|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāmaññaphalapucchā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、果実 |
|
|
|
|
pucchā |
prach |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
問い、質問 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【沙門の果報の問い】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā
nāgassa bhūmi nāgena gantvā, nāgā paccorohitvā, pattikova [padikova (syā.)]
yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yāvatikā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
nāgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
nāgena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā, |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccorohitvā, |
prati-ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
おりる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pattiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行者、歩兵 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṇḍala |
|
名 |
a |
男 |
持 |
曼荼羅、円 |
|
|
|
|
māḷassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天幕、房、堂 |
|
|
|
|
dvāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
komārabhaccaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、象のため〔許される〕限りの場所を象によって行き、象からおりると、歩いて円房の門へ近づき、ジーヴァカ・コーマーラバッチャへこう言った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yena
……tenupasaṅkami; upasaṅkamitvāを受けるのは対格でなく主格である。従ってここでのdvāraṃもまた主格である。 |
|
|
|
・『増支部』3-15「サチェータナ経」のように、yāvatikāを受けるtāvatikaṃがあるように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kahaṃ pana, samma jīvaka, bhagavā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kahaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jīvaka, |
jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
|
bhagavā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友ジーヴァカよ、世尊はどちらにいらっしゃるのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Eso, mahārāja, bhagavā; eso, mahārāja, bhagavā majjhimaṃ
thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhagavā; |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
eso, mahārāja,
bhagavā (同上) |
|
|
|
|
majjhimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
中の |
|
|
|
|
thambhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
依って(nissayatiの連続体より) |
|
|
|
|
purattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前方、東方 |
|
|
|
|
abhimukho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
対面した、向かった |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
purakkhato |
puras-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
前に置かれた、尊敬された |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghassā’’ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、彼が世尊です。大王よ、かの世尊は中央の柱によりかかり、前を向いて比丘僧伽の前に坐っておられます」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・puratthaを諸訳は「東」の意味で訳しているが、ここではうつむいたりきょろきょろしたりしていない様子と解して「前」の意味で訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは世尊へ近づいて一方にたたずんだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto
tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ
udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住す |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あった、なった →沈黙した |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あった、なった →沈黙した |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketvā |
anu-vi-lok |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察する、見渡す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rahadam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
湖、池、沼 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
vippasannaṃ |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄まった、喜んだ、信じた |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、一方にたたずんだマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、清浄な湖の如くにおのおの沈黙をたたえた比丘僧伽を見渡し、感嘆の声を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘iminā me upasamena udayabhaddo [udāyibhaddo (sī. pī.)]
kumāro samannāgato hotu, yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho
samannāgato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
upasamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
寂静、寂止、止息、休息 |
|
|
|
|
udayabhaddo |
ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダヤバッダ(生起した吉瑞の意) |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
upasamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
寂静、寂止、止息、休息 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
samannāgato’’ |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いま比丘僧伽がそなえているこの静けさ、その静けさを、我が子ウダヤバッダもそなえてほしいものだ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、王のこの感興は、父殺しが繰り返される事を恐れて発されたものだとするが、結局同じ命運がたどられ「じつに彼(アジャータサットゥ)を息子(ウダヤバッダ)が殺すこととなる」Atha kho naṃ putto ghātessatiyeva という伝承を付す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Agamā
kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Agamā |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
pema’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛情 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、じつに、そのような愛情があなたに生じたのですね」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・agamāが一〜三人称のいずれとも取れ、tvaṃとpemaṃがいずれも主格にも対格にもとれるため、「あなたが」「愛情へ」行ったとも、その逆とも読める。『註』および『南伝』、『パーリ』は前者のように解する。ここでは逆に解してみた。『原始』はやや特殊で、yathāpemaを「愛情のままに」ととり、「あなたは愛情のままに生きて来ましたか」と訳す。 |
|
|
|
・今ひとつ文脈のわからない会話だが、『註』は独語して黙り込んでしまった王に、釈尊から水を向けたのだとしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Piyo
me, bhante, udayabhaddo kumāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
udayabhaddo |
ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名 |
|
|
|
|
kumāro. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私には愛する息子ウダヤバッダがおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato
hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā me, (161-3.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu
yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato’’ti. (161-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いま比丘僧伽がそなえているこの静けさ、その静けさを、我が子ウダヤバッダもそなえてほしいものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ
abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā, ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā, |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā, |
pra-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、さし出す、閉じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは世尊へ礼拝し、比丘僧伽へ合掌を向けて、一方に坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ
nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、一方へ坐ったマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘puccheyyāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ
[kiñcideva desaṃ lesamattaṃ (syā. kaṃ. ka.)]; sace me bhagavā okāsaṃ karoti
pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘puccheyyāmi |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
問う、質問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
desaṃ |
diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
点、地点、地方、地域 |
|
|
|
|
lesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
類似 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
量、小量の、程度の、だけ、のみ、だけで |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
okāsaṃ |
ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空間、場所、機会、聴許 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす、作る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇāyā’’ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
解答、解説、記説、記別、授記 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もし私のため、世尊が質問の解答の機会を作って下さるならば、私は世尊に、〔いまのあなたの問いと〕似た程度の、ある一点のみを問いたく存じます」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の物語の展開で、王が六師外道に「沙門〔修行〕の成果を述べよ」という(簡単なはずの)問いを問うたところ、的外れな解答ばかりで失望した、という過去が述べられる。そこでここでは、タイ版などにあるlesamattaṃの語を含めることで、釈尊が挨拶代わりに問うた「愛する者のことを考えていたのですね」という質問と同じくらい簡単な質問を一点だけするから、はぐらかさず答えてみせよ、と言ったものと解した。こう解釈すれば、前の会話が置かれた意図が理解できるように思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puccha,
mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puccha, |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhasī’’ |
ā-khāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、もし望むならば、お尋ねなさい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163.
‘‘Yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如く |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに、かくのごときこれら多くの技能をもったものたちがいるではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā
calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino
dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā [nahāpikā (sī.), nhāpikā (syā.)] sūdā
mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
ārohā |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
登攀、高さ、乗り手 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
|
ārohā |
ā-ruh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
登攀、高さ、乗り手 |
|
|
|
|
rathikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
車兵、乗車者 |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
弓 |
|
|
|
|
gahā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
家 →弓兵 |
|
|
|
|
celakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
着衣者、裁縫師、旗手 |
|
|
|
|
calakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
参謀 |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
丸いもの、球、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
dāyakā |
dā? |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
施者、施与者 →食料部隊、輜重兵 |
|
|
|
|
uggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
偉大な、高級な(武官)、激しい |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
王 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →王族の |
|
|
|
|
pakkhandino |
pra-skand |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
突撃兵 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
sūrā |
śū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
勇士 |
|
|
|
|
camma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚、皮革、盾 |
|
|
|
|
yodhino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
戦士 →胸甲兵 |
|
|
|
|
dāsika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
āḷārikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
料理人 |
|
|
|
|
kappakā |
klp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
理髪師 |
|
|
|
|
nhāpakā |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
sūdā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
菓子職人 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 |
|
|
|
|
rajakā |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
染工、洗濯人 |
|
|
|
|
pesakārā |
piś, kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
織工 |
|
|
|
|
naḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
葦 |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →葦細工師 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
つぼ |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →陶工 |
|
|
|
|
gaṇakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
計算師、主計官 |
|
|
|
|
muddikā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
契印の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、象兵、騎兵、戦車兵、弓兵、旗手、参謀、輜重兵、王族の高級武官、突撃兵、象使いの勇士、胸甲兵、奴隷女の子、料理人、理髪師、浴僕、菓子職人、華鬘職人、洗濯人、葦細工師、陶工、主計官、契印師〔といったような〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mahānāgāを諸訳は「巨象の如き戦士」と解する(おそらく『註』に準じて)が、ここで列挙されているのは職業・技能なので、mahānāgāをsūrāにかかる有財釈とみて上記のように解した。 |
|
|
|
・dāsikaputtāも職業や技能とはいえないが、『複註』が「生まれながらの兵士」antojātayodhaとするので、そのようなイディオムなのかもしれない。あるいは職業兵士の列挙は「胸甲兵」までで終わり、これはただの「奴隷」の意である可能性もあろう。 |
|
|
|
・典拠を見つけられなかった(辞書類や『註』には料理人としかない)が、諸訳に従いsūdaは菓子職人とする。 |
|
|
|
・『註』はmuddikāを指算師とし、『原始』、『パーリ』もこれに従うが、ここでは水野辞書や『南伝』の解釈に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva
dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
別の、他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gatāni |
gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
行った、関係した、様子、姿 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別々の、広い、多数の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
āyatanāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処 →技能 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sippa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
技術、技芸、工巧、職技、職人 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvanti; |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よって生きる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはまた、他のかくの如き様々な技能をもったものたちもおりましょうが、かれらはまさしく現法において目に見える技能の成果によって生活しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti [pīnenti (katthaci)],
mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti
pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu [samaṇesu brāhmaṇesu (ka.)] uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ
patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、自己、自分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sukhenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
幸福とする、幸福となる、喜ぶ、楽しむ |
|
|
|
|
pīṇenti |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ばす、満足させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amacce |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
同僚、知己 |
|
|
|
|
sukhenti |
同上 |
|
|
|
|
pīṇenti, |
同上 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇesu |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
uddhaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
高い、目的(平安)を目指した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhapenti |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
確立させる、建立する、定立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovaggikaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
天の、生天の因 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
異熟 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
天 |
|
|
|
|
saṃvattanikaṃ. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそれによって、自分を安んじ喜ばせ、父母を安んじ喜ばせ、妻子を安んじ喜ばせ、友人知人を安んじ喜ばせ、沙門婆羅門たちに対し、生天の因であり、楽の異熟をもたらし、天へ至らしめる高邁な供養を確立させています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkā
nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ
paññapetu’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkā |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、果実 |
|
|
|
|
paññapetu’’n |
pra-jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめること、告知・施設・用意すること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにあなたはこのような、まさしく現法において目に見える沙門であることの果報を説明することがかないましょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164.
‘‘Abhijānāsi no tvaṃ, mahārāja, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe
pucchitā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāsi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
別の、他の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pucchitā’’ |
prach |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
質問者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、あなたは、この質問を他の沙門婆羅門たちに問うたことを憶えておられますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmahaṃ,
bhante, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
別の、他の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pucchitā’’ |
prach |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
質問者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、この質問を他の沙門婆羅門たちに問うたことを憶えています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā
kathaṃ pana te, mahārāja, byākariṃsu, sace te agaru bhāsassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākariṃsu, |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
解答した、受記した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
agaru |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
重くない、重要でない、さしつかえない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsassū’’ |
bhāṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば大王よ、もしあなたにとって差し支えなければ、彼らが答えたとおりの説をお話し下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na
kho me, bhante, garu, yatthassa bhagavā nisinno, bhagavantarūpo vā’’ti [cāti
(sī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
garu, |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
主 |
重き、重要なる、尊重すべき、師 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
凡そ〜のところ(処格の関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
nisinno, |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
bhagavanta |
|
名 |
ant |
男 |
有(属) |
世尊 |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色,物質,肉体,形相,容姿,相、像、人形 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者よ、世尊あるいは世尊の如き御方の坐したる所に、私に差し支えなどありましょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhagavantがbhagavantaなのは、おそらく-at語基は複合語前分の時-ataとなるため(要確認)。 |
|
|
|
・bhagavantarūpoを諸訳にならって訳したが、rūpaを「像」の意味でとって「世尊の像」とする解釈はありうるか(むろん釈尊在世中に仏像は存在しないのだが)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena
hi, mahārāja, bhāsassū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsassū’’ |
bhāṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それでは、お話し下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |