|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃsandanakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃsandana |
saṃ-syand |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
合流、適用、結合 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【交流の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ
vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ, sapariggaho vā brahmā
apariggaho vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kin |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vuddhānaṃ |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
耆宿の、長老、年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
老練の、老大、高齢の |
|
|
|
|
ācariya |
a-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師 |
|
|
|
|
pācariyānaṃ |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
大阿闍梨、師中の師、大先生 |
|
|
|
|
bhāsamānānaṃ, |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
いう |
|
|
|
|
sapariggaho |
sa-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
財産を有する、妻を有する、執着ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
apariggaho |
a-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無妻、独身、執着なき |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。あなたは、年長、高齢の婆羅門たち、師や大師が語っているとき、どう聞きましたか。梵天は執着ある者でしょうか、あるいは執着なき者でしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「Sapariggahoとは、女性への執着による執着ある者かと問うたのである」itthipariggahena sapariggahoti pucchati とし、おそらくこれをうけて『パーリ』、『原始』も妻帯の意味で解している。ただpariggahaには妻だけでなく遍取、執持、執着、摂受、所有物、財産といった多義があり、以下の文脈からは、女性へのそれに限定されない、より包括的な執着の有無が問われているとも解せる(現に『南伝』は「愛着」とする)ため、ここではそのようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Apariggaho, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apariggaho, |
sa-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無妻、独身、執着なき |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、執着なき者です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saveracitto vā averacitto vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Savera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨ある、有怨の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「怨みのある心の者でしょうか、あるいは怨みなき心の者でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Averacitto, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、怨みなき心の者です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabyāpajjacitto vā abyāpajjacitto vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabyāpajja |
sa-vi-ā-pad |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋ある、有瞋の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
abyāpajja |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中→男 |
有(持) |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「瞋ある心の者でしょうか、あるいは瞋なき心の者でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyāpajjacitto, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyāpajja |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
有(持) |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、瞋なき心の者です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃkiliṭṭhacitto vā asaṃkiliṭṭhacitto vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃkiliṭṭha |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染された、己染の、雑染の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭha |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染なき、不己染の、不雑染の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「汚れある心の者でしょうか、あるいは汚れなき心の者でしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṃkiliṭṭhaはsaṅkiliṭṭhaの異体であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asaṃkiliṭṭhacitto, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asaṃkiliṭṭha |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染なき、不己染の、不雑染の |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、汚れなき心の者です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vasavattī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
自在力ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avasavattī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
自在力なき |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「自在力ある者でしょうか、あるいは自在力なき者でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vasavattī, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vasavattī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
自在力ある |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、自在力ある者です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、以上の無執着、無怨、無瞋、無雑染、自在力という五つの徳目を、五蓋それぞれの無に順次対応したものと説く。しかし結果、瞋〔蓋〕byāpādaの無は無怨averaに対応し、いっぽう無瞋abyāpajjoに対応するのは惛眠〔蓋〕Thinamiddhaの無ということになっており、後から強引に関連づけたとの感は否めない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, sapariggahā vā tevijjā brāhmaṇā
apariggahā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sapariggahā |
sa-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
財産を有する、妻を有する、執着ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
apariggahā |
a-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
無妻、独身、執着なき |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。三明をそなえた婆羅門たちは、執着ある者たちでしょうか、あるいは執着なき者たちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sapariggahā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sapariggahā, |
sa-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
財産を有する、妻を有する、執着ある |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、執着ある者たちです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saveracittā vā averacittā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Savera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨ある、有怨の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「怨みのある心の者たちでしょうか、あるいは怨みなき心の者たちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saveracittā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Savera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨ある、有怨の |
|
|
|
|
cittā, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、怨みある心の者たちです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabyāpajjacittā vā abyāpajjacittā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabyāpajja |
sa-vi-ā-pad |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋ある、有瞋の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
abyāpajja |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
有(持) |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「瞋ある心の者たちでしょうか、あるいは瞋なき心の者たちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabyāpajjacittā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabyāpajja |
sa-vi-ā-pad |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋ある、有瞋の |
|
|
|
|
cittā, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、瞋ある心の者たちです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃkiliṭṭhacittā vā asaṃkiliṭṭhacittā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃkiliṭṭha |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染された、己染の、雑染の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭha |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染なき、不己染の、不雑染の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「汚れある心の者たちでしょうか、あるいは汚れなき心の者たちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃkiliṭṭhacittā, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃkiliṭṭha |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染された、己染の、雑染の |
|
|
|
|
cittā, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、汚れある心の者たちです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vasavattī vā avasavattī vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vasavattī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力ある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avasavattī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力なき |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「自在力ある者たちでしょうか、あるいは自在力なき者たちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
550-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Avasavattī, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Avasavattī, |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力なき |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、自在力なき者たちです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551. ‘‘Iti kira, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā
apariggaho brahmā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sapariggahā |
sa-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
財産を有する、妻を有する、執着ある |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
apariggaho |
a-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
無妻、独身、執着なき |
|
|
|
|
brahmā. |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、こういうことですね。三明をそなえた婆羅門たちは執着ある者たちであり、梵天は執着なき者である、と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api nu kho sapariggahānaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ apariggahena
brahmunā saddhiṃ saṃsandati sametī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sapariggahānaṃ |
sa-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
財産を有する、妻を有する、執着ある |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
apariggahena |
a-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
無妻、独身、執着なき |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交流する、合流する |
|
|
|
|
sametī’’ |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではいったい、執着ある三明をそなえた婆羅門たちには、執着なき梵天と交流し、交際する〔ということがあるの〕でしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主語のない構文につき、補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā
brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpagā
bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sapariggahā |
sa-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
財産を有する、妻を有する、執着ある |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apariggahassa |
a-pari-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
無妻、独身、執着なき |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
sahabya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
共住、友誼 |
|
|
|
|
upagā |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
至る、達する、経験する、属する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissantī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、よきかな。ヴァーセッタよ、じつに、彼ら執着ある三明をそなえた婆羅門たちが、身破れて死後、執着なき梵天との共住に至る者となるという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kira, vāseṭṭha, saveracittā tevijjā brāhmaṇā, averacitto
brahmā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
savera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨ある、有怨の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
avera |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
怨なき、無怨の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕ヴァーセッタよ、こういうことですね。三明をそなえた婆羅門たちは怨みある心の者たちであり、梵天は怨みなき心の者である、と。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabyāpajjacittā tevijjā brāhmaṇā abyāpajjacitto brahmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabyāpajja |
sa-vi-ā-pad |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋ある、有瞋の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
abyāpajja |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中 |
有(持) |
瞋なき、無瞋の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
brahmā… |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明をそなえた婆羅門たちは怨みある心の者たちであり、梵天は怨みなき心の者である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃkiliṭṭhacittā tevijjā brāhmaṇā asaṃkiliṭṭhacitto
brahmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭha |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染された、己染の、雑染の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
asaṃkiliṭṭha |
a-saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染されざる、不己染の、不雑染の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
brahmā… |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明をそなえた婆羅門たちは汚れある心の者たちであり、梵天は汚れなき心の者である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avasavattī tevijjā brāhmaṇā vasavattī brahmā, api nu kho
avasavattīnaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ vasavattinā brahmunā saddhiṃ saṃsandati
sametī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avasavattī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力なき |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vasavattī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
自在力ある |
|
|
|
|
brahmā, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
avasavattīnaṃ |
|
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
自在力なき |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vasavattinā |
|
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
自在力ある |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交流する、合流する |
|
|
|
|
sametī’’ |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明をそなえた婆羅門たちは自在力なき者たちであり、梵天は自在力ある者である。ではいったい、自在力なき三明をそなえた婆羅門たちには、自在力ある梵天と交流し、交際する〔ということがあるの〕でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (551-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
551-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, avasavattī tevijjā
brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā
bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, vāseṭṭha, te
vata, vāseṭṭha, avasavattī
tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā vasavattissa brahmuno sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(551-4.) |
|
|
|
|
avasavattī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力なき |
|
|
|
|
vasavattissa |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
自在力ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、よきかな。ヴァーセッタよ、じつに、彼ら自在力なき三明をそなえた婆羅門たちが、身破れて死後、自在力ある梵天との共住に至る者となるという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
552-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
552. ‘‘Idha kho pana te, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā āsīditvā
[ādisitvā (ka.)] saṃsīdanti, saṃsīditvā visāraṃ [visādaṃ (sī. pī.), visattaṃ
(syā.)] pāpuṇanti, sukkhataraṃ [sukkhataraṇaṃ (ka.)] maññe taranti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsīditvā |
ā-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近坐する、近づく、得る、攻撃する、襲う |
|
|
|
|
saṃsīdanti, |
saṃ-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
沈む、悄沈する、行き止まる |
|
|
|
|
saṃsīditvā |
saṃ-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
沈む、悄沈する、行き止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visāraṃ |
vi-sṛ |
名 |
a |
? |
単 |
対 |
散乱、拡散 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇanti, |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る、達する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukkhataraṃ |
śuṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
より乾いた |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、確かに(一人称単数より) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
taranti. |
tr |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
渡る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、ここなるかれら三明をそなえた婆羅門たちは、〔邪道という砂漠に〕近づいては沈み、沈んでは〔身体の〕散乱に至るのです。わたくし思うに、激しく乾いた〔地〕を渡る〔ようなものです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・visāraなる語はPTS辞書にしか見えず、性も出ていない。 |
|
|
|
・sukkhataraṃは形容詞sukkhaに比較級接尾辞taraが付いたものとみなした。 |
|
|
|
・『註』に曰く「『近づいて』とは、まさに邪道であるものを『正道だ』と近づいて、である。『沈む』とは、『平地だ』と考えて、泥地へ陥って入ってしまうことである。『沈んで拡散に至る』とは、そのような泥地に沈んで、拡散すなわち肢体それぞれの破壊に至るということである」。 |
|
|
|
・その原文。Āsīditvāti amaggameva ‘‘maggo’’ti upagantvā. Saṃsīdantīti
‘‘samatala’’nti saññāya paṅkaṃ otiṇṇā viya anuppavisanti. Saṃsīditvā visāraṃ
pāpuṇantīti evaṃ paṅke viya saṃsīditvā visāraṃ aṅgamaṅgasaṃbhañjanaṃ
pāpuṇanti. |
|
|
|
・いちおうこの『註』の解釈に基づいたが、泥地の話の後に乾燥地のようだというのも妙である。また次文でも不毛の地、荒野にたとえられていることも鑑み、邪道の喩えとして「泥土」ではなく「砂漠」を用いて補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
552-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā idaṃ tevijjānaṃ brāhmaṇānaṃ tevijjāiriṇantipi vuccati,
tevijjāvivanantipi vuccati, tevijjābyasanantipi vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
iriṇan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
砂漠、不毛の土地 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
対 |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
vivanan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
荒れ地、広野、林野 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccati, |
同上 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
対 |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
byasanan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccatī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、かれら三明をそなえた婆羅門たちのそれ(三明)は、三明なる砂漠ともいわれ、三明なる荒野ともいわれ、三明なる厄難ともいわれるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ
jānātī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
複 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
sahabyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātī’’ |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ヴァーセッタ青年は世尊へこういった。「尊者ゴータマよ、私はこう聞きました。『沙門ゴータマは、梵天との共住への道を知る』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsanne |
ā-sad |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
近い、近づかれた |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
manasākaṭaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い、遠隔の |
|
|
|
|
manasākaṭa’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マナサーカタはここから近くにありますね。マナサーカタはここから遠くはありませんね」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
553-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama, āsanne ito manasākaṭaṃ, na ito dūre
manasākaṭa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
āsanne ito
manasākaṭaṃ, na ito dūre manasākaṭa’’nti. (553-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その通りです。マナサーカタはここから近くにあります。マナサーカタはここから遠くはありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, idhassa puriso manasākaṭe
jātasaṃvaddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
manasākaṭe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
相 |
生まれた |
|
|
|
|
saṃvaddho. |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
育成した、増大した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。ここに、マナサーカタで生まれ育った男がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṃ manasākaṭassa maggaṃ
puccheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
manasākaṭato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
avasaṭaṃ |
ava-sṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
退いた、訪問した、外教に入った |
|
|
|
|
manasākaṭassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ. |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
たずねた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにマナサーカタから出たばかりの〔彼〕へ、すぐに〔人々が〕マナサーカタへの道をたずねたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā nu kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe
jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā
vitthāyitattaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人、男 |
|
|
|
|
manasākaṭe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
相 |
生まれた |
|
|
|
|
saṃvaddhassa |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
育成した、増大した |
|
|
|
|
manasākaṭassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
puṭṭhassa |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
問われた |
|
|
|
|
dandhāyitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愚鈍、遅鈍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vitthāyitattaṃ |
vi-tras |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
困惑、躊躇 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、いったい、マナサーカタで生まれ育ったその男が、マナサーカタへの道を問われて、〔答えるのに〕もたついたり、躊躇したりすることがあるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (551-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰、なぜ |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amu hi, bho gotama, puriso manasākaṭe jātasaṃvaddho, tassa
sabbāneva manasākaṭassa maggāni suviditānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
manasākaṭe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
相 |
生まれた |
|
|
|
|
saṃvaddho, |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
育成した、増大した |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
manasākaṭassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
maggāni |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
suviditānī’’ |
su-vid |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
よく知られた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、なぜなら、マナサーカタで生まれ育ったその男は、そのマナサーカタへの全ての道をよく知っているからです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なぜかmaggaが中性化している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe
jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā
vitthāyitattaṃ vā, na tveva tathāgatassa brahmaloke vā brahmalokagāminiyā vā
paṭipadāya puṭṭhassa dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā kho, vāseṭṭha,
tassa purisassa manasākaṭe jātasaṃvaddhassa manasākaṭassa maggaṃ puṭṭhassa
dandhāyitattaṃ vā vitthāyitattaṃ vā, (554-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
如来 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
形 |
in |
男→女 |
単 |
処 |
行くもの、行かせるもの、導くもの |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
処 |
道、行道、道跡 |
|
|
|
|
puṭṭhassa |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
問われた |
|
|
|
|
dandhāyitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愚鈍、遅鈍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vitthāyitattaṃ |
vi-tras |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
困惑、躊躇 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつに、マナサーカタで生まれ育ったその男が、マナサーカタへの道を問われて、〔答えるのに〕もたついたり、躊躇したりすることは、〔悪魔の誘惑などによる特殊な場合には〕あるかもしれません。しかし如来は、〔そのような場合でも〕梵天界に関して、あるいは梵天界へと至る道に関して問われて、〔答えるのに〕もたついたり、躊躇したりすることはありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く「悪魔の誘惑などによって」mārāvaṭṭanādivasena。一時的混乱や物忘れなどであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
554-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmānaṃ cāhaṃ, vāseṭṭha, pajānāmi brahmalokañca
brahmalokagāminiñca paṭipadaṃ, yathā paṭipanno ca brahmalokaṃ upapanno, tañca
pajānāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
gāminiñ |
gam |
形 |
in |
男→女 |
単 |
対 |
行くもの、行かせるもの、導くもの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipadaṃ, |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
道、行道、道跡 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
upapanno, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānāmī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、私は梵天たちについて、また梵天と梵天界へ至る道を、よく知っています。行道し、梵天界へ生まれ変わったもののごとく、それを知っているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555. Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca –
‘‘sutaṃ metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ
desetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ
metaṃ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ (553-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetī’’ |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ヴァーセッタ青年は世尊へこういった。「尊者ゴータマよ、私はこう聞きました。『沙門ゴータマは、梵天との共住への道を示す』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu no bhavaṃ gotamo brahmānaṃ sahabyatāya maggaṃ desetu
ullumpatu bhavaṃ gotamo brāhmaṇiṃ paja’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
複 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
sahabyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道、正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetu |
diś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
ullumpatu |
ud-lup |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
取り上げる、助ける、救済する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
婆羅門女 |
|
|
|
|
paja’’n |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々 →この世代の婆羅門たち |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ、尊者ゴータマは我々に、梵天との共住への道を示したまえ。尊者ゴータマはこの世代の婆羅門たちを救いたまえ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・brāhmaṇī pajā についてはthis generation of brāhmaṇasというPTS辞書の解説を採った。『註』はこれについて「婆羅門の子」brāhmaṇadārakaṃ としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi; |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、それではよく聞き、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhukaṃ manasi karohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarohi; |
man,
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
注意する、作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく注意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
555-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bho’’ti kho vāseṭṭho māṇavo bhagavato paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、じつにヴァーセッタ青年は、世尊へ応諾した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |