|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pūraṇakassapavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pūraṇa |
pṝ |
名 |
a |
男 |
持 |
人名、プーラナ(「充満の」の意、富闌那) |
|
|
|
|
kassapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、カッサパ(迦葉) |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【プーラナ・カッサパの説】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165. ‘‘Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ yena pūraṇo kassapo
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pūraṇena kassapena saddhiṃ sammodiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pūraṇo |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūraṇena |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃ. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ある時この私は、プーラナ・カッサパに近づきました。近づいて、プーラナ・カッサパと挨拶しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-2, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃ. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、私は一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho ahaṃ, bhante, pūraṇaṃ kassapaṃ
etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
pūraṇaṃ |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、一方へ坐った私は、プーラナ・カッサパへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathā nu kho imāni, bho kassapa, puthusippāyatanāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者カッサパよ、じつに、かくのごときこれら多くの技能をもったものたちがいるではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā
calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino
dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā sūdā mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā
kumbhakārā gaṇakā muddikā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
ārohā |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
登攀、高さ、乗り手 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
ārohā |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
登攀、高さ、乗り手 |
|
|
|
|
rathikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
車兵、乗車者 |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
弓 |
|
|
|
|
gahā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
家 →弓兵 |
|
|
|
|
celakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
着衣者、裁縫師、旗手 |
|
|
|
|
calakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
参謀 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
丸いもの、球、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
dāyakā |
dā? |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
施者、施与者 →食料部隊、輜重兵 |
|
|
|
|
uggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
偉大な、高級な(武官)、激しい |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
王 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →王族の |
|
|
|
|
pakkhandino |
pra-skand |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
突撃兵 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
sūrā |
śū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
勇士 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚、皮革、盾 |
|
|
|
|
yodhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
戦士 →胸甲兵 |
|
|
|
|
dāsika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āḷārikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
料理人 |
|
|
|
|
kappakā |
klp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
理髪師 |
|
|
|
|
nhāpakā |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
sūdā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
菓子職人 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 |
|
|
|
|
rajakā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
染工、洗濯人 |
|
|
|
|
pesakārā |
piś, kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
織工 |
|
|
|
|
naḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
葦 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →葦細工師 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
つぼ |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →陶工 |
|
|
|
|
gaṇakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
計算師、主計官 |
|
|
|
|
muddikā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
契印の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、象兵、騎兵、戦車兵、弓兵、旗手、参謀、輜重兵、王族の高級武官、突撃兵、象使いの勇士、胸甲兵、奴隷女の子、料理人、理髪師、浴僕、菓子職人、華鬘職人、洗濯人、葦細工師、陶工、主計官、契印師〔といったような〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni- te diṭṭheva
dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
別の、他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gatāni |
gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
行った、関係した、様子、姿 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni- |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvanti; |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よって生きる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはまた、他のかくの如き様々な技能をもったものたちもおりましょうが、かれらはまさしく現法において目に見える技能の成果によって生活しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti,
puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu
uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ
saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、自分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sukhenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
幸福とする、幸福となる、喜ぶ、楽しむ |
|
|
|
|
pīṇenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ばす、満足させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
同僚、知己 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
高い、目的(平安)を目指した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhapenti |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
確立させる、建立する、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の、生天の因 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
異熟 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそれによって、自分を安んじ喜ばせ、父母を安んじ喜ばせ、妻子を安んじ喜ばせ、友人知人を安んじ喜ばせ、沙門婆羅門たちに対し、生天の因であり、楽の異熟をもたらし、天へ至らしめる高邁な供養を確立させています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā nu kho, bho kassapa, evameva diṭṭheva dhamme
sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
paññapetu’n |
pra-jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめること、告知・施設・用意すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者カッサパよ、じつにあなたはこのような、まさしく現法において目に見える沙門であることの果報を説明することがかないましょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166. ‘‘Evaṃ vutte, bhante, pūraṇo kassapo maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
pūraṇo |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて、プーラナ・カッサパは私にこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘karoto kho, mahārāja, kārayato, chindato chedāpayato, pacato
pācāpayato socayato, socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato
phandāpayato, pāṇamatipātāpayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ
harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā
bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘karoto |
kṛ |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
属絶 |
なす |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kārayato, |
kṛ 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
なさしめる |
|
|
|
|
chindato |
chid |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
切る、切断する、破る |
|
|
|
|
chedāpayato, |
chid 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
切らせる |
|
|
|
|
pacato |
pac |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
煮る、炊く、焼く、責める |
|
|
|
|
pācāpayato |
pac 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
責めさせる |
|
|
|
|
socayato, |
śuc 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
悲しませる、憂えさせる、悩ます |
|
|
|
|
socāpayato, |
śuc 使使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
悩ましめる |
|
|
|
|
kilamato |
klam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
疲れる |
|
|
|
|
kilamāpayato, |
klam 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
疲れさせる |
|
|
|
|
phandato |
spand |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
動揺する、震える、戦傑する |
|
|
|
|
phandāpayato, |
spand 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
戦慄させる |
|
|
|
|
pāṇam |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生き物 |
|
|
|
|
atipātāpayato, |
ati-pat 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
たおす、伐つ →殺生せしめる |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādiyato, |
ā-dā |
現分 |
ant |
中 |
単 |
属絶 |
取、取ること →偸盗する |
|
|
|
|
sandhiṃ |
saṃ-dhā |
名 |
i |
男女 |
単 |
対 |
結合、接合、つぎ目、隙間、関節、連声 |
|
|
|
|
chindato, |
chid |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
切る、切断する、破る |
|
|
|
|
nillopaṃ |
nir-lup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
略奪、略奪品 |
|
|
|
|
harato, |
hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
運ぶ、持ち来る、持ち去る、除く、奪う |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
agārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
家の →一家受食者、盗人 |
|
|
|
|
karoto, |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
なす |
|
|
|
|
paripanthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
障碍、障難、大道 |
|
|
|
|
tiṭṭhato, |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
立つ →強盗をする |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の、他人の |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
gacchato, |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
行く |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
bhaṇato, |
bhaṇ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
話す、語る |
|
|
|
|
karoto |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
なす |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyati |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なされる、作られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪、罪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに大王よ、行為しても行為させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、悩ませても悩ませしめさせても、疲れても疲れさせても、戦慄しても
戦慄させても、殺生せしめても、偸盗しても、〔家の〕隙間を破って〔不法侵入して〕も、略奪品を持ち去っても、盗人となっても、強盗をしても、他人の妻と
通じても、偽って話しても、行為者に悪は作られない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・socāpayatoは二重の使役形である。 |
|
|
|
・いくつかの項目については『註』を参照して意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ
maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi
pāpassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khura |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
剃刀 |
|
|
|
|
pariyantena |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cakkena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地、大地 |
|
|
|
|
pāṇe |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
生き物 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
khalaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗い →肉塊 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
puñjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、山積 →肉片の山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya, |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因、因縁 (副対で「によって」「のために」) →そのため |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪、罪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪、罪 |
|
|
|
|
āgamo. |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ周囲が剃刀となった車輪で、この地上の生きものたちを一つの肉塊、一つの肉片の山にしたとしても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento
chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi
pāpassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ガンガー、ガンジス川 |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hananto |
han |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
殺す、打つ |
|
|
|
|
ghātento |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
殺させる |
|
|
|
|
chindanto |
chid |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
切る、切断する、破る |
|
|
|
|
chedāpento |
chid 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
切らせる |
|
|
|
|
pacanto |
pac |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
煮る、炊く、焼く、責める |
|
|
|
|
pācāpento, |
pac 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
責めさせる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因、因縁 (副対で「によって」「のために」) →そのため |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪、罪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪、罪 |
|
|
|
|
āgamo. |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえガンジス川の南岸へいったとして、殺しても殺させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「南岸の人たちは残酷で凶暴である」dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā dāruṇāとする。逆に北岸の衆生は篤信なのだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto
yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uttarañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
より上の、北の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ガンガー、ガンジス川 |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dadanto |
dā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
施す |
|
|
|
|
dāpento |
dā 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
施させる |
|
|
|
|
yajanto |
yaj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
供養する |
|
|
|
|
yajāpento, |
yaj 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
供養させる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因、因縁 (副対で「によって」「のために」) →そのため |
|
|
|
|
puññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
āgamo. |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえガンジス川の北岸へいったとして、施しても施させても、供養しても供養させても、そのゆえに善があることもないし、善の結果もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi
puññassa āgamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānena |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
布施 |
|
|
|
|
damena |
dam |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
調御、調伏、訓練 |
|
|
|
|
saṃyamena |
saṃ-yam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
抑制、制御、自制、節約、節倹、物惜しみ |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
vajjena |
vad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
いわれるべき、言葉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puññassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
善、福、功徳 |
|
|
|
|
āgamo’ |
ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
伝承、阿含、来ること、結果 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
布施によっても、鍛錬によっても、抑制によっても、真実の言葉によっても、善があることもないし、善の結果もない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthaṃ kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
pūraṇo |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ありつつ |
|
|
|
|
akiriyaṃ |
a-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
作業のない、無作用の、愚かな |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、私に目に見える沙門の果報を問われてありながら、プーラナ・カッサパは、かかる無作用を説いたのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・
しかしプーラナ・カッサパは、間接的ではあるが沙門果は存在しない、と解答しているわけで、その正否はともかく、解答自体が的外れであるという王の批判は
不当ではないだろうか。マッカリ、アジタ、パクダも同様であり、またサンジャヤも沙門果は不可知であると解答してるのであって、まるで質問の回答になって
いないのは、ニガンタの場合のみではないか(しかもそれとて、史実のマハーヴィーラの所説であるかどうかは不明であるが)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, ambaṃ vā puṭṭho labujaṃ byākareyya,
labujaṃ vā puṭṭho ambaṃ byākareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
ambaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
マンゴー |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
labujaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
パンノキ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya, |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
labujaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
パンノキ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
ambaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
マンゴー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya; |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、まるで、マンゴーについて問われてパンノキについて答え、パンノキについて問われてマンゴーについて答えるようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho me, bhante, pūraṇo kassapo sandiṭṭhikaṃ
sāmaññaphalaṃ puṭṭho samāno akiriyaṃ byākāsi. (166-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、私に目に見える沙門の果報を問われてありながら、プーラナ・カッサパは、まさにこのように無作用を説いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私に、この〔思い〕が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ
apasādetabbaṃ maññeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如何に、何故に |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →一体どういう訳で |
|
|
|
|
mādiso |
maṃ-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
私如き、私に等しい |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
打ち勝った/領土、王国 |
|
|
|
|
vasantaṃ |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住まう |
|
|
|
|
apasādetabbaṃ |
apa-sad |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
拒否、非難、叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyā’ |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一体どうして私如きが、王国に住まう沙門あるいは婆羅門を、非難されるべき者と考えようか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho ahaṃ, bhante, pūraṇassa kassapassa bhāsitaṃ neva
abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
pūraṇassa |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
話した、語った |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandiṃ |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
歓喜する、喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkosiṃ. |
prati-kruś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
叱る、非難する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、それで私は、プーラナ・カッサパの語ったことに歓喜することもしないが、非難することもありませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳に従い、soを理由の接続詞としてとった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhinanditvā appaṭikositvā anattamano, anattamanavācaṃ
anicchāretvā, tameva vācaṃ anuggaṇhanto anikkujjanto [anikkujjento (syā. kaṃ.
ka.)] uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ [pakkāmiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhinanditvā |
an-abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する、喜ぶ |
|
|
|
|
appaṭikositvā |
a-prati-kruś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
叱る、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattamano, |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
anattamana |
man |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不適意、不悦意、不喜 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anicchāretvā, |
a-niś-car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出さず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
anuggaṇhanto |
anu-grah |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
摂受する、摂益する、資助する、教護する |
|
|
|
|
anikkujjanto |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
倒れない、顛倒しない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkamiṃ |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
出発する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓喜せず非難もせず、不満ではあったが不満の言葉出さず、じつにその言葉を受け取りながら、傾倒することなく、座より立って立ち去ったのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anuggaṇhantoはあるいはan-ud-grahで「取り上げず」、「学ばず」、「把持せず」の可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |