|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soḷasa ākārā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十六 |
|
|
|
|
ākārā |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行相、相、相貌、様相、方法、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【十六の作法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344. ‘‘Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño
mahāvijitassa mahāyaññaṃ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṃ sandassesi
samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ
yajamānassa kocideva vattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāvijitassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yajamānassa |
yaj |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
soḷasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十六 |
|
|
|
|
ākārehi |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
行相、相、相貌、様相、方法、理由 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandassesi |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapesi |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejesi |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃsesi |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属絶 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属絶 |
王 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
yajamānassa |
yaj |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vattā – |
vac |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説者、語者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ときに顧問の婆羅門は、大供犠祭をつとめるマハーヴィジタ王の心を、十六の作法によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させました。『じつに、尊き王が大供犠祭をつとめるとき、誰か〔このように〕いう者がいるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho tassa
āmantitā khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāvijito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーヴィジタ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajati, |
yaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āmantitā |
ā-mant? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
呼びかけられた、相談された |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
クシャトリヤ、刹帝利、王族 |
|
|
|
|
ānuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
従う、随従する、訪問する |
|
|
|
|
negamā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
町民、町の人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにマハーヴィジタ王は大供犠祭をつとめている。しかし彼には、呼びかけを受けた、町の、また地方の、〔王に〕従う刹帝利たちがいない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大、偉大 |
|
|
|
|
yaññaṃ |
yaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
供犠、祭式 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yajatī’ |
yaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
にもかかわらず、尊き王はかくのごとき大供犠祭をつとめている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vattā |
vac |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
説者、語者 |
|
|
|
|
dhammato |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
法性、常法、習性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi. |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、尊き王に関してこのように言う者は、道理に適っておりません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・女性名詞dhammatāが、有財釈化して男性名詞vattā にかかり、dhammatoになったものとみた。あるいはdhammaの副詞的奪格と見るべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhotā kho pana raññā āmantitā khattiyā ānuyantā negamā ceva
jānapadā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
āmantitā
khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca. (344-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔なぜなら〕、じつに尊き王によって呼びかけを受けた、町の、また地方の、〔王に〕従う刹帝利たちがいる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ
bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānātu, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
yajataṃ |
yaj |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
まつる、供養する、犠牲とする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sajjataṃ |
sṛj |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
放つ、捨てる、遣わす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
modataṃ |
mud |
動 |
命 |
反 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cittam |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
中、中の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasādetu. |
pra-sad 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、浄信させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに、尊き王は、このことを知られよ。尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・中傷が謂われなきものであると知って、惑わされず供犠祭をつとめよ、ということであろう。 |
|
|
|
・あるいはetaṃ を中傷者ととって、「尊き王はこれによって知り、彼へすらも……」とする読みもいちおう可能か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva
vattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa
kocideva vattā – (344-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、尊き王が大供犠祭をつとめるとき、誰か〔このように〕いう者がいるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho tassa
āmantitā amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho
tassa āmantitā amaccā pārisajjā
negamā ceva jānapadā ca…pe… (344-2.) |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
同僚、知己、大臣、朝臣 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、廷臣、会衆、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにマハーヴィジタ王は大供犠祭をつとめている。しかし彼には、呼びかけを受けた、町の、また地方の、大臣や廷臣たちがいない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大、偉大 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
negamā ceva jānapadā ca…pe… (344-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―町の、また地方の、婆羅門中の大家たち……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, atha ca pana bhavaṃ
rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
相 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
necayikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ、貯蔵した |
|
|
|
|
negamā ceva jānapadā ca, (344-2.) |
|
|
|
|
atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ
yajatī’ti. (344-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―町の、また地方の居士や富豪たち〔が呼びかけられていない〕。にもかかわらず、尊き王はかくのごとき大供犠祭をつとめている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. (344-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、王に関してこのように言う者は、道理に適っておりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhotā kho pana raññā āmantitā gahapatinecayikā negamā ceva
jānapadā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhotā kho pana
raññā āmantitā gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca. (344-5.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
相 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
necayikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ、貯蔵した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔なぜなら〕、じつに尊き王によって呼びかけを受けた、町の、また地方の、居士や富豪たちがいる〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ
bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpetaṃ
bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ,
cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. (344-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに、尊き王は、このことを知られよ。尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva
vattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa
kocideva vattā – (344-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、尊き王が大供犠祭をつとめるとき、誰か〔このように〕いう者がいるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho ubhato
sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā
akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ
mahāyaññaṃ yajatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati, no ca kho
(344-2.) |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれよき |
|
|
|
|
mātito |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
奪 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pitito |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
奪 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃsuddha |
saṃ-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
gahaṇiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血統 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父、父祖 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
akkhitto |
a-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられない、混乱のない |
|
|
|
|
anupakkuṭṭho |
an-upa-kruś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ |
|
|
|
|
vādena, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ
yajatī’ti. (344-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにマハーヴィジタ王は大供犠祭をつとめている。しかし〔彼は〕、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないような者ではない。にもかかわらず、尊き王はかくのごとき大供犠祭をつとめている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. (344-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、王に関してこのように言う者は、道理に適っておりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana rājā ubhato sujāto mātito ca pitito ca
saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko
yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. (344-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔なぜなら〕、じつに尊き王は、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものである〔からです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ
bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpetaṃ
bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ,
cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. (344-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに、尊き王は、このことを知られよ。尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva
vattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa
kocideva vattā – (344-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、尊き王が大供犠祭をつとめるとき、誰か〔このように〕いう者がいるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati no ca kho abhirūpo
dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī
brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati no ca kho
(344-2.) |
|
|
|
|
abhirūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyo |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādiko |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信、清浄、喜心、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最上、最高、第一の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮の |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vaṇṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
色の →梵色者 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vacchasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
素晴らしい、精力的な →梵威者 |
|
|
|
|
akhudda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さくない、劣っていない |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること、見 |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにマハーヴィジタ王は大供犠祭をつとめている。しかし〔彼は〕、麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有するような者ではない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca kho aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato
pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aḍḍho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
dhano |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用、財、富、俸禄 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
持 |
生じた |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
色、物質、肉体 →金 |
|
|
|
|
rajato |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
upakaraṇo |
upa-kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
dhañño |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
kosa |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
蔵庫、宝庫、箱、繭、包むもの |
|
|
|
|
koṭṭha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
庫、穀倉、穴蔵、房、腹部 |
|
|
|
|
āgāro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔彼は〕、富者、大財者、大享受者、多大な金銀、多くの富の利益、莫大な財と穀物、充満した宝庫と穀倉を持つものではない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca kho balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya
ovādapaṭikarāya sahati maññe paccatthike yasasā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
強い、力ある |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
支分ある |
|
|
|
|
senāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍、軍隊、軍勢 →四軍(歩、騎、象、車) |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
assavāya |
ā-śru |
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
忠実な |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
paṭikarāya |
prati-kṛ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
具 |
懺悔、贖罪、対策 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sahati |
sah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
征服する、打ち勝つ、耐える、忍耐する、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、確かに、(現在形一人称単数の副詞化) |
|
|
|
|
paccatthike |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名称、名声、名誉 |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔彼は〕、力あり、忠実で訓誡と対策ある四軍を擁し、まるで名声〔のみ〕で敵たちを征服しうるような者ではない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca kho saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro
samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ opānabhūto puññāni
karoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
saddho |
sad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施、布施 |
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主、主人、夫 →施主、檀越 |
|
|
|
|
anāvaṭa |
an-ā-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
閉ざされざる、開かれた |
|
|
|
|
dvāro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kapaṇa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
貧困な、哀れな |
|
|
|
|
addhika |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
旅行している、路上にある |
|
|
|
|
vaṇibbaka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
乞食、旅人、浮浪者 |
|
|
|
|
yācakānaṃ |
yāc |
名形 |
a |
男 |
複 |
与 |
乞求者 |
|
|
|
|
opāna |
ava-pā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
湧く泉、給水者 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した、真実、生類、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
puññāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
福、善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔彼は〕、信あり施ある檀越として門戸を開き、沙門、婆羅門、貧困者、放浪者、浮浪者、乞求者たちのための泉となって、功徳をなすような者ではない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca kho bahussuto tassa tassa sutajātassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞いた →多聞 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
持 |
聞いた、所聞、博聞 |
|
|
|
|
jātassa |
jan |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔彼は〕、それぞれ生じた所聞に関して多聞ではない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca kho tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṃ jānāti
‘‘ayaṃ imassa bhāsitassa attho, ayaṃ imassa bhāsitassa attho’’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
言った、語った、所説、言説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
言った、語った、所説、言説 |
|
|
|
|
attho, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
言った、語った、所説、言説 |
|
|
|
|
attho’’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔彼は〕、それぞれの所説に関して、『この所説の意味はこうである、この所説の意味はこうである』と意味を知っていない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca kho paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo
atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ, atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ
mahāyaññaṃ yajatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者、知者 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
paṭibalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有能の、可能な、力能の、堪えうる |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
相 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
未来の、未だ来たらぬ |
|
|
|
|
paccuppanne |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
現在、現に在る |
|
|
|
|
atthe |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
cintetuṃ, |
cint |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
考えること |
|
|
|
|
atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ
yajatī’ti. (344-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし〔彼は〕、過去、未来、現在の意義に関して考えることについて、賢く、聡明で、知恵があり、有能であるような者ではない。にもかかわらず、尊き王はかくのごとき大供犠祭をつとめている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. (344-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、王に関してこのように言う者は、道理に適っておりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo
atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo
atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ. (344-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔なぜなら〕、じつに尊き王は、過去、未来、現在の意義に関して考えることについて、賢く、聡明で、知恵があり、有能〔だからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ
bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpetaṃ
bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ,
cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. (344-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに、尊き王は、このことを知られよ。尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva
vattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa
kocideva vattā – (344-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、尊き王が大供犠祭をつとめるとき、誰か〔このように〕いう者がいるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. (344-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにマハーヴィジタ王は大供犠祭をつとめている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ca khvassa purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca pitito
ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
khva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko
yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; (344-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼の顧問の婆羅門は、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないような者ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ yajatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ
yajatī’ti. (344-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
にもかかわらず、尊き王はかくのごとき大供犠祭をつとめている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. (344-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、王に関してこのように言う者は、道理に適っておりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca
pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko
yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. (344-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔なぜなら〕、じつに尊き王の顧問の婆羅門は、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないもの〔だからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ
bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpetaṃ
bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ,
cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetu. (344-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに、尊き王は、このことを知られよ。尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa kocideva
vattā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṃ yajamānassa
kocideva vattā – (344-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、尊き王が大供犠祭をつとめるとき、誰か〔このように〕いう者がいるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṃ yajati. (344-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにマハーヴィジタ王は大供犠祭をつとめている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ca khvassa purohito brāhmaṇo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ
vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ
padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No ca khvassa purohito brāhmaṇo (344-32.) |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
vedānaṃ |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ヴェーダ、明知 |
|
|
|
|
pāragū |
pāra-gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
彼岸に至った、超えた |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
字彙、難語解、名義集 |
|
|
|
|
keṭubhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
儀規、儀式書 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
akkhara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
文字 |
|
|
|
|
pabhedānaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
区分、区別、種類 →音韻論と語源論ある |
|
|
|
|
itihāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
古伝説、史伝、口碑 |
|
|
|
|
pañcamānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第五 |
|
|
|
|
padako |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
句の、聖句の通暁者、詩句、条目 |
|
|
|
|
veyyākaraṇo |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
文法、文典家(解答、受記の意の場合は中性) |
|
|
|
|
lokāyata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
順世派 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、特徴 |
|
|
|
|
anavayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無欠の |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼の顧問の婆羅門は、読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識がある〕ような者ではない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca khvassa purohito brāhmaṇo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena
samannāgato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no ca khvassa purohito brāhmaṇo (344-32.) |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒者、具戒者 |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
…pe… |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼の顧問の婆羅門は、持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者ではない。……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
no ca khvassa purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī
paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ, atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ
mahāyaññaṃ yajatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no ca khvassa purohito brāhmaṇo (344-32.) |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、智者、賢者 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
数 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sujaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
祭具、護摩柄杓 |
|
|
|
|
paggaṇhantānaṃ, |
pra-grah |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
さしのべる、努力する →護摩棒持者 |
|
|
|
|
atha ca pana bhavaṃ rājā evarūpaṃ mahāyaññaṃ
yajatī’ti. (344-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼の顧問の婆羅門は、賢く、聡明で、智慧があり、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるような者ではない。にもかかわらず、尊き王はかくのごとき大供犠祭をつとめている―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. (344-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、王に関してこのように言う者は、道理に適っておりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī
paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
purohito |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. (344-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔なぜなら〕、じつに尊き王の顧問の婆羅門は、賢く、聡明で、智慧があり、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるもの〔だからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpetaṃ bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ
bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ, cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpetaṃ
bhavaṃ rājā jānātu, yajataṃ bhavaṃ, sajjataṃ bhavaṃ, modataṃ bhavaṃ,
cittameva bhavaṃ antaraṃ pasādetū (344-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに、尊き王は、このことを知られよ。尊き方は供養されよ。尊き方は与えられよ。尊き方は喜ばれよ、尊き方は内心を喜ばせよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
344-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa
mahāyaññaṃ yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesi samādapesi
samuttejesi sampahaṃsesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṃ
yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesi samādapesi samuttejesi
sampahaṃsesi. (344-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、ときに顧問の婆羅門は、大供犠祭をつとめるマハーヴィジタ王の心を、これら十六の作法によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |