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
過慢なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、過慢によって諸漏と悩害と苦悩が起こるが、過慢なき者には、そのような、それら諸漏と悩害と苦悩がおこらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Anatimānaṃ nissāya atimāno pahātabbo’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Anatimānaṃ nissāya
atimāno pahātabbo’ti – (40-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過慢なきことによって、過慢が捨断されるべきだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yantaṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (33-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこのようにそれ(略説)が言われた、このことによってこれ(詳説)がいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. ‘‘Ime kho, gahapati, aṭṭha dhammā saṃkhittena vuttā,
vitthārena vibhattā [avibhattā (syā. ka.)], ye ariyassa vinaye
vohārasamucchedāya saṃvattanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
vuttā, |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
vibhattā, |
vi-bhaj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
分別、解説された |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
vohāra |
vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
言説、慣例、俗事、職業 |
|
|
|
|
samucchedāya |
saṃ-ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti; |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転記する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これらが、簡潔に言われ、詳細に解説された、聖者の律における、俗事の断絶へ導く八つの法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na tveva tāva ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ
vohārasamucchedo hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
sabbena |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
すべて |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
すべて |
|
|
|
|
sabbathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あらゆる方法で |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
すべて |
|
|
|
|
vohāra |
vi-ava-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
言説、慣例、俗事、職業 |
|
|
|
|
samucchedo |
saṃ-ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、聖者の律における俗事の断絶は、これだけで完全、十全なのではありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書はsabbena
sabbaṃをaltogether allと、sabbathā sabbaṃをcompletelyとしているので、一応上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ
sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ariyassa vinaye
sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti? (41-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、いかようにして、聖者の律における俗事の断絶は、完全、十全となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathā ariyassa
vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetu |
diś 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ariyassa vinaye
sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hotī’’ti. (41-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ私へ、聖者の律における俗事の断絶が、完全、十全となる、そのような法を示してください」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, gahapati, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi,
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karohi, |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば居士よ、聞き、よく作意してください。私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho potaliyo gahapati bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
potaliyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポータリヤ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、ポータリヤ居士は世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |