|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(30) Sīhahanulakkhaṇaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
|
hanu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
顎 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【師子頬相】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā
paṭivirato ahosi kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī,
nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā ahosi kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ
atthasaṃhitaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
|
palāpaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sampha |
saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
持 |
飾った |
|
|
|
|
|
palāpā |
pra-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
おしゃべり →綺語 |
|
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
時、正時、応時 |
|
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
真実 |
|
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
意味、利益、必要、理由、目的 |
|
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
律 |
|
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
|
nidhānavatiṃ |
ni-dhā |
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
貯蔵ある、宝蔵ある |
|
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
|
ahosi |
同上 |
|
|
|
|
|
kālena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副具 |
黒、時、時に応じた |
|
|
|
|
|
sāpadesaṃ |
sa-apa-diś |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
理由ある、合理的な |
|
|
|
|
|
pariyantavatiṃ |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
制限ある、慎重な |
|
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
意味、利益、必要、理由、目的 |
|
|
|
|
|
saṃhitaṃ. |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。綺語を断じ、綺語から離れた者となり、適時に語り、真実を語り、義を語り、法を語り、律を語る者、含蓄あり、時に応じ、合理的で、慎重で、義(利)を伴った含蓄ある言葉を語る者でした。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【小戒】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、〔積まれたこと、増大したこと、広大なこと〕の故に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tato cuto itthattaṃ āgato samāno imaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ
paṭilabhati, sīhahanu hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭilabhati, |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
獅子 |
|
|
|
|
|
hanu |
|
名 |
u |
女→男 |
単 |
主 |
顎 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこより死没して、ここへ来て存し、この大人相を得ます。獅子の〔ごとき〕顎の持ち主となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā
hoti cakkavattī…pe… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
lakkhaṇena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、その相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appadhaṃsiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena
paccāmittena. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Appadhaṃsiyo |
a-pra-dhvaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊されるべきでない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
あった、存在 →人身 |
|
|
|
|
|
paccatthikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
|
paccāmittena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
敵、仇敵 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる怨敵、仇敵たる人身によっても破られない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati… |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati… |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appadhaṃsiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi
paccāmittehi, rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena
vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Appadhaṃsiyo |
a-pra-dhvaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊されるべきでない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
abbhantarehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
具 |
内の、内部の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
bāhirehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
外の、外部の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
paccatthikehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
|
paccāmittehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
敵、仇敵 |
|
|
|
|
|
rāgena |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪欲 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
dosena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
瞋恚 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
mohena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
愚痴 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
devena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
天、神 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
brahmunā |
brf |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内外の仇敵、怨敵なる貪欲、瞋恚、愚痴、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世間における何者によっても破られない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na samphappalāpaṃ na muddhataṃ [buddhatanti (ka.)], |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
|
palāpaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
muddhataṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
愚鈍、愚昧性 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪綺語を〔話すこと〕なく、愚昧なることを〔話すこと〕なく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avikiṇṇavacanabyappatho ahosi; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Avikiṇṇa |
vi-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
持 |
散乱せぬ |
|
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
依(具) |
言、語 |
|
|
|
|
|
byappatho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語路、言葉 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahosi; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪散乱せぬ語による言葉の者となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahitamapi ca apanudi, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ahitam |
a-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不利の、不利益の |
|
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
apanudi, |
apa-nud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
除去する、排除する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そして不利益を取り除き― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hitamapi ca bahujanasukhañca abhaṇi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Hitam |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの、多の |
|
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhaṇi. |
bhaṇ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして利益と、多くの人々の楽を語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ katvā ito cuto divamupapajji, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
|
divam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
天位 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upapajji, |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生した、往々した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをなして、ここから死没し、天の位へ再生した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukataphalavipākamanubhosi; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sukata |
su-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
善行の |
|
|
|
|
|
phala |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果 |
|
|
|
|
|
vipākam |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anubhosi; |
anu-bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
経験する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善行の果報・異熟を経験した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caviya punaridhāgato samāno, |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Caviya |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死没する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
punar |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
再び、さらに |
|
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
|
samāno, |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死没して、再びこの世へやってきたものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dvidugamavaratarahanuttamalattha. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
|
du |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
|
gama |
gam |
形 |
a |
‐ |
持 |
行く →四足獣 |
|
|
|
|
|
varatara |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
よりすぐれた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
|
hanuttam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
顎性 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
alattha. |
labh |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の四足獣の顎あることを得た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rājā hoti suduppadhaṃsiyo, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
suduppadhaṃsiyo, |
su-dur-pra-dhvaṃs |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく撃破しがたい |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王〔となれば〕よく撃破しがたき者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manujindo manujādhipati mahānubhāvo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Manuja |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間 |
|
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝釈、王 |
|
|
|
|
|
manuja |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間 |
|
|
|
|
|
adhipati |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
主 |
主、君主 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
|
anubhāvo; |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力、勢力 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人の王、人の主、大威力ある者となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tidivapuravarasamo bhavati, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tidiva |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
三十三天 |
|
|
|
|
|
pura |
|
名 |
a |
? |
持 |
身体 |
|
|
|
|
|
vara |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
すぐれた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
|
samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同じ、平等の、等しい |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の三十三天の身ある者に等しい者となる― |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・puraはPTS辞書にthe bodyの意あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suravarataroriva indo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sura |
|
名 |
a |
男 |
持 |
神 |
|
|
|
|
|
varataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
|
indo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝釈、王 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔すなわち〕最上の神たるインダの如くに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gandhabbāsurayakkharakkhasebhi [surasakkarakkhasebhi (syā.)], |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
相 |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
相 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
|
rakkhasebhi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
ラッカサ、羅刹 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪乾達婆、阿修羅、夜叉、羅刹たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Surehi na hi bhavati suppadhaṃsiyo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Surehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
神 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
suppadhaṃsiyo; |
su-pra-dhvaṃs |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく撃破される |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々によって、よく破られない者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathatto yadi bhavati tathāvidho, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tathatto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
如性、真如、涅槃 |
|
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
|
vidho, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
種類、様 →その如き |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしそのような者が真如ある者となれば、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tatha+ttaという複合が有財釈しているものとして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha disā ca paṭidisā ca vidisā cā’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
paṭidisā |
prati-diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
反対の方角 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
vidisā |
vi-diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
四維 |
|
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに、〔ある〕方位を、逆の方位を、また四維を〔破られない者となる〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|