|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Komārabhaccajīvakakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Komārabhaccaṃ |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
jīvaka |
jīv |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ジーヴァカ(「命ある」の意、耆婆) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ジーヴァカ・コーマーラバッチャの話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・komārabhaccaとjīvakaの順序が前章と逆。ジーヴァカ・コーマーラバッチャで統一した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157. Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco rañño
māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre tuṇhībhūto nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
jīvako |
jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
komārabhacco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattussa |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠くないところに、近くに |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在 →沈黙した |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、じつにその時、ジーヴァカ・コーマーラバッチャはマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥの近くに黙ってすわっていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto jīvakaṃ
komārabhaccaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
jīvakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
komārabhaccaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、ジーヴァカ・コーマーラバッチャへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tvaṃ pana, samma jīvaka, kiṃ tuṇhī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jīvaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何 |
|
|
|
|
tuṇhī’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友ジーヴァカよ、お前は何を黙っているのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ, deva, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho amhākaṃ ambavane
viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
aḍḍhateḷasehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
十二ヶ半 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かの世尊、応供、正等覚が、私どものマンゴー林に、一二五〇人の比丘たちからなる大比丘僧伽と共に滞在しておられます」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhagavantaṃ [bhagavantaṃ gotamaṃ (sī. ka. pī.)]
evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その世尊ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・purisadammasārathiはdammaが前のpurisaに持業釈でかかり、それらが属格依主釈でsārathiにかかるという複合とみた。 |
|
|
|
・『註』はitipiを、「このような〔根拠によって〕また」と解し、仏の十号の多様な語義解釈(「〔欲から〕遠離するゆえārakattā阿羅漢なりarahaṃ」と行ったぐあいのもの。『南伝』の『清浄道論』1巻393ページに列挙)をあらわすものとみる。ここでは半ば虚辞として処理した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatu. |
pari-upa-ās |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、承事する、敬奉する、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はかの世尊へ参詣なさいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma devassa bhagavantaṃ payirupāsato cittaṃ
pasīdeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(api+eva) おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
とは、じつに →多分、〜すればよいだろう |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
pṝ |
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
payirupāsato |
pari-upa-ās |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
属絶 |
訪ねた |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdeyyā’ |
pra-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊へ参詣すれば、陛下のお心は浄まることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158. ‘‘Tena hi, samma jīvaka, hatthiyānāni kappāpehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jīvaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
yānāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車、乗り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappāpehī’’ |
klp 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす、営む、整える、準備する、馬具をとりつける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友ジーヴァカよ、乗象を支度させよ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa
ajātasattussa vedehiputtassa paṭissuṇitvā pañcamattāni hatthinikāsatāni
kappāpetvā rañño ca ārohaṇīyaṃ nāgaṃ, rañño māgadhassa ajātasattussa
vedehiputtassa paṭivedesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jīvako |
jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
komārabhacco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattussa |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissuṇitvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
量、小量の、程度の、だけ、のみ |
|
|
|
|
hatthinikā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
牝象 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappāpetvā |
klp 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、営む、整える、準備する、馬具をとりつける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ārohaṇīyaṃ |
ā-ruh |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
上がられるべき、乗られるべき |
|
|
|
|
nāgaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattussa |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedesi – |
prati-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、そのように」とジーヴァカ・コーマーラバッチャはマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへ答え、五百頭ほどの雌象と、王のための騎乗用の雄象を支度させて、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへ告げた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ārohaṇīyaṃ という語形は辞書類に見つけられなかったが、PTS辞書ではārohaを“a rider”としているので、そこから類推して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
158-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kappitāni kho te, deva, hatthiyānāni, yassadāni kālaṃ
maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kappitāni |
klp 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
支度された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
yānāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
車、乗り物 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いまや |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、あなたのための乗象が支度されました。あなたが、いまや時を〔参詣の適時だと〕お考えならば〔そのように〕」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yassadāni kālaṃ maññasīについて、『南伝』は「いざ、御意のままに挙措あらせ給え」、『原始』は「いまが〔御出立の〕時とお考え下さい」、「御意のままになされますように」とする。これらは『註』にならったものであろうか。 |
|
|
|
・『註』は「そのうちyassa dāni kālaṃ maññasīというこれは、かりそめにたてられた言葉である。言われたのはこうである。『あなたに命じられたことを私はなした。いまやあなたが行くのか、あるいは行かないのか時を考える、それを自らの意欲によってなされよ』と」。Tattha yassa dāni kālaṃ maññasīti upacāravacanametaṃ. Idaṃ
vuttaṃ hoti – ‘‘yaṃ tayā āṇattaṃ, taṃ mayā kataṃ, idāni tvaṃ yassa gamanassa
vā agamanassa vā kālaṃ maññasi, tadeva attano ruciyā karohī’’ti. とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcasu
hatthinikāsatesu paccekā itthiyo āropetvā ārohaṇīyaṃ nāgaṃ abhiruhitvā ukkāsu
dhāriyamānāsu rājagahamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena, yena jīvakassa
komārabhaccassa ambavanaṃ tena pāyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
hatthinikā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
牝象 |
|
|
|
|
satesu |
|
数 |
a |
中 |
複 |
処 |
百 |
|
|
|
|
paccekā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
独一の、単一の |
|
|
|
|
itthiyo |
|
名 |
i、ī |
女 |
複 |
対 |
女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上らせる、上げる、与える、用意する、示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ārohaṇīyaṃ |
ā-ruh |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
上がられるべき、乗られるべき |
|
|
|
|
nāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、昇る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処絶 |
松明 |
|
|
|
|
dhāriyamānāsu |
dhṛ 受 |
現分 |
ā |
女 |
複 |
処絶 |
持たれつつある |
|
|
|
|
rājagahamhā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
地名、ラージャガハ(王舎城) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāsi |
nir-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahacca |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
anubhāvena, |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
威力、勢力、威神力 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
jīvakassa |
jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
komārabhaccassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
森、林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyāsi. |
pra-ā-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、出て行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは五百頭の雌象へ一人ずつ女たちをのせ、騎乗用の雄象に乗って、松明の掲げられるなか、ジーヴァカ・コーマーラバッチャのマンゴー林へ向かう王の大勢力をもって王舎城を出立した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はRājānubhāvoは王の神通といわれる。では何が王の神通であろうか。三百ヨージャナの二大国を主宰する吉祥〔の力〕である。なんとなればその日、王は「如来に近づくだろう」という事前の準備がなかったけれど、その刹那にじつに五百人の女たちに男装させて、ターバンを結び、肩に刀をかけ、宝石、杖、槍を持たせて出立したからである。それが密意によって「一人ずつ女たちをのせて」といわれたのである。Rājānubhāvo vuccati rājiddhi. Kā panassa rājiddhi?
Tiyojanasatānaṃ dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī. Tassa hi asukadivasaṃ
rājā tathāgataṃ upasaṅkamissatīti paṭhamataraṃ saṃvidahane asatipi
taṅkhaṇaññeva pañca itthisatāni purisavesaṃ gahetvā paṭimukkaveṭhanāni aṃse
āsattakhaggāni maṇidaṇḍatomare gahetvā nikkhamiṃsu. Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
‘‘paccekā itthiyo āropetvā’’ti. としている。 |
|
|
|
・この『註』は、王の権力や財力を神通力に喩えていったものであろう(あるいは本当に超常の力で女官たちをそろえたと解したか?)。しかしここでは「マンゴー林へ向かう」という文節が、関係代名詞によってrājānubhāvenaにかかっているのだから、「力」ではなく「大人数」「大勢」「軍勢」というニュアンスで解すべきではなかろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre
ambavanassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattussa |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
puttassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
息子 |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠くないところに、近くに |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
森、林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
あった |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhayaṃ, |
bhī |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
ahu |
同上 |
|
|
|
|
chambhitattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
ahu |
同上 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃso. |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
逆立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時に、マンゴー林にほど近いところで、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥに恐怖が、身のすくみが、身の毛のよだちが生じた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ahudevaのdは連声による挿入とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṃviggo
lomahaṭṭhajāto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhīto |
bhī |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れた |
|
|
|
|
saṃviggo |
saṃ-vij |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
驚怖した |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭha |
hṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
逆立ち |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
jīvakaṃ |
jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ジーヴァカ |
|
|
|
|
komārabhaccaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時に、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは恐れ、おののき、総毛立ってジーヴァカ・コーマーラバッチャへこういった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・haṭṭhajātoを形容詞が後ろからかかる持業釈の有財釈化したものとみたが、果たしてこれでよいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kacci maṃ, samma jīvaka, na vañcesi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kacci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問詞) |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
jīvaka, |
jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vañcesi? |
vañc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
だます、偽る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友ジーヴァカよ、お前は私を騙したのではないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kacci maṃ, samma jīvaka, na palambhesi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kacci maṃ, samma jīvaka, na (159-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palambhesi? |
pra-labh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
だます、偽る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友ジーヴァカよ、お前は私を偽ったのではないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kacci maṃ, samma jīvaka, na paccatthikānaṃ desi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kacci maṃ, samma
jīvaka, na (159-4.) |
|
|
|
|
paccatthikānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
敵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desi? |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友ジーヴァカよ、お前は私を敵どもに引き渡すのではないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṃ
bhikkhusatānaṃ neva khipitasaddo bhavissati, na ukkāsitasaddo na
nigghoso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如何に、何故に |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →一体どういう訳で |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
mahato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
aḍḍhateḷasānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
十二ヶ半 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
百 |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva)、すらもなし |
|
|
|
|
khipita |
kṣip |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
投げ捨てられた、嘔吐、くしゃみ |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ukkāsita |
ud-kās |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
咳払いした |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nigghoso’’ |
ni-ghus |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、評判、宣言/声のない、静かな |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一体どういう訳で、これほどの、比丘一二五〇人もの大比丘僧伽にあって、くしゃみの音、咳払いの音、話し声すらもないのか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhavissatiは未来形だが、未来形や願望法はしばしば実現していない動作全般をあらわすので、ここでは現在形のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mā bhāyi, mahārāja, mā bhāyi, mahārāja. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāyi, |
bhī |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
恐れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
mā bhāyi, mahārāja. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、恐れめさるな、大王よ、恐れめさるな。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ deva, vañcemi; na taṃ, deva, palambhāmi; na taṃ, deva,
paccatthikānaṃ demi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vañcemi; |
vañc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
だます、偽る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na taṃ, deva, (同上) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palambhāmi; |
pra-labh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
だます、偽る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na taṃ, deva, (同上) |
|
|
|
|
paccatthikānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
敵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
demi. |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、私はあなたを騙してはおりません。陛下、私はあなたを偽ってはおりません。陛下、私はあなたを敵たちに引き渡したりはいたしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
159-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā
[padīpā (sī. syā.)] jhāyantī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkama, |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
abhikkama,
mahārāja, (同上) |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
この |
|
|
|
|
maṇḍala |
|
名 |
a |
男 |
持 |
曼荼羅、円 |
|
|
|
|
māḷe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天幕、房、堂 |
|
|
|
|
dīpā |
dīp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
灯明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyantī’’ |
kṣai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
燃える、焼ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、進まれよ、大王よ、進まれよ。円房にこれらの灯明がともっております」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |