|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha dhammā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【八法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358. ‘‘Aṭṭha dhammā bahukārā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、作者 →多益、援助者 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多益なる八法……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭha dhammā sacchikātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sacchikātabbā. |
sacchi-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
作証されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……作証されるべき八法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ka) ‘‘katame aṭṭha dhammā bahukārā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
aṭṭha dhammā bahukārā?
(358-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が多益なる八法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha hetū aṭṭha paccayā ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
hetū |
hi |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初 |
|
|
|
|
brahmacariyikāya |
bṛh,
car |
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
梵行の |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属絶 |
智慧 |
|
|
|
|
appaṭiladdhāya |
a-prati-labh |
過分 |
a |
女 |
単 |
属絶 |
得ていない |
|
|
|
|
paṭilābhāya |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
paṭiladdhāya |
prati-labh |
過分 |
a |
女 |
単 |
属絶 |
得た |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い |
|
|
|
|
bhāvāya |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
本性、状態 →増大 |
|
|
|
|
vepullāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
広大、成満 |
|
|
|
|
bhāvanāya |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
修習 |
|
|
|
|
pāripūriyā |
pari-pūr |
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
完全、円満 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八つの因、八つの縁があり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame aṭṭha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる八つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu satthāraṃ [satthāraṃ vā (syā. ka.)]
upanissāya viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ, yatthassa
tibbaṃ hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti pemañca gāravo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
ṭhāniyaṃ |
sthā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あるべき、地位の |
|
|
|
|
sabrahmacāriṃ, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
同梵行者 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のその所で |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
tibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
重い、激しい |
|
|
|
|
hiri |
|
名 |
i,
ī |
女 |
相 |
慚 |
|
|
|
|
ottappaṃ |
ud-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愧 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitaṃ |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現起、用意、奉仕した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pemañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
愛情 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gāravo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
尊重、恭敬 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、ここに比丘が、師あるいはだれか師の地位にある同梵行者へ近づいて住し、そこで彼に重い慚愧が現前し、愛情と尊重が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamo hetu paṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
ādibrahmacariyikāya
paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の因、第一の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā (358-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kho pana satthāraṃ upanissāya viharati aññataraṃ vā
garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ, yatthassa tibbaṃ hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti
pemañca gāravo ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
satthāraṃ upanissāya
viharati aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ, yatthassa tibbaṃ
hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti pemañca gāravo ca. (358-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、その師あるいはだれか師の地位にある同梵行者へ近づいて住し、そこで彼に重い慚愧が現前し、愛情と尊重が起こり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 →時々に、引き続き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
paripucchati |
pari-prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍問する、質問する |
|
|
|
|
paripañhati
– |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍問する、質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らへ折に触れて近づき、質問し、遍問します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「転輪王経」【転輪王の聖なる徳行】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ, bhante, kathaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kathaṃ? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、これは何故でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa ko attho’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
attho’ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これにはどういう意味があるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca
uttānī [anuttānikatañca uttāniṃ (ka.)] karonti, anekavihitesu ca
kaṅkhāṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
avivaṭañ |
vi-vṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不開の、とざされた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivaranti, |
vi-vṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
開く、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttānīkatañ |
an-ud-tan-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
明らかにされていない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttānīkaronti, |
ud-tan-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一つならぬ |
|
|
|
|
vihitesu |
vi-dhā |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
置かれた、整備された →種々の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(処) |
疑念、疑惑 |
|
|
|
|
ṭhāniyesu |
sthā |
未分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
住立すべき |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
kaṅkhaṃ |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑念、疑惑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivinodenti. |
prati-vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
除去する、駆除する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その尊者たちは、閉ざされたものを開明し、不明瞭なものを明らかにして種々の疑惑ある諸法における疑惑を除去します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「疑惑ある」はPTS辞書のdoubtfulという説明に依ったが、前章のāsavaṭṭhāniyehiなる語も含め、いかなる複合語か要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya, vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo ādibrahmacariyikāya
paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, (358-7.) |
|
|
|
|
paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya, vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.(358-8.) |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の因、第二の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kho pana dhammaṃ sutvā dvayena vūpakāsena sampādeti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvayena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
二種の |
|
|
|
|
vūpakāsena |
vi-ava-kṛṣ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
遠離、閑静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampādeti – |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、完遂する、努める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、その法を聞いて、二種の遠離により努めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyavūpakāsena ca cittavūpakāsena ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
vūpakāsena |
vi-ava-kṛṣ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
遠離、閑静 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vūpakāsena |
vi-ava-kṛṣ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
遠離、閑静 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身の遠離と心の遠離によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo ādibrahmacariyikāya
paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, (358-7.) |
|
|
|
|
paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.(358-8.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の因、第三の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti,
pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu
bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pātimokkha |
prati-muc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
波羅提木叉、戒 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ācāra |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
行、正行 |
|
|
|
|
gocara |
go-car |
名 |
a |
男 |
依(具) |
行境、行処、範囲 |
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
aṇu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
微少の、微細の |
|
|
|
|
mattesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
量 |
|
|
|
|
vajjesu |
vṛj |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
罪 (避けるvajjatiの未来義務分詞) |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
恐れ、怖畏 |
|
|
|
|
dassāvī |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見るもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受け取る、受持する |
|
|
|
|
sikkhati |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāpadesu. |
śiks,
pad |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
学処 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘は持戒者となり、波羅提木叉の防護によって守られて住し、行ずることと行ずる所をそなえ、微量の罪にもおそれを見て、学処に関して受持し、学得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo
ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, (358-7.) |
|
|
|
|
paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.(358-8.) |
|
|
|
|
catuttho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の因、第四の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo
sutasannicayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
suta |
śru |
名過分 |
a |
中 |
有(属) |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
sannicayo. |
saṃ-ni-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集積、蓄積 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、多聞の者となり、所聞を保持し、所聞の蓄積ある者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā
sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti,
tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā
diṭṭhiyā suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-o-sā 使 |
名 |
a |
中 |
依(処) |
終末、完結、完了 |
|
|
|
|
kalyāṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
sātthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
義ある、有義の(sa-attha) |
|
|
|
|
sabyañjanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
字ある |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一、独存、完全、全部 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti, |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhātā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足した/dhatā(保持された)の異体 |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集められた、集積された |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
anupekkhitā |
anu-pra-īkṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察、熟慮、考慮された |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見 |
|
|
|
|
suppaṭividdhā. |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく洞察、理解される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、完全に円満し清浄な梵行を説く、始めよく、半ばよく、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえたそれらの諸教法。彼に、そのような諸教法が多く聞かれ、保持され、言葉によって集められ、意によって観察され、見によって洞察されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo ādibrahmacariyikāya
paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, (358-7.) |
|
|
|
|
paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.(358-8.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の因、第五の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu āraddhavīriyo viharati
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā
daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (358-20.) |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pahānāya, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
upasampadāya, |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
thāmavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
強力な、力勢ある |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
堅固の |
|
|
|
|
parakkamo |
para-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
努力、勇猛 |
|
|
|
|
anikkhitta |
a-ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
布置しない、放置しない、貯蓄しない |
|
|
|
|
dhuro |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
荷物、責任、忍持、先頭 |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善、善巧の |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、精進に励んで住し、諸不善法の捨断のため、諸善法の具足のため、強力で、堅固勇猛で、諸善法に関して重荷を捨て置かない者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo ādibrahmacariyikāya
paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, (358-7.) |
|
|
|
|
paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.(358-8.) |
|
|
|
|
chaṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第六の因、第六の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu satimā hoti paramena
satinepakkena samannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (358-20.) |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
具念の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paramena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
最上の |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
相 |
念 |
|
|
|
|
nepakkena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
俊敏、慎重、慧 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、念をそなえた者となり、最上の念と慧を具足し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しい |
|
|
|
|
katam |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しい |
|
|
|
|
bhāsitam |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語られた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saritā |
smṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
憶念者 |
|
|
|
|
anussaritā. |
anu-smṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
随念者 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なされてより久しいこと、語られてより久しいことを、憶念し、随念する者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo ādibrahmacariyikāya
paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, (358-7.) |
|
|
|
|
paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.(358-8.) |
|
|
|
|
sattamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の因、第七の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu pañcasu upādānakkhandhesu,
udayabbayānupassī viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu (358-20.) |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取 |
|
|
|
|
khandhesu, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊 |
|
|
|
|
udaya |
ud-i |
名 |
a |
男 |
相 |
生起、興起 |
|
|
|
|
baya |
vi-i |
名 |
a |
男 |
依(対) |
衰、衰滅、壊滅 |
|
|
|
|
anupassī |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati – |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘は、五取蘊における生起と壊滅を随観して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色 |
|
|
|
|
atthaṅgamo; |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈色〉はかくのごとし。〈色〉の生起はかくのごとし。〈色〉の滅没はかくのごとし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vedanā
iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthaṅgamo; (358-29.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉はかくのごとし。〈受〉の生起はかくのごとし。〈受〉の滅没はかくのごとし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saññā iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti saññā
iti saññāya samudayo iti saññāya atthaṅgamo; (358-29.) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉はかくのごとし。〈想〉の生起はかくのごとし。〈想〉の滅没はかくのごとし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saṅkhārā iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ
atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti saṅkhārā
iti saṅkhārānaṃ samudayo iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; (358-29.) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行 |
|
|
|
|
saṅkhārānaṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉はかくのごとし。〈諸行〉の生起はかくのごとし。〈諸行〉の滅没はかくのごとし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa
atthaṅgamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. (358-29.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉はかくのごとし。〈識〉の生起はかくのごとし。〈識〉の滅没はかくのごとし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya
appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya
pāripūriyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo ādibrahmacariyikāya
paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, (358-7.) |
|
|
|
|
paṭiladdhāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṃvattati.(358-8.) |
|
|
|
|
aṭṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第八の因、第八の縁であり、初梵行の智慧が得られていない場合には得達へ、得られている場合には増大、成満、修習、円満へと導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā bahukārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aṭṭha dhammā bahukārā.
(358-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、多益なる八法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Kha) ‘‘katame aṭṭha dhammā bhāvetabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame aṭṭha dhammā
(358-3.) |
|
|
|
|
bhāvetabbā? |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が修習されるべき八法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi,
sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati,
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八支聖道があります。すなわち、正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā bhāvetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā
(358-35.) |
|
|
|
|
bhāvetabbā. |
bhū 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、修習されるべき八法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ga) ‘‘katame aṭṭha dhammā pariññeyyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame aṭṭha dhammā
(358-3.) |
|
|
|
|
pariññeyyā? |
pari-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が遍知されるべき八法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha lokadhammā – lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca,
nindā ca, pasaṃsā ca, sukhañca, dukkhañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
dhammā – |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
lābho |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
利得 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
alābho |
a-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不利得 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaso |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
不名誉 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nindā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
非難 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pasaṃsā |
pra-śams |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
称讃 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dukkhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八の世間法があります。利得、不利得、名誉、不名誉、非難、賞賛、楽、苦。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā pariññeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā
(358-35.) |
|
|
|
|
pariññeyyā. |
pari-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、遍知されるべき八法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Gha) ‘‘katame aṭṭha dhammā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame aṭṭha dhammā
(358-3.) |
|
|
|
|
pahātabbā? |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が捨断されるべき八法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha micchattā – micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā,
micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
micchattā – |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
邪性、邪悪 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八邪性があります。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā
(358-35.) |
|
|
|
|
pahātabbā. |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨断されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、捨断されるべき八法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ṅa) ‘‘katame aṭṭha dhammā hānabhāgiyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame aṭṭha dhammā
(358-3.) |
|
|
|
|
hāna |
hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、捨棄 |
|
|
|
|
bhāgiyā? |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →退分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が退分の八法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha kusītavatthūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
kusīta |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
vatthūni. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八つの懈怠事があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti, tassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
kātabbaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘によってなされるべき仕事がある〔とします〕。彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me
karontassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
kātabbaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
karontassa |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
なす |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kilamissati, |
klam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajjāmī’ |
ni-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によってなされるべき仕事がある。しかし仕事をしたら私の身体は疲れることだろう。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajjati, |
ni-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhati |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得、知識 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
sacchi-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、証明 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり、得達されていないものの得達のため、証得されていないもののの証得のため、作証されていないもののの作証のため、精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
kusīta |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
vatthu. |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhunā
kammaṃ kataṃ hoti. (358-47.) |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によってなされた仕事がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho pana me karontassa kāyo
kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsiṃ, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammaṃ kho pana me
karontassa kāyo kilanto, handāhaṃ
nipajjāmī’ti. (358-48.) |
|
|
|
|
kilanto, |
klam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲れた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は仕事をなした。しかるに、仕事をして私の身体は疲れた。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati, na
vīriyaṃ ārabhati (358-49.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ kusītavatthu. (358-50.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
(358-51.) |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
gantabbo |
gam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれるべき道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me
gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati,
handāhaṃ nipajjāmī’ti. (358-48.) |
|
|
|
|
gantabbo |
gam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれるべき |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
gacchantassa |
gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行く |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって行かれるべき道がある。しかし道を行ったら私の身体は疲れることだろう。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati, na
vīriyaṃ ārabhati…pe… (358-54.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ kusītavatthu. (358-50.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā maggo gato hoti.
(358-56.) |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれた道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo
kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana
me gacchantassa kāyo
kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti. (358-53.) |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsiṃ, |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gacchantassa |
gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行く |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は道を行った。しかるに、道を行って私の身体は疲れた。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati, na vīriyaṃ ārabhati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati, na
vīriyaṃ ārabhati…pe… (358-54.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ kusītavatthu. (358-50.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
(358-51.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
caranto |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lūkhassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇītassa |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhojanassa |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
食 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
pāripūriṃ. |
pari-pṝ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行けども、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ
lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo
kilanto akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gāmaṃ vā nigamaṃ vā
piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa
vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, (358-66.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthaṃ |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me kāyo kilanto akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti
(358-53.) |
|
|
|
|
akammañño, |
a-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
仕事に耐えない |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行ったが、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られなかった。その私の身体は疲れて、仕事に耐えられない。いざ、私は横になるとしよう』と……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ kusītavatthu. (358-50.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā
bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. (358-66.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られた〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa
vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo garuko
akammañño, māsācitaṃ maññe, handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā
nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa
yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo garuko akammañño, māsācitaṃ maññe, handāhaṃ nipajjāmī’ti. (358-68.) |
|
|
|
|
garuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
重い |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
豆 |
|
|
|
|
ācitaṃ |
ā-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
maññe, |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、たしかに、まるで |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得た。その私の身体は重く、仕事に耐えられない。まるで積まれた豆だ。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati…pe…
(358-54.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ kusītavatthu. (358-50.) |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第六の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako
ābādho, tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
(358-51.) |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamattako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少量の、僅かな |
|
|
|
|
ābādho, |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘に、軽い病気が起こった〔とします〕。彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho atthi kappo nipajjituṃ,
handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
appamattako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少量の、僅かな |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
適した、認容 |
|
|
|
|
nipajjituṃ, |
ni-pad |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横臥すること |
|
|
|
|
handāhaṃ nipajjāmī’ti
(358-48.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、軽い病気が起こった。横になるのが望ましい。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati…pe…
(358-54.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ kusītavatthu. (358-50.) |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānāvuṭṭhito hoti
aciravuṭṭhito gelaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
(358-51.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gilānā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
病気の |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
vi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出起、出定、出罪した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
vi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出起、出定、出罪した |
|
|
|
|
gelaññā. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
病気 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が病から脱し、病気より脱して間もない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gilānāvuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gilānāvuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. (358-79.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は病から脱し、病気より脱して間もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṃ
nipajjāmī’ti (358-72.) |
|
|
|
|
dubbalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
弱い、薄弱の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は病から脱し、病気より脱して間もない。その私の身体は弱っており、仕事に耐えられない。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati…pe…
(358-54.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ aṭṭhamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ aṭṭhamaṃ kusītavatthu. (358-50.) |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第八の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā hānabhāgiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā
(358-35.) |
|
|
|
|
hāna |
hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
退失、捨棄 |
|
|
|
|
bhāgiyā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →退分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、退分の八法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ca) ‘‘katame aṭṭha dhammā visesabhāgiyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame aṭṭha dhammā
(358-3.) |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
bhāgiyā? |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →勝分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が勝分の八法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha ārambhavatthūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
|
vatthūni. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八つの発勤事があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti, tassa evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhunā
kammaṃ kātabbaṃ hoti, tassa evaṃ hoti – (358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘によってなされるべき仕事がある〔とします〕。彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me
karontena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kammaṃ kho me
kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana (358-48.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
karontena |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
なす |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
su-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易の |
|
|
|
|
buddhānaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏、覚者 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
manasikātuṃ, |
manasi-kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
作意すること |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhāmi |
ā-rabh |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
始める、励む |
|
|
|
|
appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ (358-49.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によってなされるべき仕事があろう。しかるに仕事をしたら、私によって諸仏の教説が作意されることは容易ではない。いざ私は、〔あらかじめ〕得達されていないものの得達のため、証得されていないもののの証得のため、作証されていないもののの作証のため、精進に励むべし』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya
asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(358-49.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、得達されていないものの得達のため、証得されていないもののの証得のため、作証されていないもののの作証のため、精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ ārambhavatthu.(358-50.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. (358-51.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によってなされた仕事がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho panāhaṃ karonto nāsakkhiṃ
buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho kammaṃ
akāsiṃ, kammaṃ kho pana (358-53.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhiṃ |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
buddhānaṃ sāsanaṃ
manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi (358-89.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は仕事をなした。しかるに、仕事をしていた私は、諸仏の教説が作意することができなかった。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ ārambhavatthu. (358-55.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā maggo gantabbo hoti. (358-56.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれるべき道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me
gacchantena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maggo kho me gantabbo
bhavissati, maggaṃ kho pana (358-58.) |
|
|
|
|
me gacchantena
na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ,
(358-89.) |
|
|
|
|
gacchantena |
gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
行く |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (358-94.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって行かれるべき道がある。しかるに道を行ったら、私によって諸仏の教説が作意されることは容易ではない。いざ私は〔あらかじめ〕……精進に励むべし』〔と〕……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ ārambhavatthu.(358-60.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. (358-61.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれた道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho panāhaṃ gacchanto
nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana (358-63.) |
|
|
|
|
ahaṃ gacchanto nāsakkhiṃ
buddhānaṃ sāsanaṃ manasikātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… (358-94.) |
|
|
|
|
gacchantassa |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は道を行った。しかるに、道を行っていた私は、諸仏の教説が作意することができなかった。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ ārambhavatthu.(358-65.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
(358-66.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行けども、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ
lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo
lahuko kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā
nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa
yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo (358-68.) |
|
|
|
|
lahuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
軽い |
|
|
|
|
kammañño, |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
仕事に耐える |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (358-94.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行ったが、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られなかった。その私の身体は軽快で、仕事に耐えうる。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ ārambhavatthu. (358-69.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā
bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. (358-66.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られた〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa
vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā
nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa
yāvadatthaṃ pāripūriṃ. (358-72.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me kāyo balavā kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me kāyo
(358-72.) |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
kammañño, |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
仕事に耐える |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (358-94.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私の身体は力強く、仕事に耐え得る。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ ārambhavatthu. (358-74.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第六の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako
ābādho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. (358-75.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘に、軽い病気が起こった〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho ṭhānaṃ kho panetaṃ
vijjati, yaṃ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppanno kho me ayaṃ
appamattako ābādho (358-76.) |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、道理、状態 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavaḍḍheyya, |
pra-vṛdh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
増大する、生長する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (358-94.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、軽い病気が起こった。しかるに、私の病気は増大するであろうという、この道理が知られている。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-116. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ
ārambhavatthu. (358-78.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-117. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti
aciravuṭṭhito gelaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. (358-79.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が病から脱し、病気より脱して間もない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-118. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(358-47.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-119. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṃ kho
panetaṃ vijjati, yaṃ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gilānā
vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, (358-81.) |
|
|
|
|
ṭhānaṃ kho panetaṃ
vijjati, yaṃ me ābādho (358-115.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccudāvatteyya, |
prati-ud-ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
戻る、還帰する |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāyā’ti. (358-89.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は病から脱し、病気より脱して間もない。しかるに、私の病気は再発するであろうという、この道理が知られている。いざ、私は得達されていないものの得達のため、証得されていないもののの証得のため、作証されていないもののの作証のため、精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-120. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya
asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(358-49.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、得達されていないものの得達のため、証得されていないもののの証得のため、作証されていないもののの作証のため、精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-121. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. (358-84.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第八の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-122. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā visesabhāgiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime aṭṭha dhammā
(358-35.) |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
bhāgiyā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
分有する、部分の →勝分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、勝分の八法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |