|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aciravatīnadīupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aciravatī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地名、アチラヴァティー |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
川 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【アチラヴァティー川の喩え】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
542-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
542. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aciravatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、アチラヴァティー |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
川 |
|
|
|
|
pūrā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
充満の、いっぱいの |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
samatittikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
岸と等しき、岸まで一杯、へりまで一杯 |
|
|
|
|
kāka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
カラス |
|
|
|
|
peyyā. |
pā |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
飲まれるべき、飲める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、またたとえば、このアチラヴァティー川が満ち、水が岸までいっぱいになって、カラスが飲めるほどになったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
542-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ
taritukāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、彼方、他の |
|
|
|
|
atthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、彼方、他の |
|
|
|
|
gavesī |
gava-ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探索する、追求する |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
彼岸、彼方、他の |
|
|
|
|
gāmī |
gam |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行く、行かせる、導く |
|
|
|
|
pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼岸、彼方、他の |
|
|
|
|
taritu |
tṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
渡ること |
|
|
|
|
kāmo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、〔ある〕男が、向こう岸を望み、向こう岸を求め、向こう岸へゆこうとし、向こう岸へ渡ることを欲して、やってきたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
542-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So orime tīre ṭhito pārimaṃ tīraṃ avheyya – ‘‘ehi pārāpāraṃ,
ehi pārāpāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
orime |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
此方の、劣った |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
pārimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avheyya – |
ā-hū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
呼ぶ、名付ける、称する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、来たれ(命令形より) |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
呼 |
彼岸、彼方、他の |
|
|
|
|
apāraṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
此岸 |
|
|
|
|
ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、来たれ |
|
|
|
|
pāra |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
呼 |
彼岸、彼方、他の |
|
|
|
|
apāra’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
此岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、こちら岸に立って、向こう岸へ呼びかけたとしましょう。『彼岸よ、此岸へ来たれ、彼岸よ、此岸へ来たれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
543-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
543. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu tassa purisassa
avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā aciravatiyā
nadiyā pārimaṃ tīraṃ orimaṃ tīraṃ āgaccheyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
avhāyana |
ā-hū |
名 |
a |
中 |
依(属) |
招請,懇願,呼びかけ |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āyācana |
ā-yāc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
懇願、祈願 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
patthana |
pra-arth |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
欲求、希望、希求 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
abhinandana |
abhi-nand |
名 |
a,
ā |
中女 |
依(属) |
歓喜、愛楽 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aciravatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
地名、アチラヴァティー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
pārimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
彼方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
岸 |
|
|
|
|
orimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
此方の、劣った |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyā’’ |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。その男の招請を原因として、祈願を原因として、希望を原因として、あるいは歓喜を原因として、アチラヴァティー川の向こう岸がこちら岸へ来るということがあるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・hetuという形について、PTS辞書は--
acc. hetu ( -- ˚) (elliptically as adv.) on account
of, for the sake of (with gen.) とする。すなわち、副詞的対格hetuṃの省略形として属格の単語に付き、「〜のために」という意味をなすのだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
543-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
544-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
544. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā
brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te
dhamme samādāya vattamānā evamāhaṃsu – ‘‘indamavhayāma, somamavhayāma,
varuṇamavhayāma, īsānamavhayāma, pajāpatimavhayāma, brahmamavhayāma,
mahiddhimavhayāma, yamamavhayāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
kārakā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
作者、格 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vattamānā, |
vṛt |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
abrāhmaṇa |
a-bṛh |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非婆羅門 |
|
|
|
|
kārakā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
作者、格 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って、受けて、受持して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vattamānā |
vṛt |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘indam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、インダ、インドラ、帝釈天 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avhayāma, |
ā-hū |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
呼ぶ、名付ける、称する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
somam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ソーマ |
|
|
|
|
avhayāma, |
同上 |
|
|
|
|
varuṇam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴァルナ、水天 |
|
|
|
|
avhayāma, |
同上 |
|
|
|
|
īsānam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、イーシャーナ、自在天 |
|
|
|
|
avhayāma, |
同上 |
|
|
|
|
pajāpatim |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、パジャーパティ |
|
|
|
|
avhayāma, |
同上 |
|
|
|
|
brahmam |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
神名、梵天 |
|
|
|
|
avhayāma, |
同上 |
|
|
|
|
mahiddhim |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、マヒッディ、大神力者 |
|
|
|
|
avhayāma, |
同上 |
|
|
|
|
yamam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ヤマ、夜摩、閻魔 |
|
|
|
|
avhayāmā’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、じつにそのように、三明をそなえた婆羅門たちは、婆羅門たらしめる諸法、それらを捨ててありつつ、婆羅門たらしめざる諸法、それらを受けてありつつ、このようにいうのです。『我々はインダへ呼びかける。ソーマへ呼びかける。ヴァルナへ呼びかける。イーシャーナへ呼びかける。パジャーパティへ呼びかける。梵天へ呼びかける。マヒッディへ呼びかける。ヤマへ呼びかける』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
544-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā
te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya
vattamānā avhāyanahetu vā āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, tevijjā
brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā
abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā (544-1.) |
|
|
|
|
avhāyanahetu vā
āyācanahetu vā patthanahetu vā abhinandanahetu vā (543-1.) |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
複 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
sahabya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
共住、友誼 |
|
|
|
|
upagā |
upa-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
至る、達する、経験する、属する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissantī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕ヴァーセッタよ、じつに彼ら三明をそなえた婆羅門たちが、婆羅門たらしめる諸法、それらを捨ててありつつ、婆羅門たらしめざる諸法、それらを受けてありつつ、招請を原因として、祈願を原因として、希望を原因として、あるいは歓喜を原因として、身破れて死後、梵天たちとの共住に至る者となるという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. (542-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、またたとえば、このアチラヴァティー川が満ち、水が岸までいっぱいになって、カラスが飲めるほどになったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ
taritukāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ
taritukāmo. (542-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、〔ある〕男が、向こう岸を望み、向こう岸を求め、向こう岸へゆこうとし、向こう岸へ渡ることを欲して、やってきたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So orime tīre daḷhāya anduyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ
baddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
orime |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
此方の、劣った |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
daḷhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
堅固の、確固たる |
|
|
|
|
anduyā |
|
名 |
ū |
女 |
単 |
具 |
鎖、綱 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後ろに |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 →後ろ手で |
|
|
|
|
gāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
強固な、厚い、深い |
|
|
|
|
bandhanaṃ |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捕縛、結節 |
|
|
|
|
baddho. |
bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、こちらの岸で、堅固な鎖により、後ろ手に強固な結び目を縛られています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā
nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
aciravatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
地名、アチラヴァティー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
orimā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
此方の、劣った |
|
|
|
|
tīrā |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
岸 |
|
|
|
|
pārimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方の |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyā’’ |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。いったい、その男は、アチラヴァティー川のこちら岸から向こう岸へ行くことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
545-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (543-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime kāmaguṇā ariyassa vinaye
andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
guṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
andū |
|
名 |
ū |
女 |
単 |
主 |
鎖、綱 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bandhanan |
bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捕縛、結節 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、じつにそのごとく、五妙欲というものがあり、これらは、聖者の律にあっては、鎖ともいわれ、繋縛ともいわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いかなる、いずれの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなるものが五〔妙欲〕でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā
rajanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
識られるべき |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
好ましい、可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の、可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 →喜色 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
rajanīyā. |
raj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まるべき、食染の、染心をあおる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目によって識られる、好ましい、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲を伴い、染心をあおる諸々の色〔が、その一つ〕です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・rūpa は中性名詞だが、ここでは男性の変化を見せている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotaviññeyyā saddā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
識られるべき |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって識られる諸々の声……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyā gandhā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
識られるべき |
|
|
|
|
gandhā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって識られる諸々の香……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyā rasā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
識られるべき |
|
|
|
|
rasā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって識られる諸々の味……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
識られるべき |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. (546-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって識られる、好ましい、可楽の、可意の、可愛の形相ある、欲を伴い、染心をあおる諸々の触〔が、その一つ〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, vāseṭṭha, pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi
vuccanti, bandhanantipi vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime kho, vāseṭṭha,
pañca kāmaguṇā ariyassa vinaye andūtipi vuccanti, bandhanantipi vuccanti.
(546-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつにこれらの五妙欲は、聖者の律にあっては、鎖ともいわれ、繋縛ともいわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho vāseṭṭha pañca kāmaguṇe tevijjā brāhmaṇā gadhitā
mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
guṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gadhitā |
gath |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛された、執着ある |
|
|
|
|
mucchitā |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶した、混迷した、夢中の |
|
|
|
|
ajjhopannā |
adhi-ā-pad/ava-śī? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
「罪を犯した」ajjhāpannna/「執着した」ajjosannnaの異体? |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
ādīnava |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
dassāvino |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
nissaraṇa |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
出離、遠離 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjanti. |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつにこれらの五妙欲に対し、三明をそなえた婆羅門たちは、縛られ、混迷し、執着し、危難を見ることなく、遠離の智慧なくして、受用している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)ajjhopannaおよびは否定形anajjhāpannaは、gathito (gadhīto) mucchito ajjhopanno という定型句においてしか用いられない語であるが、この定型句はニカーヤ内でもadhi-ā-pad由来の「罪を犯した」ajjhāpannaである場合(『長部』25「ウドゥンバリカー経」など)と、adhi-ava-śī由来の「執着した」(an)ajjhosannaなどである場合(『増支部』「二集」第49経など)も混在しており、いずれが正しいともいいかねる。ただ意味合いからすれば後者と取るべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
546-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā,
te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā, te dhamme samādāya
vattamānā pañca kāmaguṇe gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino
anissaraṇapaññā paribhuñjantā kāmandubandhanabaddhā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te vata, vāseṭṭha,
tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā, te dhamme pahāya vattamānā, ye
dhammā abrāhmaṇakārakā, te dhamme samādāya vattamānā (544-2.) |
|
|
|
|
pañca kāmaguṇe gadhitā
mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā (546-9.) |
|
|
|
|
paribhuñjantā |
pari-bhuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用した |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
andū |
|
名 |
ū |
女 |
依(属) |
鎖 |
|
|
|
|
bandhana |
bandh |
名 |
a |
中 |
依(具) |
結節 |
|
|
|
|
baddhā |
bandh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (544-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつに彼ら三明をそなえた婆羅門たちが、婆羅門たらしめる諸法、それらを捨ててありつつ、婆羅門たらしめざる諸法、それらを受けてありつつ、五妙欲に対し、縛られ、混迷し、執着し、危難を見ることなく、遠離の智慧なくして受用し、欲という鎖の結節に縛られて〔いるにもかかわらず〕、身破れて死後、梵天たちとの共住に至る者となるという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547. ‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṃ aciravatī nadī pūrā udakassa
samatittikā kākapeyyā. (542-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、またたとえば、このアチラヴァティー川が満ち、水が岸までいっぱいになって、カラスが飲めるほどになったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ
taritukāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṃ
taritukāmo. (542-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、〔ある〕男が、向こう岸を望み、向こう岸を求め、向こう岸へゆこうとし、向こう岸へ渡ることを欲して、やってきたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So orime tīre sasīsaṃ pārupitvā nipajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
orime |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
此方の、劣った |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
sasīsaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
頭と共に、頭ごと、真っ逆さまに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupitvā |
pra-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、被る |
|
|
|
|
nipajjeyya. |
ni-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、こちら岸で、頭ごと〔覆いを〕被って、横たわっているとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā
nadiyā orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā
orimā tīrā pārimaṃ tīraṃ gaccheyyā’’ti? (545-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、これをどう考えますか。いったい、その男は、アチラヴァティー川のこちら岸から向こう岸へ行くことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
547-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
gotama’’. (543-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、じつにそれは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
548-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
548. ‘‘Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye
āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti,
pariyonāhanātipi vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
āvaraṇā |
ā-vṛ |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nīvaraṇā |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccanti, |
同上 |
|
|
|
|
onāhanā |
ava-nah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆蔽、幕 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccanti, |
同上 |
|
|
|
|
pariyonāhanā |
pari-ava-nah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
障蓋、碍 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vuccanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァーセッタよ、じつにそのごとく、五蓋というものがあり、これらは、聖者の律にあっては、障りともいわれ、蓋ともいわれ、覆いともいわれ、障碍ともいわれるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・onāhana とpariyonāhana
は、辞書類に出るonāha とpariyonāha の異体と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
548-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame pañca? (546-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなるものが五〔蓋〕でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
548-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmacchandanīvaraṇaṃ, byāpādanīvaraṇaṃ, thinamiddhanīvaraṇaṃ,
uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ, vicikicchānīvaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
欲、意思、意欲 →欲貪 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
持 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkucca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ, |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit |
名 |
ā |
女 |
持 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
nīvaraṇaṃ. |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
蓋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲貪蓋、瞋恚蓋、惛眠蓋、掉悔蓋、疑蓋です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
548-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, vāseṭṭha, pañca nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi
vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi
vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, vāseṭṭha,
pañca nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti,
onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti. (548-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつにこれらの五蓋は、聖者の律にあっては、蓋ともいわれ、覆いともいわれ、障碍ともいわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
549-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
549. ‘‘Imehi kho, vāseṭṭha, pañcahi nīvaraṇehi tevijjā
brāhmaṇā āvuṭā nivuṭā onaddhā [ophuṭā (sī. ka.), ophutā (syā.)]
pariyonaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
nīvaraṇehi |
ni-vṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
蓋 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
āvuṭā |
ā-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、妨げられた |
|
|
|
|
nivuṭā |
ni-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、包まれた、障碍の |
|
|
|
|
onaddhā |
ava-nah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛された、結ばれた、覆われた |
|
|
|
|
pariyonaddhā. |
pari-ava-nah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、包まれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつにこれらの五蓋によって、三明をそなえた婆羅門たちは、妨げられ、覆われ、縛され、包まれているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
549-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā
te dhamme pahāya vattamānā, ye dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya
vattamānā pañcahi nīvaraṇehi āvuṭā nivuṭā onaddhā pariyonaddhā [pariyonaddhā,
te (syā. ka.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā
bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te vata, vāseṭṭha,
tevijjā brāhmaṇā ye dhammā brāhmaṇakārakā te dhamme pahāya vattamānā, ye
dhammā abrāhmaṇakārakā te dhamme samādāya vattamānā (544-2.) |
|
|
|
|
pañcahi nīvaraṇehi
āvuṭā nivuṭā onaddhā pariyonaddhā (549-1.) |
|
|
|
|
kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā brahmānaṃ sahabyūpagā bhavissantī’’ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (544-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、じつに彼ら三明をそなえた婆羅門たちが、婆羅門たらしめる諸法、それらを捨ててありつつ、婆羅門たらしめざる諸法、それらを受けてありつつ、五妙欲によって、妨げられ、覆われ、縛され、包まれて〔いるにもかかわらず〕、身破れて死後、梵天たちとの共住に至る者となるという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |