|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittahatthisāriputtapoṭṭhapādavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Citta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
有(持) |
象 |
|
|
|
|
sāri |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
手駒 →象使い |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
poṭṭhapāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【象使いの子チッタとポッタパーダのこと】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sāriはPTS辞書にchessmanとあり、梵語系śāriをMonier辞書は男性名詞とするので、これを採りつつ、諸訳にあわせて「象を手駒とする→象使い」という語と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422. Atha kho dvīhatīhassa accayena citto ca hatthisāriputto
poṭṭhapādo ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
相 |
日 |
|
|
|
|
tī |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
ahassa |
|
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
日 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
citto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
有(持) |
象 |
|
|
|
|
sāri |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
手駒 →象使い |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに二三日が過ぎて、象使いの子チッタと遍歴行者ポッタパーダとは、世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā citto hatthisāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā
ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
有(持) |
象 |
|
|
|
|
sāri |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
手駒 →象使い |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、象使いの子チッタは、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poṭṭhapādo pana paribbājako bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遍歴行者ポッタパーダもまた、世尊とともに挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いっぽうに坐って、じつに遍歴行者ポッタパーダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tadā maṃ, bhante, te paribbājakā acirapakkantassa bhagavato
samantato vācāsannitodakena sañjhabbharimakaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
進む、出発する |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
世尊 |
|
|
|
|
samantato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
一切の、あまねき |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
ことば |
|
|
|
|
sannitodakena |
saṃ-ni-tud |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刺針、嘲罵、ののしり |
|
|
|
|
sañjhabbharim |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
皮肉、いじめ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu – |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとき私に対し、彼ら遍歴行者たちは、世尊が立ち去られるとすぐに、四方から嘲罵のことばを〔発し〕、皮肉りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evameva panāyaṃ bhavaṃ poṭṭhapādo yaññadeva samaṇo gotamo
bhāsati, taṃ tadevassa abbhanumodati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodati – |
abhi-anu-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者ポッタパーダは、それぞれ沙門ゴータマが語るいちいちに対し、ただこのように彼へ随喜している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugatā’’ |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世尊よ、そのとおりです。善逝よ、その通りです―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho pana mayaṃ kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ
desitaṃ ājānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ekaṃsikaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
一向の、決定の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desitaṃ |
diś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāma – |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしじつに我々は、沙門ゴータマのうちに、確定的に説かれた教法を、何も了解できない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sassato loko’’ti vā, ‘‘asassato loko’’ti vā, ‘‘antavā
loko’’ti vā, ‘‘anantavā loko’’ti vā, ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vā, ‘‘aññaṃ
jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vā, ‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā, ‘‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti vā, ‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常 |
|
|
|
|
loko’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限、有辺 |
|
|
|
|
loko’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限、無辺 |
|
|
|
|
loko’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sarīra’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
sarīra’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘hoti |
同上 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は常住である―、―世界は無常である―、―世界は有限である―、―世界は無限である―、―霊魂と身体は同一である―、―霊魂と身体は別異である―、―如来は死後に存在する―、―如来は死後に存在しない―、―如来は死後に存在し、かつ存在しない―、あるいは―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない―というような』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te paribbājake etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājake |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて、私は彼ら遍歴行者たちへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahampi kho, bho, na kiñci samaṇassa gotamassa ekaṃsikaṃ
dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
na kiñci samaṇassa
gotamassa ekaṃsikaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānāmi – (422-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、たしかに私もまた、沙門ゴータマのうちに、確定的に説かれた教法を、何も了解できません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sassato loko’’ti vā, ‘‘asassato loko’’ti
vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sassato loko’’ti vā,
‘‘asassato loko’’ti vā…pe… (422-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は常住である―、―世界は無常である―……(略)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’ti vā;
(422-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない―というようには。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca samaṇo gotamo bhūtaṃ tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapeti
dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
存在した、真実、生物 |
|
|
|
|
tacchaṃ |
|
名形 |
a |
女 |
単 |
対 |
如実、如真 |
|
|
|
|
tathaṃ |
|
名形 |
a |
女 |
単 |
対 |
真実の、実の、真如、如 |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、道跡、行道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ṭṭhitataṃ |
sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
住立性 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyāmataṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
決定性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしまた沙門ゴータマは、真実の、如実の、真如の、法に住立した、法に固定した道を説いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtaṃ kho pana tacchaṃ tathaṃ paṭipadaṃ paññapentassa
dhammaṭṭhitataṃ dhammaniyāmataṃ, kathañhi nāma mādiso viññū samaṇassa
gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
存在した、真実、生物 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tacchaṃ |
|
名形 |
a |
女 |
単 |
対 |
如実、如真 |
|
|
|
|
tathaṃ |
|
名形 |
a |
女 |
単 |
対 |
真実の、実の、真如、如 |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、道跡、行道 |
|
|
|
|
paññapentassa |
pra-jñā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(処) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
aṭṭhitataṃ |
sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
住立性 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyāmataṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
決定性 |
|
|
|
|
kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私の如き、私に等しい |
|
|
|
|
viññū |
|
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
|
subhāsitato |
su-bhāṣ |
過分 |
ā |
中 |
単 |
奪 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodeyyā’’ |
abhi-anu-mud |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、私のような智者が、真実の、如実の、真如の、法に住立した、法に固定した道を説く沙門ゴータマの善語を、善語ゆえに随喜せずにおれましょうか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423. ‘‘Sabbeva kho ete, poṭṭhapāda, paribbājakā andhā
acakkhukā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
andhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
acakkhukā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
眼なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにポッタパーダよ、彼ら遍歴行者たちは皆、暗愚にして眼なきものたちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tvaṃyeva nesaṃ eko cakkhumā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
cakkhumā. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らのうちあなたのみが、ひとり眼あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā
paññattā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃsikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一向の、決定の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desitā |
diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññattā; |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知らしめられた、告知した、施設された、 用意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、なぜなら、たしかに私によって、確定的なものとして示され、説かれる諸法があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anekaṃsikāpi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anekaṃsikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一方でない、不決定の |
|
|
|
|
pi hi kho, poṭṭhapāda, mayā dhammā desitā paññattā.
(423-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またポッタパーダよ、たしかに私によって、不確定なものとして示され、説かれる諸法もあるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katame ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā
paññattā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
anekaṃsikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一方でない、不決定の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desitā |
diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññattā? |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知らしめられた、告知した、施設された、 用意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではポッタパーダよ、何が、私によって不確定なものとして示され、説かれる、それら諸法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sassato loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā
anekaṃsiko dhammo desito paññatto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
anekaṃsiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一方でない、不決定の |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desito |
diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññatto; |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らしめられた、告知した、施設された、 用意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『世界は常住である』というのが、私によって不確定なものとして示され、説かれる法です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「確定不能」「証明不要」といった意訳のほうが文意を伝えるかとも考えたが、いちおう「不確定」にとどめておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asassato loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho, poṭṭhapāda, mayā
anekaṃsiko dhammo desito paññatto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常 |
|
|
|
|
loko’ ti kho,
poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto; (423-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『世界は無常である』というのが、私によって不確定なものとして示され、説かれる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antavā loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限、有辺 |
|
|
|
|
loko’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『世界は有限である』というのが、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anantavā loko’ti [lokoti vā (sī. ka.)] kho poṭṭhapāda… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限、無辺 |
|
|
|
|
loko’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『世界は無限である』というのが、…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti kho poṭṭhapāda… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sarīra’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『霊魂と身体は同一である』というのが、…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti kho poṭṭhapāda… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
sarīra’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『霊魂と身体は別異である』というのが、…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho poṭṭhapāda… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『如来は死後に存在する』というのが、…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho poṭṭhapāda… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『如来は死後に存在しない』というのが、…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho
poṭṭhapāda… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
poṭṭhapāda… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『如来は死後に存在し、かつ存在しない』というのが…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho,
poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti kho,
poṭṭhapāda, mayā anekaṃsiko dhammo desito paññatto; (423-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにポッタパーダよ、『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』とういのが、私によって不確定なものとして示され、説かれる法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kasmā ca te, poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā
paññattā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
ca te,
poṭṭhapāda, mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā? (423-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではポッタパーダよ、何故、それら諸法は、私によって不確定なものとして示され、説かれるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hete, poṭṭhapāda, atthasaṃhitā na dhammasaṃhitā na
ādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na
abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
poṭṭhapāda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
saṃhitā |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
saṃhitā |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、始め |
|
|
|
|
brahmacariyakā |
bṛh, car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
梵行の →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ポッタパーダよ、なぜならこれら(十の主張)は、意義を伴わず、法を伴わず、初梵行とならず、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためにならないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā te mayā anekaṃsikā dhammā desitā paññattā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
あなた/それら、彼ら |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
anekaṃsikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一方でない、不決定の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desitā |
diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
|
paññattā’’. |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知らしめられた、告知した、施設された、 用意された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、それら諸法は、私によって不確定なものとして示され、説かれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |