|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(28-29) Pahūtajivhābrahmassaralakkhaṇāni |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
広長の |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
a |
女 |
相 |
舌 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
sara |
svar |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声、母音 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【大舌相・梵声相】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya
vācāya paṭivirato ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pharusaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
粗悪の、粗暴の |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
語 →悪口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語 →悪口 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた、回避した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。悪口を捨て、悪口より離れた者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī
bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
関係代名詞 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 |
|
|
|
|
nelā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
柔和な、無欠の |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
耳 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽、快さ |
|
|
|
|
pemanīyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
愛されるべき、愛情ある |
|
|
|
|
hadayaṅgamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
心よい、愉快な |
|
|
|
|
porī |
|
形 |
in |
中(女) |
単 |
主 |
上品な、雅な |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
kantā |
kam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
所愛、可愛 |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
manāpā, |
man |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意、適意 |
|
|
|
|
tathārūpiṃ |
|
形 |
in |
中(女) |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ柔和で、耳に快く、愛情あり、心に響き、上品で、多くの人々に愛され、多くの人々の意に適う言葉、そのような言葉を語る者でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【小戒】にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā upacitattā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
upacitattā |
upa-ci |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
積まれたこと、集められたこと |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、積まれたこと、〔増大したこと、広大なこと〕の故に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tato cuto itthattaṃ āgato samāno imāni dve
mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhati. |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼はそこより死没して、ここへ来て存し、これら二つの大人相を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahūtajivho ca hoti brahmassaro ca karavīkabhāṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahūta |
pra-bhū |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
広長の |
|
|
|
|
jivho |
|
名 |
a |
女→男 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
有(属) |
梵天 |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、母音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
karavīka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
迦陵頻伽、カッコウ、美声鳥 |
|
|
|
|
bhāṇī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
誦出者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
広長な舌の持ち主、また梵天の〔ごとき〕音声の持ち主、迦陵頻伽の〔ごとく〕発声する者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā
hoti cakkavattī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
lakkhaṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、それらの諸相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṃ brāhmaṇagahapatikā
negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno
bhogiyā kumārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādeyya |
ā-dā |
未分 |
a |
‐ |
有(持) |
取られるべき、歓迎すべき |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
ādiyanti |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
居士の |
|
|
|
|
negama |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
町民 |
|
|
|
|
jānapadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方の |
|
|
|
|
gaṇaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
計算者 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、朝臣 →主蔵大臣、主計官 |
|
|
|
|
anīka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
軍隊、軍勢、兵隊 |
|
|
|
|
ṭhā |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
立てる、在る、存続する →衛兵 |
|
|
|
|
dovārikā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
門番、守衛 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
pārisajjā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
侍臣、廷臣、会衆 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
bhogiyā |
bhuj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族の |
|
|
|
|
kumārā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
童子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓迎される言葉ある者となるのです。婆羅門や居士たち、町民や地方民たち、主計官たち、衛兵たち、守衛たち、大臣たち、廷臣たち、王たち、王族の童子たちが、彼の言葉を歓迎します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati… |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṃ bhikkhū bhikkhuniyo
upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṃ (236-8.) |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
upāsakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
upāsikāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーガ、竜 |
|
|
|
|
gandhabbā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
歓迎される言葉ある者となるのです。比丘尼たち、優婆塞たち、優婆夷たち、神々、人々、阿修羅たち、竜たち、乾達婆たちが、彼の言葉を歓迎します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkosabhaṇḍanavihesakāriṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkosa |
ā-kruś |
名 |
a |
男 |
相 |
悪罵、謗り |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
相 |
議論、口論 |
|
|
|
|
vihesa |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
害、悩害 |
|
|
|
|
kāriṃ, |
kṛ |
形 |
in |
中 |
単 |
対 |
なす、作者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪悪罵、口論、悩害をなす〔言葉〕を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubbādhikaṃ [ubbādhakaraṃ (syā.)] bahujanappamaddanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubbādhikaṃ |
? |
? |
? |
? |
? |
? |
? |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
人々 |
|
|
|
|
pamaddanaṃ; |
pra-mṛd |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
砕破 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪さいなみ、多くの人を砕破する〔言葉〕を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はUbbādhikanを「悪罵のと結合したことより病をなすものをakkosayuttattā ābādhakariṃ」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abāḷhaṃ giraṃ so na bhaṇi pharusaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abāḷhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
激しくない、甚だしくない |
|
|
|
|
giraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇi |
bhaṇ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
粗悪の、粗暴の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪激しい、粗暴な言葉を、彼は、語らない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「ここでのaの音は、あとのbhaṇiの語に付けられるべきである」ettha akāro parato
bhaṇisaddena yojetabbo. という。bāḷhaṃにつく否定の接頭辞でなく、アオリストの加増音として読めということであろう。ここでもそれにならって訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Madhuraṃ bhaṇi susaṃhitaṃ [susahitaṃ (syā.)] sakhilaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Madhuraṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
蜜のごとき、甘い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇi |
bhaṇ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
susaṃhitaṃ |
su-saṃ-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よく定立した、よく樹立した |
|
|
|
|
sakhilaṃ. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
親しい、優しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪甘い、よく定立した、優しい〔言葉〕を語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manaso piyā hadayagāminiyo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manaso |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
hadaya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
心、心臓 |
|
|
|
|
gāminiyo, |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
複 |
対 |
行く →快い、愉快な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪意に愛おしく、こころよく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vācā so erayati kaṇṇasukhā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
erayati |
īr 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動かす、声を立てる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
sukhā; |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪耳に安楽なる言葉を、彼は説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vācāsuciṇṇaphalamanubhavi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
持 |
言葉 |
|
|
|
|
suciṇṇa |
ciṇṇa |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
よくおこなった |
|
|
|
|
phalam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhavi, |
anu-bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪よくなされた言葉による果報を経験した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saggesu vedayatha [vedayati (?) ṭīkā oloketabbā] puññaphalaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saggesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedayatha |
vid 使 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
知る、感受する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
phalaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天界において善の果報を感受した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vedayathaはvedayitthaもしくはvedayatthaの異体と取った。いずれも反射態単数三人称のアオリストである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Veditvā so sucaritassa phalaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Veditvā |
vid 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る、感受する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sucaritassa |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
phalaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、善行の果報を感受してから、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmassarattamidhamajjhagamā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
有(属) |
梵天 |
|
|
|
|
sarattam |
svar |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
声性 |
|
|
|
|
idham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagamā; |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵天の声あることを、この世で証得した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jivhāssa hoti vipulā puthulā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipulā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
puthulā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
広大な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼の舌は、大きく、広大なものになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādeyyavākyavacano bhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādeyya |
ā-dā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
取られるべき、歓迎すべき |
|
|
|
|
vākya |
vac |
名 |
a |
中 |
有(具) |
言葉 |
|
|
|
|
vacano |
vac |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、歓迎される語による言葉ある者となる |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gihinopi ijjhati yathā bhaṇato, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gihino |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
属絶 |
在家の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ijjhati |
ṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhaṇato, |
bhaṇ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家者として語ったとしても、その如くに成就する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ce pabbajati so manujo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
manujo; |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またもし、その人が出家するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādiyantissa vacanaṃ janatā, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ādiyanti |
ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
janatā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
民衆、群衆、人々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪群衆は彼の言葉を歓迎する― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahuno bahuṃ subhaṇitaṃ bhaṇato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
与 |
多くの |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
多くの |
|
|
|
|
subhaṇitaṃ |
su-bhaṇ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
よく語られた、よき所説 |
|
|
|
|
bhaṇato’’ |
bhaṇ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
語る、話す |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪多衆のため、多くのよき所説を語る者の〔言葉〕を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |