|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvelakkhaṇādassanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
lakkhaṇa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
相、特相、標識、相好、占相 |
|
|
|
|
adassanaṃ |
a-dṛś |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不見、見ないこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【見えざる二相】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「二種の相を見ること」と訳す。lakkhaṇāを連声で長母音化したものとみたか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287. Atha kho bhagavā vihārā nikkhamma caṅkamaṃ
abbhuṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vihārā |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamma |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出家する、出離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamaṃ |
kram 強 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
経行、経行処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuṭṭhāsi. |
abhi-ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、取りかかる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、僧房より出て、経行へとりかかられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambaṭṭhopi māṇavo vihārā nikkhamma caṅkamaṃ abbhuṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vihārā |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamma |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出家する、出離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamaṃ |
kram 強 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
経行、経行処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuṭṭhāsi. |
abhi-ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、取りかかる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタ青年も、僧房より出て、経行へとりかかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ambaṭṭho māṇavo bhagavantaṃ caṅkamantaṃ
anucaṅkamamāno bhagavato kāye dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni samannesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
caṅkamantaṃ |
kram 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
経行する |
|
|
|
|
anucaṅkamamāno |
anu-kram 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
遊歩する |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体、身体 |
|
|
|
|
dvattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannesi. |
saṃ-anu-iṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
探す、求める、調査する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアンバッタ青年は経行する世尊へ随歩しつつ、世尊の身体に、三十二大人相を探し求めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho ambaṭṭho māṇavo bhagavato kāye
dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体、身体 |
|
|
|
|
dvattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多くは、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
ṭhapetvā |
sthā 使 |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
除いて(連続体の副詞化したもの) |
|
|
|
|
dve. |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタ青年は、世尊の身体における三十二大人相を、二つを除いてほとんど見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati
na sampasīdati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dvīsu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、特徴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
vicikicchati |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、猶予する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhimuccati |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、信解する、心を向ける、志向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampasīdati – |
saṃ-pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
信じる、歓喜する、浄信をもつ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕二つの大人相に関しては、疑惑し、疑念し、勝解(確信)せず、浄信(得心)がなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kosohite |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
陰処、陰蔵 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(具) |
服、衣 |
|
|
|
|
guyhe |
guh |
未分 |
a |
中 |
単 |
処 |
隠されるべき、秘密の、秘密 →陰馬蔵 |
|
|
|
|
pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
jivhatāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
処 |
舌の →広長舌 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕陰馬蔵と広長舌に関しては。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jivhatāyaは辞書にないが、jivhāに語尾tāが付いたものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288. Atha kho bhagavato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊にこの〔思い〕が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passati kho me ayaṃ ambaṭṭho māṇavo
dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ambaṭṭho māṇavo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni
yebhuyyena ṭhapetvā dve. (287-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにこのアンバッタ青年は、私の三十二大人相を、二つを除いてほとんど見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati
na sampasīdati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati
nādhimuccati na sampasīdati – (287-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕二つの大人相に関しては、疑惑し、疑念し、勝解(確信)せず、浄信(得心)がなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya cā’’
(287-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕陰馬蔵と広長舌に関しては」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi
yathā addasa ambaṭṭho māṇavo bhagavato kosohitaṃ vatthaguyhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
神通、神変 |
|
|
|
|
abhisaṅkhāraṃ |
abhi-saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行作、為作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisaṅkhāsi |
abhi-saṃ-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行作する、為作する、現行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
kosohitaṃ |
kosa-upa-gam? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
陰処、陰蔵 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(具) |
服、衣 |
|
|
|
|
guyhaṃ. |
guh |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
隠されるべき、秘密の、秘密 →陰馬蔵 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、アンバッタ青年が世尊の陰馬蔵をみたかの如く、そのような形相の、神変による行作を現行してみせられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・行作とはここでは化作、幻の意であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā jivhaṃ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi
paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṃ
jivhāya chādesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
jivhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
舌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ninnāmetvā |
ni-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
下降させる、(舌を)出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubho |
|
形 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
sotāni |
sru |
過分 |
as |
中 |
複 |
対 |
孔、流れ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumasi |
anu-mṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
触れる |
|
|
|
|
paṭimasi, |
prati-mṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
逆摩する、逆にこする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubho |
|
形 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāsika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
鼻の |
|
|
|
|
sotāni |
sru |
過分 |
as |
中 |
複 |
対 |
孔、流れ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumasi |
anu-mṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
触れる |
|
|
|
|
paṭimasi, |
prati-mṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
逆摩する、逆にこする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kevalam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
独一の、独存の、完全な、全部 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nalāṭa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
額、前頭 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円、曼陀羅 →額面、額円 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chādesi. |
cha(n)d / chad 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜ばせる/覆う、隠す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔さらに〕そこで世尊は、舌を出して両方の耳孔へ順逆に触れ、両方の鼻孔へ順逆に触れ、また額の全面を舌で覆い隠してみせた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ubhoはPTS辞書によれば「パーリ語における古い両数形の名残」an old
remnant of a dual form in Pāli だという。ここではsotāni にかかる複数という扱いとした。 |
|
|
|
・sotaはśruの過去分詞としては「耳」、sruの過去分詞としては「流、流水、流口、孔」の義だという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ambaṭṭhassa māṇavassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアンバッタ青年にこの〔思い〕が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi
paripuṇṇehi, no aparipuṇṇehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dvattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
paripuṇṇehi, |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
aparipuṇṇehī’’ |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
円満しない、充満しない、完全ならざる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに沙門ゴータマは完全な三十二大人相を具足している。不完全ということはない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして彼は〕世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṃ
bahukaraṇīyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kiccā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
karaṇīyā’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ尊者ゴータマよ、いまや我々はおいとまいたします。我々には多くの所用、多くの仕事がございます〔ゆえ〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni tvaṃ, ambaṭṭha, kālaṃ maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、あなたが今、時を〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔これでお別れとしましょう〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ambaṭṭho māṇavo vaḷavārathamāruyha pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vaḷavā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
ラバ、牝馬 |
|
|
|
|
ratham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āruyha |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
乗る、上がる |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
進む、出発する、立ち去る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアンバッタ青年は、ラバの車に乗って立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289. Tena kho pana samayena brāhmaṇo pokkharasāti ukkaṭṭhāya
nikkhamitvā mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṃ sake ārāme nisinno hoti
ambaṭṭhaṃyeva māṇavaṃ paṭimānento. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
ukkaṭṭhāya |
ud-kṛṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
地名、ウッカッター |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gaṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
衆、群 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園、僧園 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
paṭimānento. |
prati-man 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
期待する、待望する、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその時、婆羅門ポッカラサーテイはウッカッターを出て、大婆羅門集と共に自分の僧園に坐って、アンバッタ青年を待っていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ambaṭṭho māṇavo yena sako ārāmo tena pāyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、僧園 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyāsi. |
pra-(ā-)yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタ青年は、自分の僧園のあるところへ進んでいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā
pattikova yena brāhmaṇo pokkharasāti tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatikā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
乗り物 |
|
|
|
|
bhūmi, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
yānena |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
乗り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yānā |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
乗り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccorohitvā |
prati-ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
おりる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pattiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行者、歩兵 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼は〕乗り物のため〔許される〕限りの場所を乗り物で行き、乗り物からおりて、歩いて婆羅門ポッカラサーティのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
289-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā brāhmaṇaṃ pokkharasātiṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、婆羅門ポッカラサーティを礼拝し一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ brāhmaṇo
pokkharasāti etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったアンバッタ青年へ、婆羅門ポッカラサーティはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kacci, tāta ambaṭṭha, addasa taṃ bhavantaṃ gotama’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kacci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
gotama’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタ君、かの尊者ゴータマには会えたのだろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addasāma kho mayaṃ, bho, taṃ bhavantaṃ gotama’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addasāma |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
gotama’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに我々は、かの尊者ゴータマとまみえました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kacci, tāta ambaṭṭha, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ tathā santaṃyeva
saddo abbhuggato no aññathā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kacci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
存在する、善き |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
aññathā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタ君、かの尊者ゴータマに、まさしく〔以前に述べた〕如くの、善き名声が上がっていること、間違いなかったか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kacci pana so bhavaṃ gotamo tādiso no aññādiso’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
aññādiso’’ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
異なって |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマが、その〔名声の〕とおりであること、間違いなかったか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tathā santaṃyeva, bho, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saddo
abbhuggato no aññathā, tādisova so bhavaṃ gotamo no aññādiso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
存在する、善き |
|
|
|
|
yeva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
aññathā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
aññādiso. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
異なって |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、かの尊者ゴータマに、まさしく〔以前に聞いた〕如くの、善き名声が上がっていること間違いなく、〔また〕尊者ゴータマが、まさしくその〔名声の〕とおりであること、間違いありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samannāgato ca so bhavaṃ gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi
paripuṇṇehi no aparipuṇṇehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi no
aparipuṇṇehī’’ti. (288-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの尊者ゴータマは三十二大人相を完全に具足していました。不完全ではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahu pana te, tāta ambaṭṭha, samaṇena gotamena saddhiṃ
kocideva kathāsallāpo’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sallāpo’’ |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語ること →会話 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またアンバッタ君、あなたは沙門ゴータマと共に、なにがしかの会話を交わしたのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahu kho me, bho, samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva
kathāsallāpo’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇena
gotamena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti. (290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は沙門ゴータマと共に、なにがしかの会話を交わしました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā kathaṃ pana te, tāta ambaṭṭha, ahu samaṇena gotamena
saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
samaṇena gotamena saddhiṃ kocideva kathāsallāpo’’ti?
(290-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタ君、しからばあなたは、いかように、沙門ゴータマと共に、なにがしかの会話を交わしたのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
290-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ambaṭṭho māṇavo yāvatako [yāvatiko (ka. pī.)] ahosi
bhagavatā saddhiṃ kathāsallāpo, taṃ sabbaṃ brāhmaṇassa pokkharasātissa
ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sallāpo, |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語ること →会話 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアンバッタ青年は、世尊と共に交わした限りの会話、そのすべてを婆羅門ポッカラサーティへ述べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291. Evaṃ vutte, brāhmaṇo pokkharasāti ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくいわれて、婆羅門ポッカラサーティは、アンバッタ青年へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘aho vata re amhākaṃ paṇḍitaka [paṇḍitakā], aho vata re
amhākaṃ bahussutaka [bahussutakā], aho vata re amhākaṃ tevijjaka [tevijjakā],
evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
re |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、けしからん |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
paṇḍitaka |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
偽賢者、賢者ぶる人 |
|
|
|
|
aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
re |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、けしからん |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
sutaka |
śru |
形 |
a |
男中 |
単 |
呼 |
聞くもの、聞くこと |
|
|
|
|
aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
re |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、けしからん |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vijjaka |
vid |
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
ヴェーダに関する |
|
|
|
|
evarūpena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え聞く、という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
carakena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
行く、歩行の、密偵、間諜 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
体、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya. |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ああ、じつにけしからん、我らの賢者ぶりよ、ああ、じつにけしからん、我らの多聞ぶりよ、ああ、じつにけしからん、我らの三明智者ぶりよ。君、人はかくの如き行いによって、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わるのだという。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bahussutakaとtevijjakaは辞書にないが、文脈およびpaṇḍitakaの語義から類推して、また諸訳に準じ訳した。 |
|
|
|
・atthacaraka. 水野・雲井辞書はatthacaraで「利行人」とし、PTS辞書はone
who devotes himself to being useful to others, doing goodなどとする。しかしここでは文脈より、また諸訳にしたがい、シンプルに「営務の行為者」の意味で取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadeva kho tvaṃ, ambaṭṭha, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ āsajja
āsajja avacāsi, atha kho so bhavaṃ gotamo amhepi evaṃ upaneyya upaneyya
avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja |
a-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
叱責する、攻撃する |
|
|
|
|
āsajja |
a-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
叱責する、攻撃する |
|
|
|
|
avacāsi, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
amhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaneyya |
upa-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
導く、与える |
|
|
|
|
upaneyya |
upa-nī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
導く、与える |
|
|
|
|
avaca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンバッタよ、おまえは、かの尊者ゴータマへ、そのように繰り返し責め立ててものをいった。ときにかの尊者ゴータマは、我々へすら、そのように、繰り返し諭してものをいったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aho vata re amhākaṃ paṇḍitaka, aho vata re amhākaṃ
bahussutaka, aho vata re amhākaṃ tevijjaka, evarūpena kira, bho, puriso
atthacarakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ
upapajjeyyā’’ti, kupito [so kupito (pī.)] anattamano ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ
padasāyeva pavattesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aho vata re amhākaṃ
paṇḍitaka, aho vata re amhākaṃ bahussutaka, aho vata re amhākaṃ tevijjaka,
evarūpena kira, bho, puriso atthacarakena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ
duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā (291-2.) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kupito |
kup |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
padasā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattesi. |
pra-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起させる、回す、起こす、行う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、じつにけしからん、我らの賢者ぶりよ、ああ、じつにけしからん、我らの多聞ぶりよ、ああ、じつにけしからん、我らの三明智者ぶりよ。君、人はかくの如き行いによって、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わるのだという」と、怒り、不快に思い、じつにアンバッタ青年を足で蹴り転がした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・padasāは特殊な活用か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
291-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Icchati ca tāvadeva bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Icchati |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ. |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまず、世尊にまみえるべく近づくことを欲した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |