|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisaññānirodhakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisaññā |
abhi-saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
増上想、想 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
滅 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【想滅の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「abhiとは、単なる接頭辞である」abhīti upasaggamattaṃ とする。これにならって「増上想」という漢訳語はここでは用いない。 |
|
|
|
・『原始』は、「梵網経」の「有想論」云々での場合と同じように、ここでのsaññāも、五蘊の一ではなく心作用全般の意であると解する。ここでも同じく、その解釈を妥当としつつも(『註』も「想滅についてとは、心の滅について、である」Saññānirodheti cittanirodheとしている)、「想」という伝統的なタームで訳しておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411. Evaṃ vutte poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
poṭṭhapādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッタパーダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、遍歴行者ポッタパーダは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatesā, bhante, kathā, yāya mayaṃ etarahi kathāya
sannisinnā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
立つ、止まる、存続する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kathā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
|
sannisinnā. |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
共に坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々が今、その話のため共に坐っていた話、その話は差し置かれたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi
savanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dullabhā |
dur-labh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、西に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
savanāya. |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊にとってその話は、後日であっても、耳にしがたいということはありますまい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「よくある雑談に過ぎない」という趣旨であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni, nānātitthiyānaṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ kotūhalasālāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
abhisaññānirodhe kathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purimāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
副対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
divasāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
副対 |
日、日中 |
|
|
|
|
purimatarāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
副対 |
より前の |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
titthiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
外道の、異学の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kotūhala |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
興奮、さわぎ、祭典、会式 |
|
|
|
|
sālāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会場、講堂、家屋、小屋 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
共に坐った |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
集まった、集合した |
|
|
|
|
abhisaññā |
abhi-saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
増上想、想 |
|
|
|
|
nirodhe |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、先日のこと、種々の異学の沙門婆羅門たちが祭堂で共に坐って集まっていたとき、想滅に関する話がもちあがりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・purimāni divasāni purimatarāni は「マハーリ経」364-2.にパラレル。divasāniの性の問題はじめ、すべてそちらに準拠して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ nu kho, bho, abhisaññānirodho hotī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abhisaññā |
abhi-saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
増上想、想 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに友よ、いったい想滅は、いかに起こるのであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrekacce evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、ある者たちは、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi
nirujjhantipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahetū |
a-hi |
名 |
u |
男→女 |
複 |
主 |
無因 |
|
|
|
|
appaccayā |
a-prati-i |
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
無縁 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅ぶ、滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『人の諸々の想は、因なく、縁なくして生じ、また滅する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・動詞の活用語尾から、saññā が複数形であることがわかる。purisassa は単数だから、個人のうちに想が複数あることになる。これも、ここでのsaññāが「想蘊」でけでなく「諸々の心作用」を意味していることの傍証であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye uppajjanti, saññī tasmiṃ samaye hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔諸々の想が〕生じるそのとき、〔人は〕有想者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye nirujjhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅ぶ、滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔諸々の想が〕滅するそのとき、〔人は〕無想者となるのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ittha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
abhisaññā |
abhi-saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
増上想、想 |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者たちは、このように想滅を説明しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Itthaを「このように」、paññapentiを「説明する」としたのは諸訳によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamañño evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに対し、別の者はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho pana metaṃ [na kho nāmetaṃ (sī. pī.)], bho, evaṃ
bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、私〔の理論〕によっては、それ(想滅の説明)はそのようにはならないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññā hi, bho, purisassa attā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
attā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば友よ、想は人の我だからである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文でSāで受けられていることから、ここでのSaññāは単数ということになる。先の論者の想のイメージがいわゆる「心所」的であるのに対し、こちらでは「心王」のイメージということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ca kho upetipi apetipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apeti |
apa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離去する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそれ(想)は、来たり、また離れる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye upeti, saññī tasmiṃ samaye hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye upeti, saññī tasmiṃ samaye hoti.
(411-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔想が〕来たるそのとき、〔人は〕有想者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye apeti, asaññī tasmiṃ samaye hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye apeti, asaññī tasmiṃ samaye
hotī’ti. (411-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔想が〕離れるそのとき、〔人は〕無想者となるのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ittheke
abhisaññānirodhaṃ paññapenti. (411-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者たちは、このように想滅を説明しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamañño evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamañño
evamāha – (411-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに対し、別の者はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho pana metaṃ, bho, evaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho pana
metaṃ, bho, evaṃ bhavissati.
(411-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、私〔の理論〕によっては、それ(想滅の説明)はそのようにはならないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi hi, bho, samaṇabrāhmaṇā mahiddhikā mahānubhāvā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
iddhikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
神通の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
anubhāvā. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
威力、神力、勢力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば友よ、大神通、大威力ある沙門婆羅門たちがいるからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te imassa purisassa saññaṃ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakaḍḍhanti |
upa-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
引く、引きつける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakaḍḍhanti |
apa-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
引き去る、取り去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その人のもつ〔我としての〕想を、引き付け、また取り去る〔ことができる〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・imassa purisassa saññaṃなので「その」は「想」でなく「人」にかかっている。このばあい、先の「想=我」論に出た人を指しているのであろう。 |
|
|
|
・個人のアートマンはその生死によるのみでなく、他者の神通によっても出入りされうるのだということか。先の「想=我」論の亜種ということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye
hoti. (411-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔沙門婆羅門たちがその人の想を〕引き付けるそのとき〔にも〕、〔人は〕有想者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye
hotī’ti. (411-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔沙門婆羅門たちがその人の想を〕取り去るそのとき〔にも〕、〔人は〕無想者となるのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ittheke
abhisaññānirodhaṃ paññapenti. (411-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者たちは、このように想滅を説明しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamañño evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamañño
evamāha – (411-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに対し、別の者はこのようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho pana metaṃ, bho, evaṃ bhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho pana
metaṃ, bho, evaṃ bhavissati.
(411-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし友よ、私〔の理論〕によっては、それ(想滅の説明)はそのようにはならないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi hi, bho, devatā mahiddhikā mahānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi hi, bho,
devatā mahiddhikā
mahānubhāvā. (411-20.) |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば友よ、大神通、大威力ある神霊たちがいるからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tā imassa purisassa saññaṃ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
imassa purisassa saññaṃ upakaḍḍhantipi
apakaḍḍhantipi. (411-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者たち〔も〕、その人のもつ〔我としての〕想を、引き付け、また取り去る〔ことができる〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye
upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye hoti. (411-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊たちがその人の想を〕引き付けるそのとき〔にも〕、〔人は〕有想者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ samaye
apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī’ti. (411-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊たちがその人の想を〕取り去るそのとき〔にも〕、〔人は〕無想者となるのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ittheke
abhisaññānirodhaṃ paññapenti. (411-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある者たちは、このように想滅を説明しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, bhante, bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ārabbha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して(ā-rabhの連続体より) |
|
|
|
|
sati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、〔そのとき〕この私に、世尊に関する憶念が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho nūna bhagavā, aho nūna sugato, yo imesaṃ dhammānaṃ
sukusalo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、〜ならばいかに |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、〜ならばいかに |
|
|
|
|
sugato, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
sukusalo’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熟達した、精通した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、これらの諸法に通暁した世尊がいたならば。ああ、善逝がいたならば』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書はsukusalaについてhighly skilledとしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā, bhante, kusalo, bhagavā pakataññū
abhisaññānirodhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kusalo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき、巧みな |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pakataññū |
pra-kṛ-jñā? |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
自然になされたこと(自性、本性、性質)を知る |
|
|
|
|
abhisaññā |
abhi-saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
増上想、想 |
|
|
|
|
nirodhassa. |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は想滅に関し、巧みなかた、性質を熟知しておられるかたです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞書類にはPakataññūの語は見られない(PTS辞書にapakataññūの語が「恩知らず」の意味で載っているが、これはここには関係あるまい)。『註』は「行じた自在力によって自然を、自性を知る」 ciṇṇavasitāya pakatiṃ sabhāvaṃ jānātīとする。『南伝』は「熟知者」、『パーリ』は「自性を知られ」、『原始』は「本質を熟知された」としている。これらに従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ nu kho, bhante, abhisaññānirodho hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ nu kho, bhante, abhisaññānirodho hotī’’ti? (411-5.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、いったい想滅は、いかに起こるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |