|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbakaisibhāvānuyogo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
以前の、昔の |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
本性、状態 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【古聖の実践の有り様】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283. ‘‘Brāhmaṇo kho pana, ambaṭṭha, pokkharasāti rañño
pasenadissa kosalassa dattikaṃ bhuñjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
dattikaṃ |
dā |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所施、施物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjati. |
bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、婆羅門ポッカラサーティはコーサラ王パセーナディの施物を受けています。けれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa rājā pasenadi kosalo sammukhībhāvampi na dadāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
現前、面前、対面の |
|
|
|
|
bhāvam |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、状態 →対面 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadāti. |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーサラ王パセーナディは彼に、対面すら与えていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadāpi tena manteti, tirodussantena manteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manteti, |
mant |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考量する、相談する、助言する、忠告する、密語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外へ |
|
|
|
|
dussan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布地、白布、衣服 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manteti. |
mant |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考量する、相談する、助言する、忠告する、密語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ、彼と相談するときでさえ、布ごしに彼と相談するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana, ambaṭṭha, dhammikaṃ payātaṃ bhikkhaṃ
paṭiggaṇheyya, kathaṃ tassa rājā pasenadi kosalo sammukhībhāvampi na
dadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
如法の |
|
|
|
|
payātaṃ |
pra-yā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
出発した、出て行った、過ぎ去った |
|
|
|
|
bhikkhaṃ |
bhikṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
施食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇheyya, |
prati-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
受けとる、受領する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sammukhī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
現前、面前、対面の |
|
|
|
|
bhāvam |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、状態 →対面 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyya. |
dā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、如法に出された施食を受け取るような彼(ポッカラサーティ)のため、なぜコーサラ王パセーナディは彼に、対面すら与えないのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこういう。「なぜ与えないか。彼は対面者を誘引するという呪術を知っていたとされる。王が非常に価値のある装身具を身につけていたとき、そのそばに立って、その装身具の名を把握した。その名を把握されて王は、『私は与えない』ということができなかった。与えてしまってから、『また祭礼の日に、あなた様は〔この〕装身具をもってきてください』というと、〔ポッカラサーティは〕『陛下、あなた様によって婆羅門〔である私〕へ与えられたものなどありません』といい、『何者から私へ施与されたというのでしょうか』と答えた。かの大臣たちは『かの婆羅門は対面者を誘引する幻術を知る。それによってあなた様は誘引されてしまったのでしょう』といった。他のとき、王と共にいる彼(ポッカラサーティ)のなれなれしさに堪えかねて、〔大臣たちは〕いった。『陛下、この婆羅門の身体には殻の破れたハンセン病があります。あなた様は彼を見て、抱擁したり触ったり、そのようにしてはいけません。このハンセン病は接触によってうつるのです』と。以来王は彼へ対面を与えなくなったのである」。 |
|
|
|
・原文はこれ。kasmā na dadāti? So kira sammukhā āvaṭṭaniṃ nāma vijjaṃ jānāti.
Yadā rājā mahārahena alaṅkārena alaṅkato hoti, tadā rañño samīpe ṭhatvā tassa
alaṅkārassa nāmaṃ gaṇhati. Tassa rājā nāme gahite na demīti vattuṃ na
sakkoti. Datvā puna chaṇadivase alaṅkāraṃ āharathāti vatvā, natthi, deva,
tumhehi brāhmaṇassa dinnoti vutto, ‘‘kasmā me dinno’’ti pucchi. Te amaccā ‘so
brāhmaṇo sammukhā āvaṭṭanimāyaṃ jānāti. Tāya tumhe āvaṭṭetvā gahetvā
gacchatī’ti āhaṃsu. Apare raññā saha tassa atisahāyabhāvaṃ asahantā āhaṃsu –
‘‘deva, etassa brāhmaṇassa sarīre saṅkhaphalitakuṭṭhaṃ nāma atthi. Tumhe etaṃ
disvāva āliṅgatha parāmasatha, idañca kuṭṭhaṃ nāma kāyasaṃsaggavasena
anugacchati, mā evaṃ karothā’’ti. Tato paṭṭhāya tassa rājā sammukhībhāvaṃ na
deti. |
|
|
|
・しかしこのエピソードが、経の暗黙に意図するところであるかどうか。単に、これまでいわれたようなクシャトリヤを貶める言動のせいで忌避されているのだ、という当てこすりであると見た方がシンプルではある。 |
|
|
|
・なお、ハンセン病は「感染はらい菌の経鼻・経気道的による感染経路が主流であるが、伝染力は非常に低い。現在では治療法が確立しており、重篤な後遺症を残すことも自らが感染源になることもない(Wikipediaより)」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passa, ambaṭṭha, yāva aparaddhañca te idaṃ ācariyassa
brāhmaṇassa pokkharasātissa. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Passa, |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
aparaddhañ |
apa-rādh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
怒らせた、罪を犯した、罪過の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ācariyassa |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見なさい、アンバッタよ、あなたの師である婆羅門ポッカラサーティには、これだけの罪過があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha rājā pasenadi kosalo
hatthigīvāya vā nisinno assapiṭṭhe vā nisinno rathūpatthare vā ṭhito uggehi
vā rājaññehi vā kiñcideva mantanaṃ manteyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
ゾウ |
|
|
|
|
gīvāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
首 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ウマ |
|
|
|
|
piṭṭhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
背 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
ratha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
車 |
|
|
|
|
upatthare |
upa-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
絨毯 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
uggehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
偉大な、高級な〔武官〕 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rājaññehi |
|
男 |
a |
男 |
複 |
具 |
王族、高官、高位の廷臣 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mantanaṃ |
mant |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
考量、相談、助言、呪術 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manteyya. |
mant |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考量する、相談する、助言する、忠告する、密語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、これをどう考えますか。ここに、コーサラ王パセーナディが、ゾウの首に坐り、あるいは馬の背に坐り、あるいは車の敷物に立って、高級武官、あるいは高位の廷臣へ、なにか命令を布告したとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「議し」、『原始』は「打ち合わせ」、『パーリ』は「協議」とする。mantanāには、PTS辞書によればcommandの意味もあるので、文脈からこのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tamhā padesā apakkamma ekamantaṃ tiṭṭheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
padesā |
pra-diś? |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakkamma |
apa-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
去りゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、ある |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭheyya. |
sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する、立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、その場所を離れて、一方へ立ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha āgaccheyya suddo vā suddadāso vā, tasmiṃ padese ṭhito
tadeva mantanaṃ manteyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
dāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
padese |
pra-diś? |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、場所、部分、限定 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mantanaṃ |
mant |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
考量、相談、助言、呪術 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manteyya – |
mant |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考量する、相談する、助言する、忠告する、密語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、首陀羅あるいは首陀羅のうちの奴僕がやってきて、その場所に立ち、まさにその命令を〔代理の告知人として〕発したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evampi rājā pasenadi kosalo āha, evampi rājā pasenadi kosalo
āhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『コーサラ王パセーナディ王はこのように仰せです、コーサラ王パセーナディ王はこのように仰せです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apinu so rājabhaṇitaṃ vā bhaṇati rājamantanaṃ vā manteti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
王 |
|
|
|
|
bhaṇitaṃ |
bhaṇ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
話した、所説、言説 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇati |
bhaṇ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
mantanaṃ |
mant |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
考量、相談、助言、呪術 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manteti? |
mant |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考量する、相談する、助言する、忠告する、密語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ彼が王にいわれたことをいい、王の命令を布告したとしても、いったい、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā so assa rājā vā rājamatto vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
王 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
同僚、知己、大臣、朝臣 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それだけのことで、彼が、王あるいは大臣であるということがあるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285. ‘‘Evameva kho tvaṃ, ambaṭṭha, ye te ahesuṃ brāhmaṇānaṃ
pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā
porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti tadanubhāsanti
bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pubbakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
以前の、昔の |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
kattāro |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
pavattāro, |
pra-vac |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
説者、宣説者 |
|
|
|
|
yesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
昔の、往昔の(男性名詞として「古人、古聖」) |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語法 |
|
|
|
|
gītaṃ |
gai |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
歌われた(中性名詞として「歌」) |
|
|
|
|
pavuttaṃ |
pra-vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
samihitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、集められた |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anugāyanti |
anu-gai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随い歌う、随唱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhāsanti |
anu-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随説する、繰り返す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いわれた、説かれた |
|
|
|
|
anubhāsanti |
同上 |
|
|
|
|
vācitam |
vac 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
説かせられた、教えられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvācenti, |
anu-vac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
復唱する、繰り返す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、あなたはまさにそのようなものです。およそ婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。〔ところが〕いま、婆羅門たちは、彼ら(古聖)のその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi
[yamadaggi (ka.)] aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
aṭṭhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アッタカ |
|
|
|
|
vāmako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマカ |
|
|
|
|
vāmadevo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーマデーヴァ |
|
|
|
|
vessāmitto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴェッサーミッタ |
|
|
|
|
yamataggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ヤマタッギ |
|
|
|
|
aṅgīraso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンギーラサ |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhagu – |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、バグ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ〔といった彼らのことばを〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tyāhaṃ mante adhiyāmi sācariyako’ti, tāvatā tvaṃ bhavissasi
isi vā isitthāya vā paṭipannoti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhiyāmi |
adhi-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
学ぶ、習得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sācariyako’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、そのために、かくて |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissasi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
進んだ、行者 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私と師は、その諸経を学んでいる』というそれだけで、あなたが、聖者あるいは聖者たるために進む者であろうという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, kinti te sutaṃ brāhmaṇānaṃ
vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
kin |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vuddhānaṃ |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
老練、高齢の |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
pācariyānaṃ |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
師中の師、大阿闍梨、 |
|
|
|
|
bhāsamānānaṃ – |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタよ、あなたはこれをどう考えますか。年長の婆羅門たち、老練の師や大師たちが話しているのを、あなたは何と聞いたでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye te ahesuṃ brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro
mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ
pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti
vācitamanuvācenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye te ahesuṃ
brāhmaṇānaṃ pubbakā isayo mantānaṃ kattāro mantānaṃ pavattāro, yesamidaṃ
etarahi brāhmaṇā porāṇaṃ mantapadaṃ gītaṃ pavuttaṃ samihitaṃ, tadanugāyanti
tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, (285-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ婆羅門たちのうち、かの往昔の聖者たちは経文の創作者、経文の説示者でした。〔ところが〕いま、婆羅門たちは、彼ら(古聖)のその古い、歌われ、説かれ、集成された経文のことば、それへ随って歌い、それを繰り返し、説かれたことを繰り返し、教えられたことを復唱しているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi
aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, evaṃ su te sunhātā suvilittā
kappitakesamassū āmukkamaṇikuṇḍalābharaṇā [āmuttamālābharaṇā (sī. syā. pī.)]
odātavatthavasanā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti,
seyyathāpi tvaṃ etarahi sācariyako’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – aṭṭhako
vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo
bhagu, (285-2.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、じつい、まさに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sunhātā |
su-snā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく洗浴された、善浴の |
|
|
|
|
suvilittā |
su-vi-lip |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく塗られた、よくにおう |
|
|
|
|
kappita |
kḷp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
準備された、整えられた |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
ひげ |
|
|
|
|
āmutta |
ā-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
つけられた、飾られた |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
花環、華鬘 |
|
|
|
|
ābharaṇā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
装身具、瓔珞 |
|
|
|
|
odāta |
ava-dā |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い、清められた |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
相 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
vasanā |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
着もの、衣服/住処 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き渡された、与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricārenti, |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
奉仕させる、尊敬させる、歩き回らせる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ、そのような彼らは、いまのあなたと師のように、よく洗浴され、よく香油を塗られ、よく髪とひげを整えられ、華鬘と瓔珞に飾られ、服や衣を清められ、五妙欲を具備し、具足して愉しんでいたでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āmukkaなる語は辞書類に見られなかったため、異版のāmuttamālābharaṇāを採用した(同じビルマ版を用いる『パーリ』も同様)。なおVRI版のmaṇi-kuṇḍalāは宝石の耳飾りの意。 |
|
|
|
・odātavatthavasanāはあるいは「清められた衣類と住居の」であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (284-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘…Pe… evaṃ su te sālīnaṃ odanaṃ sucimaṃsūpasecanaṃ
vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ paribhuñjanti, seyyathāpi tvaṃ
etarahi sācariyako’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘…Pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、じつい、まさに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sālīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
米、稲 |
|
|
|
|
odanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
飯、粥 |
|
|
|
|
suci |
|
名形 |
i |
中 |
持 |
清い |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
肉 |
|
|
|
|
upasecanaṃ |
upa-sic |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
散布 |
|
|
|
|
vicita |
vi-ci |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
簡別された、集められた、調査された、考察された |
|
|
|
|
kāḷakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
黒い →白米(黒米をよりわけた) |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一つならぬ、種々の |
|
|
|
|
sūpaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
スープ、汁 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一つならぬ、種々の |
|
|
|
|
byañjanaṃ |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、字句、調味、添味、助味、副菜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjanti, |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、用いる、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ、〕そのような彼らは、いまのあなたと師のように、精肉がちらされ、黒米がより分けられ、種々のスープと種々の副菜の付いた米の飯を食べていたでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sucimaṃsaを「精肉」とするのは『パーリ』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (284-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘…Pe… evaṃ su te veṭhakanatapassāhi nārīhi paricārenti,
seyyathāpi tvaṃ etarahi sācariyako’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘…Pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、じつい、まさに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
veṭhaka |
viṣṭ, veṣṭ |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
まとう、ふちどりする |
|
|
|
|
nata |
nam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
曲がった |
|
|
|
|
passāhi |
|
名 |
a |
男中→女 |
複 |
具 |
脇、横腹 |
|
|
|
|
nārīhi |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
具 |
女、婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricārenti, |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
奉仕させる、尊敬させる、歩き回らせる、楽しむ、ふける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ、〕そのような彼らは、いまのあなたと師のように、湾曲した脇部に〔装飾を〕まとった女性たちを侍らせていたでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「白布や白布条などにまとわれた、曲がった肋骨の」dussapaṭṭadussaveṇi ādīhi veṭhakehi namitaphāsukāhi という『註』の解釈(これもよくわからないが、身体の輪郭が曲線を描く、ということなのであろう)にしたがって訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (284-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘…Pe… evaṃ su te kuttavālehi vaḷavārathehi dīghāhi
patodalaṭṭhīhi vāhane vitudentā vipariyāyanti, seyyathāpi tvaṃ etarahi
sācariyako’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘…Pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、じつい、まさに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kutta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
行為、整えられた |
|
|
|
|
vālehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
馬毛 |
|
|
|
|
vaḷavā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
ラバ、牝馬 |
|
|
|
|
rathehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
車 |
|
|
|
|
dīghāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
長い |
|
|
|
|
patoda |
pra-tud |
名 |
a |
男 |
相 |
むち |
|
|
|
|
laṭṭhīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
杖、棒 |
|
|
|
|
vāhane |
vah |
名形 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
運ぶ、運載者、運搬獣、軍勢 |
|
|
|
|
vitudentā |
vi-tud 使 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
突く、打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipariyāyanti, |
vi-pari-i? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
あちこち回る? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ、〕そのような彼らは、いまのあなたと師のように、毛繕いされたラバの車で、長い鞭や棒をもって、運ぶ〔動物〕たちを打たせながら、あちこち回っていたでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vitudentā、現在分詞の複数主格語尾は-antāなので、このeは使役の標識とみた。したがって、諸訳のように「打ち」でなく「〔御者に〕打たせて」と訳した。婆羅門みずからが馬車馬をむち打つより、御者を想定した方が自然でもあろう。 |
|
|
|
・vipariyāyantiは辞書類に出ない。『南伝』は「運ばれ行き」、『原始』は「乗り回し」とする。ここではpariyāyaの語義(going round)より、『パーリ』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (284-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘…Pe… evaṃ su te ukkiṇṇaparikhāsu okkhittapalighāsu
nagarūpakārikāsu dīghāsivudhehi [dīghāsibaddhehi (syā. pī.)] purisehi
rakkhāpenti, seyyathāpi tvaṃ etarahi sācariyako’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘…Pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜か、〜かどうか、じつい、まさに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ukkiṇṇa |
ud-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
掘りあげられた、掘り出された |
|
|
|
|
parikhāsu |
pari-khan |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
堀、壕 |
|
|
|
|
okkhitta |
ava-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
下に投げた、落とした |
|
|
|
|
palighāsu |
pari-ghan |
名 |
a |
男中→女 |
複 |
処 |
閂 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
町、都市 |
|
|
|
|
upakārikāsu |
upa-kṛ |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
援助者 →都市の防備 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
相 |
剣、刀 |
|
|
|
|
āvudhehi |
ā-yudh |
名 |
a |
中→男 |
複 |
具 |
武器 |
|
|
|
|
purisehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
男、人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkhāpenti, |
rakṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
守らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
sācariyako’’ |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔たとえば、アッタカ、ヴァーマカ、ヴァーマデーヴァ、ヴェッサーミッタ、ヤマタッギ、アンギーラサ、バーラドヴァージャ、ヴァーセッタ、カッサパ、バグ、〕そのような彼らは、いまのあなたと師のように、ほりあげられた堀や落とされた閂といった都市の防備のなか、長い剣や武器を持った男たちに守らせていたでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. (284-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti kho, ambaṭṭha, neva tvaṃ isi na isitthāya paṭipanno
sācariyako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
進んだ、行者 |
|
|
|
|
sācariyako. |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにアンバッタよ、このように、じつにあなたと師は、聖者ではないし、聖者たるために進む者でもないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana, ambaṭṭha, mayi kaṅkhā vā vimati vā so maṃ
pañhena, ahaṃ veyyākaraṇena sodhissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
mayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑、期待 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vimati |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
疑惑、疑慮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pañhena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
質問、問い |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
veyyākaraṇena |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
解答、授記 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sodhissāmī’’ |
śudh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
浄化する、(借金を)決済する、査察する、払拭する、掃除する、飾る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、私に疑念や疑惑があるものは、質問をもって私へ〔臨むがよいでしょう〕。そのもののため、私は解答をもって〔その疑問を〕払拭しましょう」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「以上で明行足に関する説明が一通り終了したが、何か質問はあるか」という締めくくりのことばであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |