|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhakaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
八の、八法 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【八法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333. ‘‘Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena aṭṭha dhammā sammadakkhātā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā; |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた八法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame aṭṭha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
aṭṭha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる八か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha micchattā – micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā,
micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo micchāsati, micchāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
micchattā – |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
邪性、邪悪 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vāyāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八邪性があります。邪見、邪思惟、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha sammattā – sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā,
sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
sammattā – |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
正性 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八正性があります。正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha puggalā dakkhiṇeyyā – sotāpanno,
sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyā
– |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
sotāpanno, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに達した、預流者 |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru,
ā-pad? |
名 |
i |
女 |
持 |
預流 |
|
|
|
|
phala |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
果 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
sacchi-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
paṭipanno; |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八の供養されるべき人があります。預流、預流果作証のため行道する者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakadāgāmī, |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
sakadāgāmi |
|
名形 |
in |
男 |
持 |
一来 |
|
|
|
|
phalasacchikiriyāya
paṭipanno; (333-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一来、一来果作証のため行道する者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgāmī, |
an-ā-gam |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
不還 |
|
|
|
|
anāgāmi |
an-ā-gam |
名 |
in |
男 |
持 |
不還 |
|
|
|
|
phalasacchikiriyāya
paṭipanno; (333-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不還、不還果作証のため行道する者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
333-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahā, |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
持 |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
phalasacchikiriyāya
paṭipanno. (333-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢、阿羅漢果作証のため行道する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334. ‘‘Aṭṭha kusītavatthūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
kusīta |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
vatthūni. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八つの懈怠事があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
kātabbaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘によってなされるべき仕事がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me
karontassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
kātabbaṃ |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
karontassa |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
なす |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kilamissati, |
klam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajjāmī’ |
ni-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によってなされるべき仕事がある。しかし仕事をしたら私の身体は疲れることだろう。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipajjati |
ni-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhati |
ā-rabh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得、知識 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
sacchi-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、証明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
kusīta |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
vatthu. |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhunā
kammaṃ kataṃ hoti. (334-2.) |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によってなされた仕事がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho pana me karontassa kāyo
kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsiṃ, |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kammaṃ kho pana me
karontassa kāyo kilanto, handāhaṃ
nipajjāmī’ti! (334-4.) |
|
|
|
|
kilanto, |
klam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は仕事をなした。しかるに、仕事をして私の身体は疲れた。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati na
vīriyaṃ ārabhati (334-5.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ kusītavatthu. (334-6.) |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā maggo gantabbo hoti.
(334-7.) |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
gantabbo |
gam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれるべき道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me
gacchantassa kāyo kilamissati, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo kilamissati,
handāhaṃ nipajjāmī’ti! (334-4.) |
|
|
|
|
gantabbo |
gam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれるべき |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
gacchantassa |
gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって行かれるべき道がある。しかし道を行ったら私の身体は疲れることだろう。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati na
vīriyaṃ ārabhati… (334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ kusītavatthu. (334-6.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā maggo gato hoti.
(334-12.) |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれた道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana me gacchantassa kāyo
kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana
me gacchantassa kāyo
kilanto, handāhaṃ nipajjāmī’ti! (334-9.) |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsiṃ, |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gacchantassa |
gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は道を行った。しかるに、道を行って私の身体は疲れた。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati na
vīriyaṃ ārabhati… (334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ kusītavatthu. (334-6.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
(334-7.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
caranto |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lūkhassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇītassa |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
適用された、勝妙の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhojanassa |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
食 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
pāripūriṃ. |
pari-pṝ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
完全、円満 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行けども、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ
lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo
kilanto akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gāmaṃ vā nigamaṃ vā
piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa
vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, (334-22.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthaṃ |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me kāyo kilanto akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti!
(334-9.) |
|
|
|
|
akammañño, |
a-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
仕事に耐えない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行ったが、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られなかった。その私の身体は疲れて、仕事に耐えられない。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati na
vīriyaṃ ārabhati… (334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ kusītavatthu. (334-6.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā
bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. (334-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られた〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa
vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo garuko
akammañño, māsācitaṃ maññe, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā
nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa
yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo garuko akammañño, māsācitaṃ maññe, handāhaṃ nipajjāmī’ti! (334-24.) |
|
|
|
|
garuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
重い |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
豆 |
|
|
|
|
ācitaṃ |
ā-ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集められた、積まれた |
|
|
|
|
maññe, |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私思うに、たしかに、まるで |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得た。その私の身体は重く、仕事に耐えられない。まるで積まれた豆だ。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati na
vīriyaṃ ārabhati… (334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ kusītavatthu. (334-6.) |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第六の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako
ābādho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
(334-7.) |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appamattako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少量の、僅かな |
|
|
|
|
ābādho. |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘に、軽い病気が起こった〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
appamattako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少量の、僅かな |
|
|
|
|
ābādho; |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、軽い病気が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi kappo nipajjituṃ, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kappo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
適した、認容 |
|
|
|
|
nipajjituṃ, |
ni-pad |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
横臥すること |
|
|
|
|
handāhaṃ nipajjāmī’ti!
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
横になるのが望ましい。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati na
vīriyaṃ ārabhati… (334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり……精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ kusītavatthu. (334-6.) |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito [gilānavuṭṭhito
(saddanīti) a. ni. 6.16 nakulapitusuttaṭīkā passitabbā] hoti aciravuṭṭhito
gelaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
(334-7.) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gilānā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
病気の |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
vi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出起、出定、出罪した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
vi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出起、出定、出罪した |
|
|
|
|
gelaññā. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
病気 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が病から脱し、病気より脱して間もない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, tassa me kāyo
dubbalo akammañño, handāhaṃ nipajjāmī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gilānā vuṭṭhito
aciravuṭṭhito gelaññā, (334-38.) |
|
|
|
|
tassa me kāyo dubbalo akammañño, handāhaṃ
nipajjāmī’ti! (334-29.) |
|
|
|
|
dubbalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
弱い、薄弱の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は病から脱し、病気より脱して間もない。その私の身体は弱っており、仕事に耐えられない。いざ、私は横になるとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So nipajjati na vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So nipajjati na
vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāya. (334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は横になり、得達されていないものの得達のための、証得されていないものの証得のための、作証されていないものの作証のための、精進に励みません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
334-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ kusītavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ kusītavatthu. (334-6.) |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第八の懈怠事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335. ‘‘Aṭṭha ārambhavatthūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
|
vatthūni. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八つの発勤事があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhunā kammaṃ kātabbaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhunā
kammaṃ kātabbaṃ hoti. (334-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘によってなされるべき仕事がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kammaṃ kho me kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana me
karontena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa
sacchikiriyāyā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kammaṃ kho me
kātabbaṃ bhavissati, kammaṃ kho pana (334-4.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
karontena |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
なす |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
su-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易の |
|
|
|
|
buddhānaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏、覚者 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
manasikātuṃ, |
manasi-kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
作意すること |
|
|
|
|
handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhāmi |
ā-rabh |
動 |
命 |
能 |
単 |
一 |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā’ (334-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって仕事がなされるべきであろう。しかるに仕事をしたら、私によって諸仏の教説が作意されることは容易ではない。いざ私は、〔あらかじめ〕得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励むべし』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・パラレルな『増支部』8-80「懈怠発勤事経」には、handāhaṃ の後に「あらかじめ」paṭikacceva の語が入っている。予想される仕事の前に修行に努めておこう、ということであろう。これを補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā, anadhigatassa
adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati
appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ ārambhavatthu.(334-6.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā kammaṃ kataṃ hoti. (334-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によってなされた仕事がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho kammaṃ akāsiṃ, kammaṃ kho panāhaṃ karonto nāsakkhiṃ
buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho kammaṃ
akāsiṃ, kammaṃ kho pana (334-9.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
karonto |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhiṃ |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
buddhānaṃ sāsanaṃ
manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi (335-4.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は仕事をなした。しかるに、仕事をしていた私は、諸仏の教説が作意することができなかった。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati…
(334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は……精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ dutiyaṃ ārambhavatthu. (334-11.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā maggo gantabbo hoti. (334-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれるべき道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṃ kho pana me
gacchantena na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘maggo kho me gantabbo
bhavissati, maggaṃ kho pana (334-14.) |
|
|
|
|
me gacchantena
na sukaraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ.
(335-4.) |
|
|
|
|
gacchantena |
gam |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって道が行かれるべきであろう。しかるに道を行ったら、私によって諸仏の教説が作意されることは容易ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (335-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ私は、〔あらかじめ〕……精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati…
(334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は……精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ tatiyaṃ ārambhavatthu.(334-16.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhunā maggo gato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhunā maggo gato hoti. (334-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘によって行かれた道がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho panāhaṃ gacchanto
nāsakkhiṃ buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho maggaṃ agamāsiṃ, maggaṃ kho pana (334-19.) |
|
|
|
|
ahaṃ gacchanto nāsakkhiṃ
buddhānaṃ sāsanaṃ manasi kātuṃ, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… (335-9.) |
|
|
|
|
gacchantassa |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は道を行った。しかるに、道を行っていた私は、諸仏の教説が作意することができなかった。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati…
(334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は……精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ catutthaṃ ārambhavatthu.(334-21.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa
vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. (334-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行けども、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ
lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo
lahuko kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā
nigamaṃ vā piṇḍāya caranto nālatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa
yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo (334-24.) |
|
|
|
|
lahuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
軽い |
|
|
|
|
kammañño, |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
仕事に耐える |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (335-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行ったが、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られなかった。その私の身体は軽快で、仕事に耐えうる。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati…
(334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は……精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ pañcamaṃ ārambhavatthu. (334-26.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya
caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ
pāripūriṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā
bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. (334-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得られた〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa
vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo balavā
kammañño, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gāmaṃ vā
nigamaṃ vā piṇḍāya caranto alatthaṃ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa
yāvadatthaṃ pāripūriṃ, tassa me kāyo (334-24.) |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
kammañño, |
kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
仕事に耐える |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (335-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は村あるいは町へ托鉢へ行って、貧しい、あるいは優れた食の、必要な限りを十分に得た。その私の身体は力強く、仕事に耐え得る。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati…
(334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は……精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ chaṭṭhaṃ ārambhavatthu. (334-31.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第六の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako
ābādho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. (334-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘に、軽い病気が起こった〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppanno kho me ayaṃ appamattako ābādho, ṭhānaṃ kho panetaṃ
vijjati yaṃ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppanno kho me ayaṃ
appamattako ābādho, (334-34.) |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、道理、状態 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ābādho |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavaḍḍheyya, |
pra-vṛdh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
増大する、生長する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi…pe… (335-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、軽い病気が起こった。しかるに、私の病気は増大するであろうという、この道理が知られている。いざ、私は……精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so vīriyaṃ ārabhati…
(334-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、〔あらかじめ〕……精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ sattamaṃ
ārambhavatthu. (334-37.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti
aciravuṭṭhito gelaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. (334-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が病から脱し、病気より脱して間もない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(334-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṃ kho
panetaṃ vijjati yaṃ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṃ vīriyaṃ ārabhāmi
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāyā’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho gilānā
vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, (334-40.) |
|
|
|
|
ṭhānaṃ kho panetaṃ
vijjati yaṃ me ābādho (335-35.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccudāvatteyya, |
prati-ud-ā-vṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
戻る、還帰する |
|
|
|
|
handāhaṃ vīriyaṃ
ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa
sacchikiriyāyā’’ti! (335-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は病から脱し、病気より脱して間もない。しかるに、私の病気は再発するであろうという、この道理が知られている。いざ、私は得達されていないもの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励むべし』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya
asacchikatassa sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So vīriyaṃ ārabhati
appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya.
(335-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、〔あらかじめ〕得達されていないものの得達のため、証得されていないものの証得のため、作証されていないものの作証のため、精進に励みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
335-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ aṭṭhamaṃ ārambhavatthu. (334-42.) |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第八の発勤事です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336. ‘‘Aṭṭha dānavatthūni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
布施 |
|
|
|
|
vatthūni. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八つの布施の理由があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsajja dānaṃ deti, bhayā dānaṃ deti, ‘adāsi me’ti dānaṃ deti,
‘dassati me’ti dānaṃ deti, ‘sāhu dāna’nti dānaṃ deti, ‘ahaṃ pacāmi, ime na
pacanti, nārahāmi pacanto apacantānaṃ dānaṃ na dātu’nti dānaṃ deti, ‘idaṃ me
dānaṃ dadato kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchatī’ti dānaṃ deti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āsajja |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて、叱責して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti, |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhayā |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
恐怖、畏怖 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘adāsi |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘dassati |
dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
‘sāhu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よき、十分な |
|
|
|
|
dāna’n |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pacāmi, |
pac |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
煮る、炊く、焼く、責める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pacanti, |
pac |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
煮る、炊く、焼く、責める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahāmi |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacanto |
pac |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
煮る、炊く、焼く、責める |
|
|
|
|
apacantānaṃ |
pac |
現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
煮ない |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dātu’n |
dā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
与えること |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
deti, |
同上 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
dadato |
pac |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
与える |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchatī’ |
abhi-ud-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
あがる、昇る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
deti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
叱責されて布施をあたえる、恐怖から布施をあたえる、『彼は私にあたえた』と布施をあたえる、『彼は私にあたえるであろう』と布施をあたえる、『布施はよき事だ』と布施をあたえる、『私は煮炊きしている。彼らは煮炊きしていない。煮炊きしている者が煮炊きしていない者へ布施をあたえないことは相応しからず』と布施をあたえる、『この布施をあたえる私にはよき称讃の声があがる』と布施をあたえる、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ピリオドで終わっているが、次文が八つ目の理由なので読点で終わるよう訳した。 |
|
|
|
・『註』および諸訳はĀsajjaを「近づいて」と解しているが、これでは「理由」にならないように思われる。辻直四郎『サンスクリット文法』p306. によれば連続体は受動で読まれる場合もあるようなので、上記のように「叱責されて」とした。布施の理由が、段々と立派なものになるよう列挙されていることからも、有り得ない訳ではないと考える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
336-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittālaṅkāra-cittaparikkhāratthaṃ dānaṃ deti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
alaṅkāra- |
alaṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
荘厳、装身具 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parikkhāra |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
資具、資助 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti. |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心の荘厳、心の資助を目的として、布施をあたえる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |