|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
Sāmaññaphalasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、果実 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「沙門果経」(『長部』2) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sāmañña-phalaは、厳密には「沙門であることの果報」であるが、煩雑につき、文脈によって「沙門果」「沙門の果報」と使い分けた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājāmaccakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
amacca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
大臣 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【王臣の物語】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150.
Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれたもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa
komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi
bhikkhusatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城、マガダ国の首都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvakassa |
jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ジーヴァカ(「命ある」の意、耆婆) |
|
|
|
|
komārabhaccassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーマーラバッチャ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
aḍḍhateḷasehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
十二ヶ半 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある時世尊は、一二五〇人の比丘たちからなる大比丘僧伽とともに、王舎城はジーヴァカ・コーマーラバッチャのマンゴー林に滞在しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・komārabhaccaは「小児科医」の意もあるが、ここではジーヴァカ医師の姓あるいは二つ名とした。 |
|
|
|
・土地や比丘衆の人数にはどの程度の史的整合性があるのであろうか。たとえばこの経は、伝承を真に受けるなら、比丘の数からして舎利弗帰依直後のこととなるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto
tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā
rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ(「未生の怨敵」の意、阿闍世) |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー(「ヴィデーハ国の女」の意、韋提希) |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
持 |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
komudiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
月光、カッティカ月の満月の日 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
māsiniyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
処 |
歴月の、月の →四ヶ月の、季節祭 |
|
|
|
|
puṇṇāya |
pṝ |
過分 |
ā |
女 |
単 |
処 |
満ちた、充満した |
|
|
|
|
puṇṇa |
pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
満ちた、充満した |
|
|
|
|
māya |
|
名 |
ā |
男→女 |
単 |
処 |
月 →満月 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
amacca |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
大臣 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた、従えた |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
持 |
高殿、楼閣 |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
依(対) |
すぐれた、最高の、福利、願望 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、じつにその時、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、その十五日の布薩日であるカッティカ月の満月の日、〔雨期の〕四ヶ月が満了して月の満ちた夜に、王臣たちを従えて〔宮殿の〕上の素晴らしい楼閣へ行き、すわっていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・布薩は月六回ある(八、十四、十五、二十三、二十九、三十日)ので、特に「十五日の」といわれているのである。 |
|
|
|
・カッティカ月は今日の十〜十一月頃という(春秋社『原始仏典』第一巻596頁にインドの暦あり)。 |
|
|
|
・水野辞書はuparipāsādaで「高楼」とする。またpāsādavaraで「すぐれた殿堂」とするが、これはあるいは「殿堂の最上階」の意ではあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha
kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā māgadho
ajātasattu vedehiputto tadahuposathe (150-2.) |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発話する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、その布薩日に感興の言葉を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā
ratti, dassanīyā vata bho dosinā ratti, pāsādikā vata bho dosinā ratti,
lakkhaññā vata bho dosinā ratti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ramaṇīyā |
ram |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しむべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
君よ、友よ、ああ(感嘆) |
|
|
|
|
dosinā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
月明 |
|
|
|
|
ratti, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
abhirūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
殊妙な、端正な、麗わしい |
|
|
|
|
vata bho
dosinā ratti, (同上) |
|
|
|
|
dassanīyā |
dṛś |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
|
vata bho
dosinā ratti, (同上) |
|
|
|
|
pāsādikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
浄心の、浄信の、清浄の、喜心の、端正の |
|
|
|
|
vata bho
dosinā ratti, (同上) |
|
|
|
|
lakkhaññā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
瑞祥な、幸多い |
|
|
|
|
vata bho
dosinā ratti. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ああ、じつに喜ばしい月明かりの夜だ。ああ、じつに麗しい月明かりの夜だ。ああ、じつに見事な月明かりの夜だ。ああ、じつに清らかな月明かりの夜だ。ああ、じつに幸いなる月明かりの夜だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kaṃ
nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāma, yaṃ no payirupāsato
cittaṃ pasīdeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、いま |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyyāma, |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
尊敬する、承事する、敬奉する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
payirupāsato |
pari-upa-ās |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
訪ねた |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdeyyā’’ |
pra-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに我らはいま、参詣する私の心が浄まるような、どの沙門あるいは婆羅門を参詣すべきであろうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・khvajjaはkho+ajjaの連声。 |
|
|
|
・往事、布薩は必ずしも仏教教団においてのみなされたのではなかったことを伝える一文である。 |
|
|
|
・noは複数だが、これは敬語的用法。水野文法§33-2. の注を見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151.
Evaṃ vutte, aññataro rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一、二者の一、とある、いずれか |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
amacco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
māgadhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattuṃ |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、とある王臣はマガダ国の王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva, pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca
ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito
addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
pūraṇo |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プーラナ(「充満の」の意、富闌那) |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ(迦葉) |
|
|
|
|
saṅghī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
僧伽を有する |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gaṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
会衆ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆、組合、群、別衆 |
|
|
|
|
ācariyo |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
阿闍梨、師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ñāto |
jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、有名な、理解した |
|
|
|
|
yasassī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
|
tittha |
tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
渡し場 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
作る、行う、なす、手 →宗派の創立者、宗祖 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
持 |
よき |
|
|
|
|
sammato |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた、同意の |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
janassa |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
|
rattaññū |
jñā |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
夜を知る →経験豊富な |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
(=vaya) 年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatto. |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た →高齢の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かのプーラナ・カッサパは、じつに僧団を率い、また会衆を率いて、また会衆の師であり、高名で誉れある宗祖であり、多くの人々によく尊敬され、経験豊富で、出家して久しく、年経て老練です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ñātoを『南伝』は「知識博く」とし、『原始』と『パーリ』は「(集団の師として)名高く」、「(集団の師として)よく知られ」とする。 |
|
|
|
・諸訳はみな、bahujanassaが後ろからsādhusammatoにかかると解する。ここでもそれにならった。 |
|
|
|
・『原始』と『パーリ』はおそらく『註』にならい、addhaを旅路として解し、addhagatoを「長い人生の旅路を歩み」、「人生の旅人であり」と訳す。 |
|
|
|
・vayoanuppattoを「老練」とやや意訳したのは、『註』の「若輩の話は信用されない」daharassa kathā okappanīyā na hotīという説明を受けてのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ
devo pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
pūraṇaṃ |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatu. |
pari-upa-ās |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、承事する、敬奉する、訪ねる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はかのプーラナ・カッサパへ参詣なさいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva
nāma devassa pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(api+eva) おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
とは、じつに →多分、〜すればよいだろう |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
pūraṇaṃ |
pṝ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プーラナ |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
payirupāsato |
pari-upa-ās |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
訪ねた |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdeyyā’’ |
pra-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プーラナ・カッサパへ参詣すれば、陛下のお心は浄まることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ
vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattu |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
あった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、〔しかし〕マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152.
Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一、二者の一、とある、いずれか |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
rājāmacco
rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – (151-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、とある王臣はマガダ国の王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva, makkhali gosālo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo
ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito
addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva,
(151-2.) |
|
|
|
|
makkhali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、マッカリ(末伽梨) |
|
|
|
|
gosālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーサーラ(拘賖梨子) |
|
|
|
|
ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro
sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
(151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かのマッカリ・ゴーサーラは、じつに僧団を率い、また会衆を率いて、また会衆の師であり、高名で誉れある宗祖であり、多くの人々によく尊敬され、経験豊富で、出家して久しく、年経て老練です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書では仏梵形がmaskarin-gośārī-putraと紹介されている。漢訳の「涅槃経」に「子」とあるのはこれに関わるものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ
devo makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ devo
(151-3.) |
|
|
|
|
makkhaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatu.
(151-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はかのマッカリ・ゴーサーラへ参詣なさいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva
nāma devassa makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma
devassa (151-4.) |
|
|
|
|
makkhaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、マッカリ |
|
|
|
|
gosālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴーサーラ |
|
|
|
|
payirupāsato
cittaṃ pasīdeyyā’’ti. (151-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マッカリ・ゴーサーラへ参詣すれば、陛下のお心は浄まることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
152-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ
vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte,
rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. (151-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、〔しかし〕マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ
vedehiputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataropi kho
rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – (152-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、とある王臣はマガダ国の王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva, ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo
ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito
addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva,
(151-2.) |
|
|
|
|
ajito |
a-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アジタ(「打ち勝たれない」の意、阿耆多) |
|
|
|
|
kesakambalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーサカンバラ(「毛髪の衣の」の意、翅舎欽婆羅) |
|
|
|
|
ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro
sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
(151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かのアジタ・ケーサカンバラは、じつに僧団を率い、また会衆を率いて、また会衆の師であり、高名で誉れある宗祖であり、多くの人々によく尊敬され、経験豊富で、出家して久しく、年経て老練です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ devo ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ devo
(151-3.) |
|
|
|
|
ajitaṃ |
a-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アジタ |
|
|
|
|
kesakambalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ケーサカンバラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatu.
(151-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はかのアジタ・ケーサカンバラへ参詣なさいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma devassa ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsato cittaṃ
pasīdeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma
devassa (151-4.) |
|
|
|
|
ajitaṃ |
a-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アジタ |
|
|
|
|
kesakambalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ケーサカンバラ |
|
|
|
|
payirupāsato
cittaṃ pasīdeyyā’’ti. (151-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アジタ・ケーサカンバラへ参詣すれば、陛下のお心は浄まることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte,
rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. (151-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、〔しかし〕マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ
vedehiputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataropi kho
rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – (152-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、とある王臣はマガダ国の王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva, pakudho [pakuddho (sī.)] kaccāyano saṅghī ceva
gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa
rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva,
(151-2.) |
|
|
|
|
pakudho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パクダ(迦羅鳩駄) |
|
|
|
|
kaccāyano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーヤナ(迦旃延) |
|
|
|
|
ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro
sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
(151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かのパクダ・カッチャーヤナは、じつに僧団を率い、また会衆を率いて、また会衆の師であり、高名で誉れある宗祖であり、多くの人々によく尊敬され、経験豊富で、出家して久しく、年経て老練です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ devo pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ devo
(151-3.) |
|
|
|
|
pakudhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パクダ |
|
|
|
|
kaccāyanaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッチャーヤナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatu.
(151-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はかのパクダ・カッチャーヤナへ参詣なさいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma devassa pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsato cittaṃ
pasīdeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma
devassa (151-4.) |
|
|
|
|
pakudhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パクダ |
|
|
|
|
kaccāyanaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッチャーヤナ |
|
|
|
|
payirupāsato
cittaṃ pasīdeyyā’’ti. (151-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
パクダ・カッチャーヤナへ参詣すれば、陛下のお心は浄まることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte,
rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. (151-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、〔しかし〕マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ
vedehiputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataropi kho
rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – (152-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、とある王臣はマガダ国の王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva, sañcayo [sañjayo (sī. syā.)] belaṭṭhaputto
[bellaṭṭhiputto (sī.), velaṭṭhaputto (syā.)] saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo
ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito
addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva,
(151-2.) |
|
|
|
|
sañjayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サンジャヤ(刪闍邪) |
|
|
|
|
bellaṭṭhiputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ベーラッティプッタ(毘羅胝子、ベーラッティの息子) |
|
|
|
|
ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro
sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
(151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かのサンジャヤ・ベーラッティプッタは、じつに僧団を率い、また会衆を率いて、また会衆の師であり、高名で誉れある宗祖であり、多くの人々によく尊敬され、経験豊富で、出家して久しく、年経て老練です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ devo sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ devo
(151-3.) |
|
|
|
|
sañjayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サンジャヤ |
|
|
|
|
bellaṭṭhiputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ベーラッティプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatu.
(151-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はかのサンジャヤ・ベーラッティプッタへ参詣なさいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma devassa sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsato
cittaṃ pasīdeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma
devassa (151-4.) |
|
|
|
|
sañjayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サンジャヤ |
|
|
|
|
bellaṭṭhiputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ベーラッティプッタ |
|
|
|
|
payirupāsato
cittaṃ pasīdeyyā’’ti. (151-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サンジャヤ・ベーラッティプッタへ参詣すれば、陛下のお心は浄まることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte,
rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. (151-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、〔しかし〕マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156. Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ
vedehiputtaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññataropi kho
rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – (152-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、とある王臣はマガダ国の王たるヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva, nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī.), nātaputto
(pī.)] saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato
bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, deva,
(151-2.) |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ(尼乾陀) |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ(若提子、ナータの息子) |
|
|
|
|
ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro
sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
(151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、かのニガンタ・ナータプッタは、じつに僧団を率い、また会衆を率いて、また会衆の師であり、高名で誉れある宗祖であり、多くの人々によく尊敬され、経験豊富で、出家して久しく、年経て老練です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ devo nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsatu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ devo
(151-3.) |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatu.
(151-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下はかのニガンタ・ナータプッタへ参詣なさいませ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appeva nāma devassa nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsato cittaṃ
pasīdeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appeva nāma
devassa (151-4.) |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
payirupāsato
cittaṃ pasīdeyyā’’ti. (151-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニガンタ・ナータプッタへ参詣すれば、陛下のお心は浄まることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte,
rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. (151-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、〔しかし〕マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥは、沈黙していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |