|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345. ‘‘Tasmiṃ kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññiṃsu, na
ajeḷakā haññiṃsu, na kukkuṭasūkarā haññiṃsu, na vividhā pāṇā saṃghātaṃ
āpajjiṃsu, na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāya
[parihiṃsatthāya (syā. ka. sī. ka.), parahiṃsatthāya (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yaññe |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gāvo |
|
名 |
o |
男 |
複 |
主 |
牛、牝牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññiṃsu, |
han 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
殺された |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aja |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山羊 |
|
|
|
|
eḷakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
羊、山羊 |
|
|
|
|
haññiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鶏 |
|
|
|
|
sūkarā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
豚、猪 |
|
|
|
|
haññiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生き物 |
|
|
|
|
saṃghātaṃ |
saṃ-han |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殺戮、集合 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu, |
ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る、あう、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rukkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
木、樹木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chijjiṃsu |
chid 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
切られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yūpa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
犠牲獣を縛る柱、宮殿 |
|
|
|
|
atthāya, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dabbhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
吉祥草 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
lūyiṃsu |
lū 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
切られる、刈られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
barihisa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
犠牲祭の草(座) |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに婆羅門よ、その供犠においては、牛は殺されず、山羊、羊は殺されず、鶏、豚は殺されず、種々の生きものたちは害されることなく、樹木が柱のため切られることなく、吉祥草が座のために刈られることもありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepissa ahesuṃ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na
daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pessā |
pra-iṣ |
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
召使い、使用人 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
有(属) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、つくる →雑役夫 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
鞭 |
|
|
|
|
tajjitā |
tarj 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
恐れさせられた、脅かされた、叱責された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依 (具) |
恐怖 |
|
|
|
|
tajjitā |
tarj 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
恐れさせられた、脅かされた、叱責された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
涙 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
顔、口 |
|
|
|
|
rudamānā |
rud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なく、嘆く |
|
|
|
|
parikammāni |
pari-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
浄治、遍作、準備、予備修行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この〔供犠の〕ために奴僕、召使い、あるいは雑役夫となったものたち、彼らも、鞭で脅かされたり、恐怖に脅かされたりせず、涙に濡れて嘆くことなく支度をしたのでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』にならって訳したが、assaは「彼(マハーヴィジタ王)の」であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ye icchiṃsu, te akaṃsu, ye na icchiṃsu, na te
akaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchiṃsu, |
iṣ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchiṃsu, |
iṣ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu; |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそこでは、望んだものたちが〔仕事を〕なし、望まぬものたちはなしませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・強制的な徴用ではなく、任意の雇用であったということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu, yaṃ na icchiṃsu, na taṃ akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchiṃsu, |
iṣ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchiṃsu, |
iṣ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akaṃsu. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼らは〕望んだそれ(仕事)をなし、望まぬそれ(仕事)はなしませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
345-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño
niṭṭhānamagamāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappi |
|
名 |
is |
中 |
相 |
酥、バター、熟酥 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
相 |
油、ごま油 |
|
|
|
|
navanīta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
酥、生酥 |
|
|
|
|
dadhi |
|
名 |
i |
中 |
相 |
酪、凝乳、ヨーグルト |
|
|
|
|
madhu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
蜜、蜂蜜 |
|
|
|
|
phāṇitena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
砂糖、糖、糖蜜、石蜜 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yañño |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
niṭṭhānam |
nis-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
完成、終局 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、その供犠は、熟酥、油、生酥、蜜、砂糖のみで完了に至ったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, khattiyā ānuyantā negamā ceva
jānapadā ca, amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, brāhmaṇamahāsālā
negamā ceva jānapadā ca, gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca pahūtaṃ
sāpateyyaṃ ādāya rājānaṃ mahāvijitaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシャトリヤ、刹帝利、王族 |
|
|
|
|
ānuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
従う、随従する、訪問する |
|
|
|
|
negamā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
町民、町の人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
同僚、知己、大臣、朝臣 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、廷臣、会衆、衆 |
|
|
|
|
negamā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
町民、町の人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大、偉大 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
negamā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
町民、町の人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
相 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
necayikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ、貯蔵した |
|
|
|
|
negamā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
町民、町の人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijitaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ときに、町の、また地方の、〔王に〕従う刹帝利たち、町の、また地方の、大臣や廷臣たち、町の、また地方の、婆羅門中の大家たち、町の、また地方の居士や富豪たちが、多くの財産を携えてマハーヴィジタ王へ近づき、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ, deva, pahūtaṃ sāpateyyaṃ devaññeva uddissābhataṃ, taṃ
devo paṭiggaṇhātū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
devaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、ついて、対して、指定して(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
ābhataṃ, |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
運ばれた、持ち来たった |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhātū’ |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受納する、領受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この多くの財は、陛下のため持ち来たったものです。陛下はこれをお受け取りください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Alaṃ, bho, mamāpidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ dhammikena balinā
abhisaṅkhataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足し、沢山だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
sāpateyyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
dhammikena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
如法の |
|
|
|
|
balinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
犠牲、供祭、供養、租税、供物 |
|
|
|
|
abhisaṅkhataṃ; |
abhi-saṃ-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
為作、行作、調合、現行された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、だが私には、法にかなった租税によって支度された、この十分な多くの財がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い、さらに多く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harathā’ |
hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
運ぶ、持ち来る、持ち去る、除く、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それ(持ってきた財)はあなた方のものとせよ。またここ(王の財)からより多くを持ち帰るがいい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
paṭikkhittā |
prati-kṣip |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
拒絶された、反対の |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkamma |
apa-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samacintesuṃ – |
saṃ-cint |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
思念する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王に固辞された彼らは、一方へ下がって、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho etaṃ amhākaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayaṃ imāni sāpateyyāni
punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
patirūpaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
適当な、相応しい |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
sāpateyyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
gharāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭihareyyāma. |
prati-hṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
撃退する、避ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々がこれらの財を再び自分たちの家へ取り下げるようなこと、これは我々にとって、じつに適切でない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paṭiharatiは諸訳は「持ち帰る」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
346-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, handassa mayaṃ
anuyāgino homā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajati, |
yaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
anuyāgino |
anu-yaj |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
他に従って献供する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
homā’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにマハーヴィジタ王は大祭式をつとめた。いざ、我々は彼に続いて供犠をなすとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, puratthimena yaññavāṭassa
[yaññāvāṭassa (sī. pī. ka.)] khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca dānāni
paṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puratthimena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副具 |
東方の |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
vāṭassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
柵、囲まれた土地 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシャトリヤ、刹帝利、王族 |
|
|
|
|
ānuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
従う、随従する、訪問する |
|
|
|
|
negamā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
町民、町の人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dānāni |
dā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapesuṃ. |
pra-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
前に置く、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに婆羅門よ、じつに東の供犠処では、町の、また地方の〔王に〕従う刹帝利たちが、施物を供えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dakkhiṇena yaññavāṭassa amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā
ca dānāni paṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
南方の |
|
|
|
|
yaññavāṭassa amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ. (347-1.) |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
同僚、知己、大臣、朝臣 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、廷臣、会衆、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南の供犠処では、町の、また地方の大臣や廷臣たちが、施物を供えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pacchimena yaññavāṭassa brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā
ca dānāni paṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pacchimena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副具 |
西方の |
|
|
|
|
yaññavāṭassa brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ.
(347-1.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大、偉大 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
西の供犠処では、町の、また地方の婆羅門中の大家たちが、施物を供えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttarena yaññavāṭassa gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca
dānāni paṭṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttarena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
北方の |
|
|
|
|
yaññavāṭassa gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṃ. (347-1.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
相 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
necayikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ、貯蔵した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
北の供犠処では、町の、また地方の居士や富豪たちが、施物を供えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesupi kho, brāhmaṇa, yaññesu neva gāvo haññiṃsu, na ajeḷakā
haññiṃsu, na kukkuṭasūkarā haññiṃsu, na vividhā pāṇā saṃghātaṃ āpajjiṃsu, na
rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yaññesu |
yaj |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
neva gāvo haññiṃsu,
na ajeḷakā haññiṃsu, na kukkuṭasūkarā haññiṃsu, na vividhā pāṇā saṃghātaṃ
āpajjiṃsu, na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāya.
(345-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、それらの供犠においても、牛は殺されず、山羊、羊は殺されず、鶏、豚は殺されず、種々の生きものたちは害されることなく、樹木が柱のため切られることなく、吉祥草が座のために刈られることもありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi nesaṃ ahesuṃ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na
daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahesuṃ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na
daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṃsu.
(345-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、これらの〔供犠の〕ために奴僕、召使い、あるいは雑役夫となったものたち、彼らも、鞭で脅かされたり、恐怖に脅かされたりせず、涙に濡れて嘆くことなく支度をしたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ye icchiṃsu, te akaṃsu, ye na icchiṃsu, na te
akaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho ye icchiṃsu, te akaṃsu, ye na icchiṃsu, na
te akaṃsu; (345-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそこでは、望んだものたちが〔仕事を〕なし、望まぬものたちはなしませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu, yaṃ na icchiṃsu na taṃ akaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu, yaṃ na icchiṃsu na taṃ
akaṃsu. (345-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼らは〕望んだそれ(仕事)をなし、望まぬそれ(仕事)はなしませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva te yaññā
niṭṭhānamagamaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva (345-5.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yaññā |
yaj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
niṭṭhānam |
nis-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
完成、終局 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamaṃsu. |
gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、それらの供犠は、熟酥、油、生酥、蜜、砂糖のみで完了に至ったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti cattāro ca anumatipakkhā, rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi
samannāgato, purohito brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anumati |
anu-man |
名 |
i |
女 |
依(属) |
同意、承認 |
|
|
|
|
pakkhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
翼、脇、側、党、宗徒、半月 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
支、部分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgato; |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、四の承認する人々、八の支分〔からなる条件〕を具えたマハーヴィジタ王、四の支分〔からなる条件〕を具えた顧問の婆羅門、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
347-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tisso ca vidhā ayaṃ vuccati brāhmaṇa tividhā yaññasampadā
soḷasaparikkhārā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vidhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
種、種類 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
vidhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
種、種類 |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
sampadā |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
十六 |
|
|
|
|
parikkhārā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また三種の〔心得〕、婆羅門よ、これが三種の〔心得〕と十六の条件をそなえた供犠の成就といわれるのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā unnādino uccāsaddamahāsaddā
ahesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
unnādino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
号叫の、大声の |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
声 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、彼ら婆羅門たちは叫び、高い声、大声を上げた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aho yañño, aho yaññasampadā’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
yañño, |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
sampadā’’ |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ああ、〔みごとな〕供犠だ。ああ、〔みごとな〕供犠の成就だ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kūṭadanto pana
brāhmaṇo tūṇhībhūtova nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tūṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしクータダンタ婆羅門は、沈黙して坐っていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te brāhmaṇā
kūṭadantaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kūṭadantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、彼ら婆羅門たちはクータダンタ婆羅門へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kasmā pana bhavaṃ kūṭadanto samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ
subhāsitato nābbhanumodatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kūṭadanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、クータダンタ |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく説かれた、善説 |
|
|
|
|
subhāsitato |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
奪 |
よく説かれた、善説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodatī’’ |
abhi-anu-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
大いに随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「なぜ尊者クータダンタは、沙門ゴータマの善説に、善説ゆえの随喜をなさないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhaṃ, bho, samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato
nābbhanumodāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく説かれた、善説 |
|
|
|
|
subhāsitato |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
奪 |
よく説かれた、善説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodāmi. |
abhi-anu-mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
大いに随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は、沙門ゴータマの善説に、善説ゆえの随喜をなさないのではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muddhāpi tassa vipateyya, yo samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ
subhāsitato nābbhanumodeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muddhā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
頭、頂 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipateyya, |
vi-paṭ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
裂ける、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく説かれた、善説 |
|
|
|
|
subhāsitato |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
奪 |
よく説かれた、善説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanumodeyya. |
abhi-anu-mud |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
大いに随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマの善説に、善説ゆえの随喜をなさないようなもの、彼の頭は裂けてしまうことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca me, bho, evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただ友よ、私にはこのような〔思い〕があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samaṇo gotamo na evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマはこのようにいっていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ me suta’nti vā ‘evaṃ arahati bhavitu’nti vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
suta’n |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
相応しい、価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavitu’n |
bhū |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あること、存在すること |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私はこのように聞いた―と。あるいは―このようであるのが相応しい―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・伝聞でも推測でもなく、自分で見聞きしたかのように話しているのが不思議だ、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca samaṇo gotamo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに沙門ゴータマは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ tadā āsi, itthaṃ tadā āsi’ tveva bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi, |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
あった |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi’ |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
あった |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―その時はこのようであった。その時はこうであった―と語っている』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tvevaはtu
evaだけでなくti evaである場合もあるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ bho evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この私には、このような〔思い〕があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā samaṇo gotamo tena samayena rājā vā ahosi mahāvijito
yaññassāmi purohito vā brāhmaṇo tassa yaññassa yājetā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
あった |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
yañña |
yaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
sāmi |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
主人、支配者 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yaññassa |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yājetā’ |
yaj |
形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
司祭者、祭主 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『本当は沙門ゴータマは、そのとき、供犠の主であるマハーヴィジタ王、あるいは、その供犠の司祭である顧問の婆羅門だった〔のではないか〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijānāti pana bhavaṃ gotamo evarūpaṃ yaññaṃ yajitvā vā
yājetvā vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjitāti’’? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijānāti |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajitvā |
yaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yājetvā |
yaj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
まつらせる、供養させる、犠牲とさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
upapajjitā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生、転生した |
|
|
|
|
ti’’? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、沙門ゴータマは、〔衆生は〕かくのごとき供犠をつとめ、あるいはつとめさせてから、身破れて死後、善趣、天界に転生すると、経験的にご存じ〔なのではありませんか〕」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upapajjitā は辞書類に見当たらず、ニカーヤ中で本経にしか現れないようである。パラレルな「沙門果経」246-5.でのupapannāと同じものとみなして訳した。 |
|
|
|
・abhijānātiはPTS辞書にはto know by experienceとある。これによって訳した。ただ一般論として認めるか、という質問では、やや文脈にそぐわないからである。『註』はこれを、直裁な質問で礼を欠かぬための、「敬しての問い」parihārena pucchantoとしているが、そのように、経験を問うことで、間接的に釈尊の過去世について説明を聞き出そうという趣旨なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmahaṃ, brāhmaṇa, evarūpaṃ yaññaṃ yajitvā vā yājetvā
vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjitā, ahaṃ tena
samayena purohito brāhmaṇo ahosiṃ tassa yaññassa yājetā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evarūpaṃ yaññaṃ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjitā, (348-15.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
あった |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yaññassa |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yājetā’’ |
yaj |
形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
司祭者、祭主 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、私は、〔衆生は〕かくのごとき供犠をつとめ、あるいはつとめさせてから、身破れて死後、善趣、天界に転生すると、経験的に知っています。〔なぜなら〕私はそのとき、その供犠の司祭である顧問の婆羅門であった〔からです〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |