|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sālivibhāgo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
米、稲 |
|
|
|
|
vibhāgo |
vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
区分、配分、分類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【稲の分配】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128. ‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā
anutthuniṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipatiṃsu, |
saṃ-ni-pat |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
sannipatitvā |
saṃ-ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集まる、集合する |
|
|
|
|
anutthuniṃsu
– |
anu-stan |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
なく、嘆く、悲しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、彼ら有情たちは集まりました。集まって嘆きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sattesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
pātubhūtā. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
顕現した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、じつに悪しき法が衆生のうちに現れている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayañhi pubbe manomayā ahumhā pītibhakkhā sayaṃpabhā
antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
carā |
car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
名形 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyino, |
sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamhā. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに我々はかつて、意所成のものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no amhākaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena
rasapathavī udakasmiṃ samatani. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、ある時 |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
dīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
長い |
|
|
|
|
addhuno |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
時、時間 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過、(副具)経過して、 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
udakasmiṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatani. |
saṃ-tan |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
拡がる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々のうちに、いつの時にか、長い時代が経過して、味土が水のうえに拡がった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・noとamhākaṃで「我々」が二つある。否定のnoとも思われないし、何かのミスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
色 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
におい、香 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
味 |
|
|
|
|
sampannā. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔味土〕は、色をそなえ、香りをそなえ、味をそなえていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamimha
paribhuñjituṃ, tesaṃ no rasapathaviṃ hatthehi āluppakārakaṃ upakkamataṃ
paribhuñjituṃ sayaṃpabhā antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
āluppa |
ā-lup |
名 |
a |
? |
有(属) |
引き抜き、破壊? |
|
|
|
|
kārakaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkamimha |
upa-kram |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
攻撃する、始める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjituṃ, |
pari-bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
食べること |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
āluppa |
ā-lup |
名 |
a |
? |
有(属) |
引き抜き、破壊? |
|
|
|
|
kārakaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
作者 |
|
|
|
|
upakkamataṃ |
upa-kram |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
攻撃する、始める |
|
|
|
|
paribhuñjituṃ |
pari-bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
食べること |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は、味土を手で一口大へなし、それぞれ団食にちぎって食べ始めた。その我々が、味土を手で一口大へなし、それぞれ団食にちぎって食べ始めると、自らの輝きが消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sayaṃpabhāya antarahitāya candimasūriyā pāturahesuṃ,
candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pāturahesuṃ, nakkhattesu
tārakarūpesu pātubhūtesu rattindivā paññāyiṃsu, rattindivesu paññāyamānesu
māsaḍḍhamāsā paññāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら |
|
|
|
|
pabhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antarahitāya |
|
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahesuṃ, |
bhu |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
太陽 |
|
|
|
|
pātubhūtesu |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
顕現した |
|
|
|
|
nakkhattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
星、祭、占星 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星、恒星 |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
色、物質、身体 →星光 |
|
|
|
|
pāturahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
nakkhattesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
星、祭、占星 |
|
|
|
|
tāraka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
星、恒星 |
|
|
|
|
rūpesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
色、物質、身体 →星光 |
|
|
|
|
pātubhūtesu |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
処絶 |
顕現した |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
日、昼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyiṃsu, |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
divesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
日、昼 |
|
|
|
|
paññāyamānesu |
pra-jñā 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
歴月、月 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歴月、月 |
|
|
|
|
paññāyiṃsu. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自らの輝きが消失すると、月と太陽が顕現した。月と太陽が顕現すると、星と星光が顕現した。星と星光が顕現すると、夜と昼が認められた。夜と昼が認められると、一ヶ月と半月〔ということ〕が認められた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māsaḍḍhamāsesu paññāyamānesu utusaṃvaccharā paññāyiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
歴月、月 |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
māsesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
歴月、月 |
|
|
|
|
paññāyamānesu |
pra-jñā 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
相 |
季節、時節 |
|
|
|
|
saṃvaccharā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
年 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyiṃsu. |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一ヶ月と半月〔ということ〕が認められると、季節と年が認められた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ
dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
paribhuñjantā |
pari-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
有(対) |
それ |
|
|
|
|
āhārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamhā. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は味土を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā
rasapathavī antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pāpakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pātubhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
顕現 |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々の、悪法の顕現ゆえ、味土は消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rasapathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、食味、汁、液、作用、実質、精髄 |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
地、大地 |
|
|
|
|
antarahitāya |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
味土が消失すると、地衣類が現れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ahosi vaṇṇasampanno gandhasampanno rasasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
色 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
におい、香 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
味 |
|
|
|
|
sampanno. |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔地衣類〕は、色をそなえ、香りをそなえ、味をそなえていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ bhūmipappaṭakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ bhūmipappaṭakaṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. (128-6.) |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は、地衣類を食べ始めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ
dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā
taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. (128-9.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々はそれを受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā
bhūmipappaṭako antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā bhūmipappaṭako antaradhāyi.
(128-10.) |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々の、悪法の顕現ゆえ、地衣類は消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūmipappaṭake antarahite padālatā pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、大地 |
|
|
|
|
pappaṭake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
かけら、煎餅、水草 |
|
|
|
|
antarahite |
dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
padālatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
蔓草 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地衣類が消失すると、蔓草が現れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā. (128-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔蔓草〕は、色をそなえ、香りをそなえ、味をそなえていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ padālataṃ upakkamimha paribhuñjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ padālataṃ upakkamimha
paribhuñjituṃ. (128-6.) |
|
|
|
|
padālataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
蔓草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は、蔓草を食べ始めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ
dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ
dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. (128-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々はそれを受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā padālatā
antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā pātubhāvā antaradhāyi. (128-10.) |
|
|
|
|
padālatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
蔓草 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々の、悪法の顕現ゆえ、蔓草は消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo
athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Padālatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
蔓草 |
|
|
|
|
antarahitāya |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
akaṭṭha |
a-kṛs |
過分 |
a |
‐ |
相 |
耕さない |
|
|
|
|
pāko |
pac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調理された、熟果ある? |
|
|
|
|
sāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akaṇo |
kaṇo |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
糠のない |
|
|
|
|
athuso |
thuso |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
籾殻のない |
|
|
|
|
suddho |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、純粋の |
|
|
|
|
sugandho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい香りの |
|
|
|
|
taṇḍula |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
米、稲 |
|
|
|
|
phalo. |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蔓草が消失すると、糠がなく、籾殻がなく、清い、よい香りの米粒がある、耕さずして実る稲が現れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharāma, pāto taṃ hoti pakkaṃ
paṭivirūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方に |
|
|
|
|
sāyamāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharāma, |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pakkaṃ |
pac |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟した、熟果 |
|
|
|
|
paṭivirūḷhaṃ. |
prati-vi-ruh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
再び成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、我々がそれを、夕方に夕食のため取り運ぶと、朝方にはそれに、再び成長して熟した〔米〕があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharāma, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ
paṭivirūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharāma, sāyaṃ taṃ hoti
pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ. (128-22.) |
|
|
|
|
pātarāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
朝食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、我々がそれを、朝方に朝食のため取り運ぶと、夕方にはそれに、再び成長して熟した〔米〕があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāpadānaṃ paññāyittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
apadānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
除去、撤去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyittha. |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なくなることはなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā
ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhamhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te mayaṃ akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ
aṭṭhamhā. (128-9.) |
|
|
|
|
akaṭṭha |
a-kṛs |
過分 |
a |
‐ |
相 |
耕さない |
|
|
|
|
pākaṃ |
pac |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
調理された、熟果ある? |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は耕さずして実る稲を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā kaṇopi
taṇḍulaṃ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, lūnampi
nappaṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo ṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ no pāpakānaṃyeva
akusalānaṃ dhammānaṃ pātubhāvā (128-10.) |
|
|
|
|
kaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
糠 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṇḍulaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyonandhi, |
pari-ava-nah |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
囲む、包む覆う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
籾殻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṇḍulaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
pariyonandhi, |
同上 |
|
|
|
|
lūnam |
lū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
刈られた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭivirūḷhaṃ, |
prati-vi-ruh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
再び成長する |
|
|
|
|
apadānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
除去、撤去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyittha, |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
群、集、叢 |
|
|
|
|
saṇḍā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
群、集、叢 |
|
|
|
|
sālayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
米、稲 |
|
|
|
|
ṭhitā. |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々の、悪法の顕現ゆえ、糠が米粒を多い、籾殻が米粒を覆い、刈られたものは再び生えず、なくなってしまい、諸々の稲はそれぞれ草むらとして留まった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sāliṃ vibhajeyyāma, mariyādaṃ ṭhapeyyāmā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajeyyāma, |
vi-bhaj |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
分別する、分配する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mariyādaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
境界、畔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapeyyāmā’ |
sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は稲を分配し、畔を設けてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sāliṃ vibhajiṃsu, mariyādaṃ
ṭhapesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajiṃsu, |
vi-bhaj |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
分別する、分配する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mariyādaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
境界、畔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapesuṃ. |
sthā 使 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
置く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこでその有情たちは、稲を分配し、畔を設けました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. ‘‘Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko sakaṃ
bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ [aññassa (?)] bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā
paribhuñji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆生 |
|
|
|
|
lola |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
動揺する、不確定の、動貪の |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分、領域 |
|
|
|
|
parirakkhanto |
pari-rakṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
守護する、保護する |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分、領域 |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyitvā |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
paribhuñji. |
pari-bhuj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、とある動貪の部類の有情が、自分の領分は守りつつ、〔彼には〕与えられていない他人の領分を取って食べました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のaññassaを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aggahesuṃ, |
grah |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
捕らえる |
|
|
|
|
gahetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捕らえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々はその彼を捕らえました。捕らえて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ
parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
satta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karosi, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、じつに →じつに〜であるから |
|
|
|
|
sakaṃ bhāgaṃ
parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā (129-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjasi. |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
受用する、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる有情よ、じつにあなたは悪をなした。なぜなら自分の領分は守りつつ、〔彼には〕与えられていない他人の領分を取って食べたのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
assu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
satta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evarūpam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsī’ |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なる有情よ、じつにあなたは再びこのようなことをなすなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、答える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、『そのように、友等よ』とその有情は、彼ら有情たちへ答えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho, vāseṭṭha, so satto…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、再びその有情が、……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho, vāseṭṭha, so satto sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto
aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
第三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satto sakaṃ bhāgaṃ
parirakkhanto aññassa bhāgaṃ
adinnaṃ ādiyitvā paribhuñji. (129-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、三度、その有情が、自分の領分は守りつつ、〔彼には〕与えられていない他人の領分を取って食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ, gahetvā etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aggahesuṃ,
gahetvā etadavocuṃ – (129-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人々はその彼を捕らえました。捕らえて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ
parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakaṃ vata, bho
satta, karosi, yatra hi nāma sakaṃ bhāgaṃ parirakkhanto aññataraṃ bhāgaṃ
adinnaṃ ādiyitvā paribhuñjasi. (129-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる有情よ、じつにあなたは悪をなした。なぜなら自分の領分は守りつつ、〔彼には〕与えられていない他人の領分を取って食べたのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māssu, bho satta, punapi evarūpamakāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māssu, bho satta,
punapi evarūpamakāsī’ti. (129-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友なる有情よ、じつにあなたは再びこのようなことをなすなかれ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññe pāṇinā pahariṃsu, aññe leḍḍunā pahariṃsu, aññe daṇḍena
pahariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahariṃsu, |
pra-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
leḍḍunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
|
pahariṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
pahariṃsu. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして彼を〕ある者たちは手で打ち、ある者たちは土塊で打ち、ある者たちは鞭で打ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadagge kho, vāseṭṭha, adinnādānaṃ paññāyati, garahā paññāyati,
musāvādo paññāyati, daṇḍādānaṃ paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadagge |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それ以来 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati, |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garahā |
garh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呵責、叱責、非難 |
|
|
|
|
paññāyati, |
同上 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語、言、説 →妄語 |
|
|
|
|
paññāyati, |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 →偸盗 |
|
|
|
|
paññāyati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、それ以来、偸盗が知られ、呵責が知られ、妄語が知られ、鞭を取ることが知られるようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |