|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāsammatarājā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahāsammata |
|
名 |
a |
男 |
持 |
位階名、マハーサンマタ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【マハーサンマタなる王】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後の展開を見るに、マハーサンマタとは「刹帝利」「王」と併置されていることから、固有名詞ではなく位階をいったもののようである。強いて訳すなら「大選良」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130. ‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṃsu, sannipatitvā
anutthuniṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipatiṃsu, |
saṃ-ni-pat |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
sannipatitvā |
saṃ-ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集まる、集合する |
|
|
|
|
anutthuniṃsu
– |
anu-stan |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
なく、嘆く、悲しむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、彼ら有情たちは集まりました。集まって嘆きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma
adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati,
daṇḍādānaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sattesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
pātubhūtā, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
顕現した |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、じつに →じつに〜であるから |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
pra-jñā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garahā |
garh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呵責、叱責、非難 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語、言、説 →妄語 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取 →偸盗 |
|
|
|
|
paññāyissati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、じつに悪しき法が衆生のうちに現れている。なんとなれば、偸盗が知られ、呵責が知られ、妄語が知られ、鞭を取ることが知られるというのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā
khīyitabbaṃ khīyeyya, sammā garahitabbaṃ garaheyya, sammā pabbājetabbaṃ
pabbājeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
sattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammanneyyāma, |
saṃ-man |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
同意する、選ぶ、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
khīyitabbaṃ |
kṣā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋嫌されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīyeyya, |
kṣā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
瞋嫌する、不機嫌となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
garahitabbaṃ |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garaheyya, |
garh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
pabbājetabbaṃ |
pra-vraj 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
追放されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājeyya. |
pra-vraj 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
追放する、駆逐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、およそ我々のうちで、正しく怒られるべき者へ怒り、正しく叱責されるべき者へ叱責し、正しく追放されるべき者を追放するような、一人の有情を選んではどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
sālīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
米、稲 |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
区分、配分、分類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadassāmā’ |
anu-ud-pad 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
生じさせる、与える、賞賜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして我々はその者へ、稲の分配を与えよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṃ satto abhirūpataro ca
dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṃ sattaṃ upasaṅkamitvā
etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
abhirūpataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より端正な、より麗しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dassanīyataro |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より美しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāsādikataro |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より浄信の、より端正な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahesakkhataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より威力ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこでその有情たちは、およそ彼らのうちでより麗しく、より美しく、より端正で、より威力ある有情、その有情へ近づいてこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi, bho satta, sammā khīyitabbaṃ khīya, sammā garahitabbaṃ
garaha, sammā pabbājetabbaṃ pabbājehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi, |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
satta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
khīyitabbaṃ |
kṣā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋嫌されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīya, |
kṣā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
瞋嫌する、不機嫌となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
garahitabbaṃ |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garaha, |
garh |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
pabbājetabbaṃ |
pra-vraj 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
追放されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājehi. |
pra-vraj 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
追放する、駆逐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友なる有情よ、あなたは正しく怒られるべき者へ怒り、正しく叱責されるべき者へ叱責し、正しく追放されるべき者を追放して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayaṃ pana te sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’ti.
(130-4.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば我々はあなたへ、稲の分配を与えましょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bho’ti kho, vāseṭṭha, so satto tesaṃ sattānaṃ
paṭissuṇitvā sammā khīyitabbaṃ khīyi, sammā garahitabbaṃ garahi, sammā
pabbājetabbaṃ pabbājesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissuṇitvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
khīyitabbaṃ |
kṣā |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋嫌されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khīyi, |
kṣā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
瞋嫌する、不機嫌となる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
garahitabbaṃ |
garh |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garahi, |
garh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
叱責される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
pabbājetabbaṃ |
pra-vraj 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
追放されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbājesi. |
pra-vraj 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
追放する、駆逐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、その有情は『友等よ、そのように』とそれら有情たちへ応えて、正しく怒られるべき者へ怒り、正しく叱責されるべき者へ叱責し、正しく追放されるべき者を追放しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
sālīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
米、稲 |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
区分、配分、分類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppadaṃsu. |
anu-ud-pad 使 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
生じさせる、与える、賞賜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、彼らはその者へ、稲の分配を与えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131. ‘‘Mahājanasammatoti kho, vāseṭṭha, ‘mahāsammato,
mahāsammato’ tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人、人々 |
|
|
|
|
sammato |
saṃ-man |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
選ばれた、尊敬された、考えられた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘mahāsammato, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
位階名、マハーサンマタ |
|
|
|
|
mahāsammato’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
位階名、マハーサンマタ |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、多くの人々に選ばれた(マハー・ジャナ・サンマタ)故に、『マハーサンマタ、マハーサンマタ』という第一の文言が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khettānaṃ adhipatīti kho, vāseṭṭha, ‘khattiyo, khattiyo’ tveva
dutiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khettānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
田畑、土地 |
|
|
|
|
adhipatī |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
主 |
主、君主 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘khattiyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、カッティヤ |
|
|
|
|
khattiyo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、カッティヤ |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、土地の主である(ケッターナム・アディパティ)故に、『刹帝利(カッティヤ)、刹帝利(カッティヤ)』という第二の文言が生じたのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・言うまでもなく、こうした語源説は、言語学的事実としては鵜呑みにすべきでないだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, ‘rājā, rājā’ tveva
tatiyaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rañjetī |
raj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
染着させる、喜ばせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘rājā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、法によって他者たちを喜ばせる(ランジェーティ)故に、『王(ラージャン)、王(ラージャン)』という第三の文言が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena
aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
この |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、カッティヤ |
|
|
|
|
maṇḍalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
曼陀羅、円、集 |
|
|
|
|
porāṇena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
往古の、古聖 |
|
|
|
|
aggaññena |
jñā |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
世界の起源 |
|
|
|
|
akkharena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
abhinibbatti |
abhi-ni-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生起、再生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sattānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
anaññesaṃ. |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくヴァーセッタよ、このように、この刹帝利の集まりの、往古の、世界の起源の文言による生起は、他ならぬそれら有情のうちにあったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadisānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
yeva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asadisānaṃ. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
不等同の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まったく等しい者たちのうちにであって、不平等な者たちのうちにではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
adhammena. |
a-dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
非法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法のみによったのであって、不法によったのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
jane |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
etasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
abhisamparāyañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
来世に |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法がこの人々のうちで最上のものだからです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここ四行は理解が難しいが、おそらく、いわゆる四姓について、婆羅門たちがヴァーセッタに説いたような神々が定めた生得的な格差ではなく、対等な人間同士の、法という徳に応じた役割分担として始まったものだ、と述べているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇamaṇḍalaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
曼陀羅、円、集 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【婆羅門の集まり】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132. ‘‘Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃyeva [tesaṃ yeva kho
vāseṭṭha sattānaṃ (sī. pī.)] ekaccānaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ekaccānaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
一類の |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、それらの有情たちのうち、一部の者たちに、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma
adinnādānaṃ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati,
daṇḍādānaṃ paññāyissati, pabbājanaṃ paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāpakā vata, bho,
dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṃ paññāyissati, garahā
paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṃ paññāyissati, (130-2.) |
|
|
|
|
pabbājanaṃ |
pra-vraj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
追放、流罪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissati. |
pra-jñā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、じつに悪しき法が衆生のうちに現れている。なんとなれば、偸盗が知られ、呵責が知られ、妄語が知られ、鞭を取ることが知られ、追放が知られるというのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ pāpake akusale dhamme vāheyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pāpake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāheyyāmā’ |
vah 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
運ばせる、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、悪しき不善の諸法を取り去ってはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te pāpake akusale dhamme vāhesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāhesuṃ. |
vah 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
運ばせる、運ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、悪しき不善の諸法を取り去りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpake akusale dhamme vāhentīti kho, vāseṭṭha, ‘brāhmaṇā,
brāhmaṇā’ tveva paṭhamaṃ akkharaṃ upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāhentī |
vah 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
運ばせる、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門、ブラーフマナ |
|
|
|
|
brāhmaṇā’ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門、ブラーフマナ |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、悪しき不善の諸法を取り去る(ヴァーヘーンティ)故に、『婆羅門(ブラーフマナ)、婆羅門(ブラーフマナ)』という第一の文言が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti
vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya
gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā [ghāsamesanā (sī. syā.
pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
閑林、空閑 |
|
|
|
|
āyatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
処 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
kuṭiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
kuṭīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyanti |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
禅定する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
aṅgārā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
炭火 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
dhūmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
煙 |
|
|
|
|
panna |
pat |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
落ちた、おろした |
|
|
|
|
musalā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
杵、棍棒 |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方に |
|
|
|
|
sāyamāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕食 |
|
|
|
|
pāto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝 |
|
|
|
|
pātarāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
朝食 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
村、村落 |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
相 |
町 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osaranti |
ava-ṣṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
撤退する、訪問する、外教に走る、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāsam |
gras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
牧草、食餌 |
|
|
|
|
esamānā. |
ā-iṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは空閑処に葉庵をなし、葉庵において禅定をなし、〔調理のための〕炭火を離れ、煙を離れ、杵を下ろし、夕方には夕食のため、朝方には朝食のため、村、町、王都へ入り、食を求めました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu
jhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ghāsaṃ |
gras |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
牧草、食餌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhitvā |
prati-labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る、受領する、獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
araññāyatane
paṇṇakuṭīsu jhāyanti. (132-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは食を得ると、ふたたび空閑処の葉庵において禅定をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者を人々は見て、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭiyo karitvā
paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā sāyaṃ sāyamāsāya pāto
pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti ghāsamesamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
araññāyatane
paṇṇakuṭiyo karitvā paṇṇakuṭīsu jhāyanti, vītaṅgārā vītadhūmā pannamusalā
sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya gāmanigamarājadhāniyo osaranti
ghāsamesamānā. (132-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこれらの有情たちは、空閑処に葉庵をなし、葉庵において禅定をなし、〔調理のための〕炭火を離れ、煙を離れ、杵を下ろし、夕方には夕食のため、朝方には朝食のため、村、町、王都へ入り、食を求めている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu
jhāyantī’ti, jhāyantīti kho [paṇṇakuṭīsu jhāyanti jhāyantīti kho (sī. pī.),
paṇṇakuṭīsu jhāyantīti kho (ka.)], vāseṭṭha, ‘jhāyakā, jhāyakā’ tveva dutiyaṃ
akkharaṃ upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ghāsaṃ paṭilabhitvā
punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī’ (132-7.) |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyantī |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
禅定する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘jhāyakā, |
dhyai |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
火を付ける者、禅思者? |
|
|
|
|
jhāyakā’ |
dhyai |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
火を付ける者、禅思者? |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは食を得ると、ふたたび空閑処の葉庵において禅定をなす』と。ヴァーセッタよ、禅定をなす(ジャーヤンティ)故に、『禅思者(ジャーヤカ)、禅思者(ジャーヤカ)』という第二の文言が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā araññāyatane
paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā [anabhisaṃbhūnamānā (katthaci)]
gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā acchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
araññāyatane
paṇṇakuṭīsu (132-6.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅定、静慮 |
|
|
|
|
anabhisambhuṇamānā |
abhi-saṃ-bhū |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
できない、可能でない |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
sāmantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
町 |
|
|
|
|
sāmantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osaritvā |
ava-ṣṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
撤退する、訪問する、外教に走る、入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ganthe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
典籍、書籍 |
|
|
|
|
karontā |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
なす |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchanti. |
ās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
坐る、留まる、止住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、それらの有情たちのうち一部の有情たちは、空閑処の葉庵における、その禅定をなせず、村の近く、町の近くへ入って、典籍において〔学習を〕なすに留まりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「書を作り」などとしているが、ここではあえて上記のように補訳した。この後に「学習者・読誦者」ajjhāyakāという語が出る故である。「アンバッタ経」には、今の婆羅門は古聖の作った経典を読頌するばかりだという文言が出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ manussā disvā
evamāhaṃsu – (132-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者を人々は見て、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime kho, bho, sattā araññāyatane paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ
anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ osaritvā ganthe karontā
acchanti, na dānime jhāyantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sattā araññāyatane
paṇṇakuṭīsu taṃ jhānaṃ anabhisambhuṇamānā gāmasāmantaṃ nigamasāmantaṃ
osaritvā ganthe karontā acchanti, (132-11.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyantī’ |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
禅定する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつにこれらの有情たちは、空閑処の葉庵における、その禅定をなせず、村の近く、町の近くへ入って、典籍において〔学習を〕なすに留まっている。今やこれらの者たちは、禅定していない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na dānime [na dānime jhāyantī na dānime (sī. pī. ka.)]
jhāyantīti kho, vāseṭṭha, ‘ajjhāyakā ajjhāyakā’ tveva tatiyaṃ akkharaṃ
upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyantī |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
禅定する、静慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘ajjhāyakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
ajjhāyakā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、今やこれらの者たちは、禅定していない(アジャーヤンティ)故に、『学習者(アジャーヤカ)、学習者(アジャーヤカ)』という第三の文言が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hīnasammataṃ kho pana, vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi
seṭṭhasammataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
劣った |
|
|
|
|
sammataṃ |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
seṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
最上の |
|
|
|
|
sammataṃ. |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた、尊敬された、選ばれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにヴァーセッタよ、そのとき劣っていると考えられたもの、それが今では最上のものと思われているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena
aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ
sadisānaṃyeva no asadisānaṃ dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha,
evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa
porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ, anaññesaṃ
(131-4.) |
|
|
|
|
brāhmaṇama |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門、ブラーフマナ |
|
|
|
|
sadisānaṃyeva no
asadisānaṃ (131-5.) |
|
|
|
|
dhammeneva, no
adhammena. (131-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくヴァーセッタよ、このように、この婆羅門の集まりの、往古の、世界の起源の文言による生起は、他ならぬそれら有情のうちにあったのです。まったく等しい者たちのうちにであって、不平等な者たちのうちにではありません。法のみによったのであって、不法によったのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha,
seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. (131-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法がこの人々のうちで最上のものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vessamaṇḍalaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vessa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
曼陀羅、円、集 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【毘舎の集まり】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133. ‘‘Tesaṃyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā methunaṃ
dhammaṃ samādāya visukammante [vissutakammante (sī. pī.), vissukammante (ka.
sī.), visuṃ kammante (syā. ka.)] payojesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃyeva kho,
vāseṭṭha, sattānaṃ ekacce sattā (132-11.) |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬、婬欲 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
様々の |
|
|
|
|
kammante |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
仕事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojesuṃ. |
pra-yuj |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
従事する、準備する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、それらの有情たちのうち一部の有情たちは、婬法を受持し、様々の仕事に従事しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Methunaṃ dhammaṃ samādāya visukammante payojentīti kho,
vāseṭṭha, ‘vessā, vessā’ tveva akkharaṃ upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Methunaṃ dhammaṃ
samādāya visukammante (133-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojentī |
pra-yuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
従事する、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘vessā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
vessā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、婬法を受持し、様々の仕事(ヴィスカンマンタ)へ従事する故に、『毘舎(ヴェッサ)、毘舎(ヴェッサ)』という文言が生じたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa vessamaṇḍalassa porāṇena
aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaññeva sattānaṃ anaññesaṃ
sadisānaṃyeva, no asadisānaṃ, dhammeneva no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha,
evametassa vessamaṇḍalassa
porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaññeva sattānaṃ anaññesaṃ
(131-4.) |
|
|
|
|
vessa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毘舎、ヴァイシャ、庶民 |
|
|
|
|
sadisānaṃyeva, no
asadisānaṃ, (131-5.) |
|
|
|
|
dhammeneva no
adhammena. (131-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくヴァーセッタよ、このように、この毘舎の集まりの、往古の、世界の起源の文言による生起は、他ならぬそれら有情のうちにあったのです。まったく等しい者たちのうちにであって、不平等な者たちのうちにではありません。法のみによったのであって、不法によったのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha,
seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. (131-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法がこの人々のうちで最上のものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddamaṇḍalaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
曼陀羅、円、集 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【首陀羅の集まり】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134. ‘‘Tesaññeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ ye te sattā avasesā te
luddācārā khuddācārā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaññeva kho, vāseṭṭha, sattānaṃ (132-11.) |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
avasesā |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
残余、残りの |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ludda |
|
名形 |
a |
男 |
有(持) |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
ācārā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、正行 |
|
|
|
|
khudda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さい、劣った |
|
|
|
|
ācārā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、正行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、それらの有情たちのうちおよそ残りの有情たち、彼らは凶暴な行い、卑小な行いをなすものたちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luddācārā khuddācārāti kho, vāseṭṭha, ‘suddā, suddā’ tveva
akkharaṃ upanibbattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ludda |
|
名形 |
a |
男 |
有(持) |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
ācārā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、正行 |
|
|
|
|
khudda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さい、劣った |
|
|
|
|
ācārā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、正行 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
‘suddā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
suddā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
upanibbattaṃ. |
upa-nir-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、凶暴な(ルッダ)行い、卑小な(クッダ)行いをなすものたち故に、『首陀羅(スッダ)、首陀羅(スッダ)』という文言が生じたのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわば奴隷階級の起源を自業自得として説明しているわけで、少なくとも今日の人間が無条件に受け入れられる教説とは言えまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa suddamaṇḍalassa porāṇena
aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ,
sadisānaṃyeva no asadisānaṃ, dhammeneva, no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho, vāseṭṭha,
evametassa suddamaṇḍalassa
porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ,
(131-4.) |
|
|
|
|
sudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
首陀羅、シュードラ、奴隷 |
|
|
|
|
sadisānaṃyeva no
asadisānaṃ, (131-5.) |
|
|
|
|
dhammeneva, no
adhammena. (131-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくヴァーセッタよ、このように、この首陀羅の集まりの、往古の、世界の起源の文言による生起は、他ならぬそれら有情のうちにあったのです。まったく等しい者たちのうちにであって、不平等な者たちのうちにではありません。法のみによったのであって、不法によったのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha,
seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. (131-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法がこの人々のうちで最上のものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135. ‘‘Ahu kho so, vāseṭṭha, samayo, yaṃ khattiyopi sakaṃ
dhammaṃ garahamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
samayo, |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
garahamāno |
garh |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
呵責する、叱責する |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati – |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、刹帝利が、自分の法を呵責し家から出家する、そのようなときがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo bhavissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は沙門となろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、婆羅門が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopi kho, vāseṭṭha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、毘舎が……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopi kho, vāseṭṭha, sakaṃ dhammaṃ garahamāno agārasmā
anagāriyaṃ pabbajati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
pi kho, vāseṭṭha,
sakaṃ dhammaṃ garahamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati – (135-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、首陀羅が、自分の法を呵責し家から出家する、そのようなときがありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samaṇo bhavissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samaṇo bhavissāmī’ti.
(135-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は沙門となろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, vāseṭṭha, catūhi maṇḍalehi samaṇamaṇḍalassa
abhinibbatti ahosi, tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ, sadisānaṃyeva no
asadisānaṃ, dhammeneva no adhammena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
奪 |
四 |
|
|
|
|
maṇḍalehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
曼陀羅、円、集 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
maṇḍalassa
abhinibbatti ahosi tesaṃyeva sattānaṃ anaññesaṃ, (131-4.) |
|
|
|
|
sadisānaṃyeva no
asadisānaṃ, (131-5.) |
|
|
|
|
dhammeneva no
adhammena. (131-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにヴァーセッタよ、これらの四つの集まりよりの沙門の集まりの生起が、他ならぬそれら有情のうちにあったのです。まったく等しい者たちのうちにであって、不平等な者たちのうちにではありません。法のみによったのであって、不法によったのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme
abhisamparāyañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo hi, vāseṭṭha,
seṭṭho janetasmiṃ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. (131-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァーセッタよ、現法においても、来世にも、法がこの人々のうちで最上のものだからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |