|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññāattakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【想と我の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417. ‘‘Saññā nu kho, bhante, purisassa attā, udāhu aññā saññā
añño attā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人の |
|
|
|
|
attā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
attā’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、想が人の我なのでしょうか、それとも、想と我は別異なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kaṃ pana tvaṃ, poṭṭhapāda, attānaṃ paccesī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccesī’’ |
prati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
戻る、了解する、信ずる、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかしポッタパーダよ、あなたは、何を我だと了解しておられるのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Oḷārikaṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi rūpiṃ
cātumahābhūtikaṃ kabaḷīkārāhārabhakkha’’nti [kabaḷīkārabhakkhanti (syā.
ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccemi |
prati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
戻る、了解する、信ずる、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
有色の |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtikaṃ |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
要素の、大種の →四大種所成 |
|
|
|
|
kabaḷīkāra |
kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べやすい |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
食 →段食 |
|
|
|
|
bhakkha’’n |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
食する、食物 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに私は我を、粗大で、有色の四大種所成の、段食を食とするものと了解しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Oḷāriko ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa rūpī
cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtiko |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
要素の、大種の →四大種所成 |
|
|
|
|
kabaḷīkāra |
kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べやすい |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
食 →段食 |
|
|
|
|
bhakkho. |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、食物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにポッタパーダよ、あなたにとって我が、粗大で、有色の四大種所成の、段食を食とするものであるなら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santaṃ kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño
attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
attā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、ポッタパーダよ、じつにあなたには、想とは別異な我があることになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva
saññā bhavissati añño attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
aminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
veditabbaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
attā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、想とは別異な我があろう、というごとくのこれは、この理由によって、こう知られねばならないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhateva sāyaṃ [tiṭṭhatevāyaṃ (sī. pī.)], poṭṭhapāda,
oḷāriko attā rūpī cātumahābhūtiko kabaḷīkārāhārabhakkho, atha imassa
purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗なる、広大の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtiko |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
要素の、大種の →四大種所成 |
|
|
|
|
kabaḷīkāra |
kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べやすい |
|
|
|
|
āhāra |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
有(持) |
食 →段食 |
|
|
|
|
bhakkho, |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、食物 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人の |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti. |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅ぶ、滅する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、その、粗大で、有色の四大種所成の、段食を食とするかの我がまさしく成立するその場合、その人には〔我とは〕別の諸想が生じ、別の諸想が滅するではありませんか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sāyaṃをso
ayaṃと解したが、それで良いか不明。『原始』と『パーリ』は「たとえ」の語を訳に入れるが、どのような解釈によったものか。 |
|
|
|
・Tiṭṭhatevaも、evaが動詞に係っているという理解で良いのかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iminā kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva
saññā bhavissati añño attā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva
saññā bhavissati añño attā’’ (417-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、想とは別異な我があろう、というごとくのこれは、この理由によって知られねばならないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418. ‘‘Manomayaṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi
sabbaṅgapaccaṅgiṃ ahīnindriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
〜所成の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccemi |
prati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
戻る、了解する、信ずる、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全ての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(相) |
肢 |
|
|
|
|
paccaaṅgiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
小さい肢 →大小の肢、肢節 |
|
|
|
|
ahīna |
a-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられない、劣らない、欠けない |
|
|
|
|
indriya’’n |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに私は我を、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かないものと了解しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manomayo ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa
sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, evaṃ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā
bhavissati añño attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa (417-4.) |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全ての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(相) |
肢 |
|
|
|
|
paccaaṅgī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
小さい肢 →大小の肢、肢節 |
|
|
|
|
ahīna |
a-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられない、劣らない、欠けない |
|
|
|
|
indriyo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
evaṃ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā.
(417-5.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにまたポッタパーダよ、あなたにとって我が、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かないものであるなら、そのようであれば、ポッタパーダよ、じつにあなたには、想とは別異な我があることになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva
saññā bhavissati añño attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ
yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. (417-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、想とは別異な我があろう、というごとくのこれは、この理由によって、こう知られねばならないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, manomayo attā sabbaṅgapaccaṅgī
ahīnindriyo, atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā
nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, (417-7.) |
|
|
|
|
manomayo attā sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo, (418-2.) |
|
|
|
|
atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā
ca saññā nirujjhanti. (417-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、その、意所成の、完全な支節を具え、感官を欠かないかの我がまさしく成立するその場合、その人には〔我とは〕別の諸想が生じ、別の諸想が滅するではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā
aññāva saññā bhavissati añño attā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva
saññā bhavissati añño attā’’ti. (417-8.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたポッタパーダよ、想とは別異な我があろう、というごとくのこれは、この理由によって知られねばならないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419. ‘‘Arūpiṃ kho ahaṃ, bhante, attānaṃ paccemi
saññāmaya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Arūpiṃ |
|
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccemi |
prati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
戻る、了解する、信ずる、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
maya’’n |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
〜所成の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに私は我を、無色の、想所成のものと了解しています」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以上、いわゆる三界におそらく対応しているのであろうが、詳細は不明。意所成と想所成ではどう違うのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Arūpī ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa saññāmayo, evaṃ
santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā bhavissati añño attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
ca hi te, poṭṭhapāda, attā abhavissa (417-4.) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
mayo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
evaṃ santampi kho te, poṭṭhapāda, aññāva saññā
bhavissati añño attā. (417-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにまたポッタパーダよ、あなたにとって我が、無色の、想所成のものであるなら、そのようであれば、ポッタパーダよ、じつにあなたには、想とは別異な我があることになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā aññāva
saññā bhavissati añño attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ
yathā aññāva saññā bhavissati añño attā. (417-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、想とは別異な我があろう、というごとくのこれは、この理由によって、こう知られねばならないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, arūpī attā saññāmayo, atha
imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā ca saññā nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṭṭhateva sāyaṃ, poṭṭhapāda, (417-7.) |
|
|
|
|
arūpī attā saññāmayo, (419-2.) |
|
|
|
|
atha imassa purisassa aññā ca saññā uppajjanti, aññā
ca saññā nirujjhanti. (417-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、その、無色の、想所成の、かの我がまさしく成立するその場合、その人には〔我とは〕別の諸想が生じ、別の諸想が滅するではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ yathā
aññāva saññā bhavissati añño attā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, poṭṭhapāda, pariyāyena veditabbaṃ
yathā aññāva saññā bhavissati añño attā’’ti. (417-8.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたポッタパーダよ、想とは別異な我があろう、というごとくのこれは、この理由によって知られねばならないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420. ‘‘Sakkā panetaṃ, bhante, mayā ñātuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ñātuṃ – |
jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知ること、知るため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、しからば、私は、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・一部次行へ。以下も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saññā purisassa attā’ti vā ‘aññāva saññā añño attāti
vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人の |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘aññā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『想が人の我である』と。あるいは『想と我は別異である』という、これを知ることは可能なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ [evaṃ (ka.)], poṭṭhapāda, tayā
aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dujjānaṃ |
dur-jñā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
知りがたい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
diṭṭhikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
見の |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
khantikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
信忍ある |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
rucikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
好みの、意欲の |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
āyogena |
ā-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
努力、精勤、研究、軛 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
ācariyakena – |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
師の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、異学の見解、異学の信忍、異学の意欲、異学の実践、異学の師をもつあなたによっては、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saññā purisassa attā’ti vā, ‘aññāva saññā añño attāti
vā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saññā purisassa attā’ti vā, ‘aññāva saññā añño
attāti vā’’’ti. (420-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『想が人の我である』と。あるいは『想と我は別異である』という、これは知りがたいのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace taṃ, bhante, mayā dujjānaṃ aññadiṭṭhikena
aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dujjānaṃ |
dur-jñā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
知りがたい |
|
|
|
|
aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena
aññatrāyogena aññatrācariyakena – (420-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もし、私が異学の見解、異学の信忍、異学の意欲、異学の実践、異学の師をもつゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saññā purisassa attā’ti vā, ‘aññāva saññā añño attā’ti
vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saññā purisassa attā’ti vā, ‘aññāva saññā añño
attā’ti vā; (420-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『想が人の我である』と。あるいは『想と我は別異である』という、これが知りがたいのであれば、〔別の質問をしましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ pana, bhante, sassato loko, idameva saccaṃ
moghamañña’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚、無用、愚鈍 |
|
|
|
|
añña’n |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者よ、『世界は常住である』〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄であるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyākataṃ kho etaṃ, poṭṭhapāda, mayā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyākataṃ |
a-vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答されざる、(男性名詞として)無記 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā – |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、じつに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti.
(420-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄であるのか」というこれは、私によっては解答されません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante, ‘asassato loko, idameva saccaṃ
moghamañña’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante, ‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti? (420-7.) |
|
|
|
|
‘asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、『世界は無常である』〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄であるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
abyākataṃ – |
a-vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答されざる、(男性名詞として)無記 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、じつに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti.
(420-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無常である』〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄であるのか」というこれも、私によっては解答されません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante, ‘antavā loko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
‘antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限、有辺 |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、『世界は有限である』……(略)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anantavā loko … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限、無辺 |
|
|
|
|
loko … |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無限である』……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sarīraṃ… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は同一である』……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
sarīraṃ… |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は別異である』……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā… |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在する』…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」65-16.にパラレル。解釈もそこに準拠した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā… |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在しない』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā… |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在し、かつ存在しない』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamañña’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā, |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
idameva saccaṃ moghamañña’’’nti? (420-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄であるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, poṭṭhapāda, mayā abyākataṃ – (420-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、じつに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā,
idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (420-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄であるのか」というこれも、私によっては解答されません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kasmā panetaṃ, bhante, bhagavatā abyākata’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
abyākata’’n |
a-vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答されざる、(男性名詞として)無記 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし尊者よ、何故、これは世尊によっては解答されないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hetaṃ, poṭṭhapāda, atthasaṃhitaṃ na dhammasaṃhitaṃ
nādibrahmacariyakaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na
abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, tasmā etaṃ mayā
abyākata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、始め |
|
|
|
|
brahmacariyakaṃ, |
bṛh, car |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行の →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati, |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
abyākata’’n |
a-vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答されざる、(男性名詞として)無記 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、なぜならこれ(十の質問)は、意義を伴わず、法を伴わず、初梵行(梵行の基礎)とならず、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためにならないからです。それゆえ、これは私によって解答されないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante, bhagavatā byākata’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
byākata’’n |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答される |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、何が世尊によって解答されるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ dukkhanti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkhan |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
byākataṃ. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにポッタパーダよ、『これが苦である』と、私によって解答されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dukkhasamudayoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
byākataṃ. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにポッタパーダよ、『これが苦の集(原因)である』と、私によって解答されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dukkhanirodhoti kho, poṭṭhapāda, mayā byākataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
byākataṃ. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにポッタパーダよ、『これが苦の滅である』と、私によって解答されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti kho, poṭṭhapāda, mayā
byākata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
|
名 |
a |
男 |
有(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
ī |
男→女 |
単 |
主 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
byākata’’n |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答される |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにポッタパーダよ、『これが苦の滅へ至る道である』と、私によって解答されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kasmā panetaṃ, bhante, bhagavatā byākata’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kasmā panetaṃ, bhante, bhagavatā byākata’’nti? (420-23.) |
|
|
|
|
byākata’’n |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし尊者よ、何故、これは世尊によって解答されるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etañhi, poṭṭhapāda, atthasaṃhitaṃ, etaṃ dhammasaṃhitaṃ, etaṃ
ādibrahmacariyakaṃ, etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etañhi, poṭṭhapāda, atthasaṃhitaṃ, etaṃ dhammasaṃhitaṃ, etaṃ
ādibrahmacariyakaṃ, etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattati;
(420-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ポッタパーダよ、なぜならこれ(四諦の教示)は、意義を伴い、法を伴い、初梵行となり、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためになるからです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naが無くなるか、etaṃに置換されているほかは同文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tasmā etaṃ mayā byākata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tasmā etaṃ mayā byākata’’nti. (420-24.) |
|
|
|
|
byākata’’n |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、これは私によって解答されるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata. |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、そのとおりです。善逝よ、その通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊が今、時を〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔これでお別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
進む、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は座より立って、立ち去られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421. Atha kho te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato
poṭṭhapādaṃ paribbājakaṃ samantato vācā [vācāya (syā. ka.)] sannitodakena
sañjhabbharimakaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
進む、出発する |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
世尊 |
|
|
|
|
poṭṭhapādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
paribbājakaṃ |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
samantato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
一切の、あまねき |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
ことば |
|
|
|
|
sannitodakena |
saṃ-ni-tud |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刺針、嘲罵、ののしり |
|
|
|
|
sañjhabbharim |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
皮肉、いじめ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu – |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、彼ら遍歴行者たちは、世尊が立ち去られるとすぐに、遍歴行者ポッタパーダへ、四方から嘲罵のことばを〔発し〕、皮肉った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sañjhabbhariは辞書類に無く、sañjambbhariの異体と取った。 |
|
|
|
・samantatoを「四方から」とするのは『南伝』にならったもの。『パーリ』、『原始』は対応語を出さない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evameva panāyaṃ bhavaṃ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo
bhāsati, taṃ tadevassa abbhanumodati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodati – |
abhi-anu-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「この尊者ポッタパーダは、それぞれ沙門ゴータマが語るいちいちに対し、ただこのように彼へ随喜している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yaññadevaがyaṃ
yad evaであるのは水野文法§18-4.の事例。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evametaṃ bhagavā evametaṃ, sugatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evametaṃ bhagavā evametaṃ, sugatā’ti. (420-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊よ、そのとおりです。善逝よ、その通りです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana mayaṃ kiñci [kañci (pī.)] samaṇassa gotamassa
ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ekaṃsikaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
一向の、決定の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāma – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしじつに我々は、沙門ゴータマのうちに、確定的に説かれた教法を、何も了解できない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā,
‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā,
‘asassato loko’ti vā, ‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ‘taṃ jīvaṃ
taṃ sarīra’nti vā, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti vā, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti
vā’’ti.(420-7, 10, 13~20.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』、『世界は無常である』、『世界は有限である』、『世界は無限である』、『霊魂と身体は同一である』、『霊魂と身体は別異である』、『如来は死後に存在する』、『如来は死後に存在しない』、『如来は死後に存在し、かつ存在しない』、あるいは『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』というような」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte poṭṭhapādo paribbājako te paribbājake etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājake |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、遍歴行者ポッタパーダは彼ら遍歴行者たちへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
na kiñci samaṇassa
gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ (421-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、たしかに私もまた、沙門ゴータマのうちに、確定的に説かれた教法を、何も了解できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko’ti vā,
‘asassato loko’ti vā (421-5.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』、『世界は無常である』……(略)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā; (421-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca samaṇo gotamo bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti
dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
存在した、真実、生物 |
|
|
|
|
tacchaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
如実、如真 |
|
|
|
|
tathaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
真実の、実の、真如、如 |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、道跡、行道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ṭhitataṃ |
sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
住立性 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyāmataṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
決定性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし沙門ゴータマは、真実の、如実の、真如の、法に住立した、法に固定した道を説いています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tacchaは水野辞書では中性名詞だが、PTS辞書では形容詞とされる。ここでは諸訳同様、女性単数でpaṭipadaṃ へ係る形容詞とみた。 |
|
|
|
・dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃについては、『註』の「法住立性とは、九の出世間法(九次第定のことであろうか?)における住立の自性ある、ということである。法決定性とは、出世間〔における〕決定性である。なぜなら、諸仏にあっては、四諦から離れた話というものは存在しないからである」Dhammaṭṭhitatanti navalokuttaradhammesu ṭhitasabhāvaṃ.
Dhammaniyāmatanti lokuttaradhammaniyāmataṃ. Buddhānañhi catusaccavinimuttā
kathā nāma natthi. という記述にのっとって解した。 |
|
|
|
・十難無記はともかく、四聖諦は真実ではないか、という趣旨であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtaṃ kho pana tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapentassa
dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ, kathañhi nāma mādiso viññū samaṇassa
gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
存在した、真実、生物 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tacchaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
如実、如真 |
|
|
|
|
tathaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
真実の、実の、真如、如 |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、道跡、行道 |
|
|
|
|
paññapentassa |
pra-jñā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ṭhitataṃ |
sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
住立性 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyāmataṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
決定性 |
|
|
|
|
kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →いったいどうして |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私の如き、私に等しい |
|
|
|
|
viññū |
|
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
|
subhāsitato |
su-bhāṣ |
過分 |
ā |
中 |
単 |
奪 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodeyyā’’ |
abhi-anu-mud |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったいどうして、私のような智者が、真実の、如実の、真如の、法に住立した、法に固定した道を説く沙門ゴータマの善語を、善語として随喜せずにおれましょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |