|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akaṭṭhapākasālipātubhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akaṭṭha |
a-kṛs |
過分 |
a |
‐ |
相 |
耕さない |
|
|
|
|
pāka |
pac |
形 |
a |
‐ |
持 |
調理された、熟果ある? |
|
|
|
|
sāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
米、稲 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【耕さずして実る稲の出現】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pākaは本来「調理された」であって、「実った」ならばpakkaであるため、はじめ「耕作調理不要な」としたが、「アーターナーティヤ経」に、これの異体とおぼしきAkaṭṭhapākimaṃ sāliṃなるものが登場し、鍋で調理されていることから、諸訳に同じ訳を取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125. ‘‘Atha kho tesaṃ, vāseṭṭha, sattānaṃ padālatāya
antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho
taṇḍulapphalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
padālatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
蔓草 |
|
|
|
|
antarahitāya |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
消失した |
|
|
|
|
akaṭṭha |
a-kṛs |
過分 |
a |
‐ |
相 |
耕さない |
|
|
|
|
pāko |
pac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調理された、熟果ある? |
|
|
|
|
sāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akaṇo |
kaṇo |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
糠のない |
|
|
|
|
athuso |
thuso |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
籾殻のない |
|
|
|
|
suddho |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い、純粋の |
|
|
|
|
sugandho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい香りの |
|
|
|
|
taṇḍula |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
米、稲 |
|
|
|
|
phalo. |
phal |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
果 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、それら有情のあいだで蔓草が消失すると、糠がなく、籾殻がなく、清い、よい香りの米粒がある、耕さずして実る稲が現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ sāyaṃ sāyamāsāya āharanti, pāto taṃ hoti pakkaṃ
paṭivirūḷhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方に |
|
|
|
|
sāyamāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharanti, |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pakkaṃ |
pac |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟した、熟果 |
|
|
|
|
paṭivirūḷhaṃ. |
prati-vi-ruh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
再び成長する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそれを、夕方に夕食のため取り運ぶと、朝方にはそれに、再び成長して熟した〔米〕があるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sāyamāsaはsāyam-āsaであり、-āsaは複合語にのみ現れると辞書類はいう。mはおそらく連声による挿入音であろう。性は不明だがいちおう中性としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṃ taṃ hoti pakkaṃ
paṭivirūḷhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ taṃ pāto pātarāsāya āharanti, sāyaṃ taṃ hoti
pakkaṃ paṭivirūḷhaṃ; (125-2.) |
|
|
|
|
pātarāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
朝食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそれを、朝方に朝食のため取り運ぶと、夕方にはそれに、再び成長して熟した〔米〕があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāpadānaṃ paññāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
apadānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
除去、撤去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati. |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なくなることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā
taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
akaṭṭha |
a-kṛs |
過分 |
a |
‐ |
相 |
耕さない |
|
|
|
|
pākaṃ |
pac |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
調理された、熟果ある? |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
paribhuñjantā |
pari-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
有(対) |
それ |
|
|
|
|
āhārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてヴァーセッタよ、彼ら有情たちは、耕さずして実る稲を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthipurisaliṅgapātubhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
相 |
女性 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
liṅga |
liṅg |
名 |
a |
中 |
依(属) |
相、根、性、特徴 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、顕現、出現 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【女性と男性の特徴の顕現】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126. ‘‘Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ
paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā
tesaṃ sattānaṃ bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā
ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṃ pāturahosi purisassa ca
purisaliṅgaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho te, vāseṭṭha,
sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ
dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, (125-5.) |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情 |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副与 |
量 |
|
|
|
|
kharattañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
堅性、粗性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkami, |
ava-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、容色 |
|
|
|
|
vevaṇṇatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
色あせること |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyittha, |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthiyā |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
属 |
女性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
女性 |
|
|
|
|
liṅgaṃ |
liṅg |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、根、性、特徴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
liṅgaṃ. |
liṅg |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、根、性、特徴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、彼ら有情たちは、耕さずして実る稲を受用し、それを食べる者たち、それを食する者たちとなって久しく長い時を過ごすと、それに従って、彼ら有情の身体に粗大さが現れ、容色の衰えが見られるようになり、女性には女性の特徴が、男性には男性の特徴が現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthī ca purisaṃ ativelaṃ upanijjhāyati puriso ca itthiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過度に、長時に、刻限を超えて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanijjhāyati |
upa-ni-dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
itthiṃ. |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
女性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
女性は男性を、男性は女性を、過剰に思念しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyataṃ sārāgo udapādi,
pariḷāho kāyasmiṃ okkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過度に、長時に、刻限を超えて |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
互い |
|
|
|
|
upanijjhāyataṃ |
upa-ni-dhyai |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
|
sārāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi, |
ud-pad |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩、焦熱 |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkami. |
ava-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る、来る、現れる、入胎する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らが、互いを過剰に思念すると、貪着が生じ、熱悩が身体に現れるようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te pariḷāhapaccayā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pariḷāha |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
持 |
熱悩、焦熱 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
縁 |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬、婬欲 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiseviṃsu. |
prati-sev |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
受用する、行う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、熱悩を縁として、婬法を行いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti
methunaṃ dhammaṃ paṭisevante, aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti,
aññe gomayaṃ khipanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬、婬欲 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
paṭisevante, |
prati-sev |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
受用する、行う |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
paṃsuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
塵、汚物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khipanti, |
kṣip |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
投げる、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
seṭṭhiṃ |
śiṣ |
過分 |
i |
中 |
単 |
対 |
残り物、屑 |
|
|
|
|
khipanti, |
同上 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
gomayaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
牛糞 |
|
|
|
|
khipanti – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そのとき、およそ彼らが婬法を行うのを見た衆生たちは、ある者たちは汚物を投げつけ、ある者たちは残飯を投げつけ、ある者たちは牛糞を投げつけました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññaは「他の」だが、ここではaññataraのような「とある」で訳した。このあとの129-1.でも、版によってaññaとaññataraの別があるように、この両者の混乱は時々起こるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nassa asuci [vasali (syā.), vasalī (ka.)], nassa
asucī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asuci, |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
不浄な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
asucī’ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
不浄な |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『不浄はあるべからず、不浄はあるべからず』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṃ karissatī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissatī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『なにゆえ、有情が有情にかくのごときをなすのであろうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『パーリ』はこれを釈尊の言葉のように訳しているが、ここでは『原始』のように、婬法を非難する衆生の台詞と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadetarahipi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya
[nivayhamānāya, niggayhamānāya (ka.)] aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ
khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
ekaccesu |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
とある、一部の |
|
|
|
|
janapadesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地方、国土 |
|
|
|
|
vadhuyā |
|
名 |
ū |
女 |
単 |
与 |
嫁 |
|
|
|
|
nibbuyhamānāya |
nir-vah 受 |
現分 |
a |
女 |
単 |
与 |
運び出される、救出される |
|
|
|
|
aññe paṃsuṃ khipanti,
aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. (126-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それで、今も一部の地域の人々は、婚出する嫁に、ある者たちは汚物を投げつけ、ある者たちは残飯を投げつけ、ある者たちは牛糞を投げつけるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ
ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
porāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
往古の、古聖 |
|
|
|
|
aggaññaṃ |
jñā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
世界の起源 |
|
|
|
|
akkharaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
文字、不滅の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusaranti, |
anu-sṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その往古の、世界の起源の文言へ従っていますが、しかしその意味を知らないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Methunadhammasamācāro |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Methuna |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
婬、婬欲 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【婬法の行為】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127. ‘‘Adhammasammataṃ kho pana [adhammasammataṃ taṃ kho pana
(syā.), adhammasammataṃ kho pana taṃ (?)], vāseṭṭha, tena samayena hoti,
tadetarahi dhammasammataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adhamma |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
sammataṃ |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
|
sammataṃ. |
saṃ-man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
考えられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてヴァーセッタよ、そのとき非法と考えられたこと、それはいま、法であると考えられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, vāseṭṭha, tena samayena sattā methunaṃ dhammaṃ
paṭisevanti, te māsampi dvemāsampi na labhanti gāmaṃ vā nigamaṃ vā
pavisituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
methunaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
婬、婬欲 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevanti, |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
受用する、行う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
māsam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
歴月 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
māsam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
歴月 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhanti |
labh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pavisituṃ. |
pra-viś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
入ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにヴァーセッタよ、そのとき、およそ婬法を行う衆生たち、彼らは一月あるいは二月の間、村や町に入ることが出来ませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho te, vāseṭṭha, sattā tasmiṃ asaddhamme ativelaṃ
pātabyataṃ āpajjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
asaddhamme |
a-sad-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
不正法、悪法 |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過度に、長時に、刻限を超えて |
|
|
|
|
pātabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
落ちるべきこと、陥落性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu. |
ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、彼ら衆生たちは、その不正法に、過度に陥ることとなり、それゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha agārāni upakkamiṃsu kātuṃ tasseva asaddhammassa
paṭicchādanatthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
agārāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
家屋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkamiṃsu |
upa-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
攻撃する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kātuṃ |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
asaddhammassa |
a-sad-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
不正法、悪法 |
|
|
|
|
paṭicchādana |
prati-chad |
名 |
a |
中 |
持 |
隠蔽 |
|
|
|
|
atthaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その不正法の隠蔽のため、家屋を作り始めました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, vāseṭṭha, aññatarassa sattassa alasajātikassa
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
とある |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
alasa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
怠惰の |
|
|
|
|
jātikassa |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
生種 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、ときに、とある怠惰な部類の衆生に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kimevāhaṃ vihaññāmi sāliṃ āharanto sāyaṃ sāyamāsāya
pāto pātarāsāya! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihaññāmi |
vi-han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
打たれる、殺される、悩害される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
āharanto |
ā-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
sāyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夕方に |
|
|
|
|
sāyamāsāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕食 |
|
|
|
|
pāto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早朝 |
|
|
|
|
pātarāsāya! |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
朝食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、なぜ私は、夕食のために夕方、朝食のために朝方、稲を運んでは煩わされているのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ sāliṃ āhareyyaṃ sakiṃdeva [sakiṃdeva (ka.)]
sāyapātarāsāyā’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhareyyaṃ |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāyapātarāsāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕・朝食 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、夕食と朝食のため、一度だけ稲を運んではどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, vāseṭṭha, satto sāliṃ āhāsi sakiṃdeva
sāyapātarāsāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāsi |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāyapātarāsāya. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕・朝食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでヴァーセッタよ、その有情は、夕食と朝食のため、一度だけ稲を運ぶようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、とある有情が、その有情の所へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
sattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その有情へいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi, |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
satta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sāli |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
米、稲 |
|
|
|
|
āhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食、食事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāmā’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友なる有情よ、稲の食事へ行くとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Alaṃ, bho satta, āhato [āhaṭo (syā.)] me sāli sakiṃdeva
sāyapātarāsāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、沢山だ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
satta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āhato |
ā-hṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ばれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
米、稲 |
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāyapātarāsāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
夕・朝食 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる有情よ、私には、運ばれた稲は、夕食と朝食のため、一度だけで十分だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ
āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva dvīhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
過分 |
i |
女 |
依(与) |
見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
anugatiṃ |
anu-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
随従、従属、依止 |
|
|
|
|
āpajjamāno |
ā-pad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāsi |
ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ひとたび、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ahāya. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
与 |
日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこでその有情は、その有情の見解への随従に至り、稲を二日に一度、運ぶようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evampi kira, bho, sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sādhū’ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、このように〔すると楽だと〕聞いたが、〔たしかに〕よいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, vāseṭṭha,
aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; (127-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、とある有情が、その有情の所へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ
sattaṃ etadavoca – (127-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その有情へいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi, bho satta,
sālāhāraṃ gamissāmā’ti. (127-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友なる有情よ、稲の食事へ行くとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Alaṃ, bho satta, āhato me sāli sakiṃdeva dvīhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Alaṃ, bho satta,
āhato me sāli sakiṃdeva dvīhāyā’ti. (127-12.) |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ahāyā’ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
与 |
日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる有情よ、私には、運ばれた稲は、二日に一度だけで十分だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ
āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva catūhāya, ‘evampi kira, bho, sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so, vāseṭṭha,
satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva catūhāya, (127-13.) |
|
|
|
|
‘evampi kira, bho,
sādhū’ti.(127-14.) |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこでその有情は、かの有情へ見られたとおり随従をなし、稲を四日に一度、運ぶようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, vāseṭṭha,
aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; (127-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタよ、とある有情が、その有情の所へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ
sattaṃ etadavoca – (127-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その有情へいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi, bho satta,
sālāhāraṃ gamissāmā’ti. (127-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友なる有情よ、稲の食事へ行くとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Alaṃ, bho satta, āhato me sāli sakideva catūhāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Alaṃ, bho satta,
āhato me sāli sakideva catūhāyā’ti.
(127-18.) |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる有情よ、私には、運ばれた稲は、四日に一度だけで十分だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ
āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakideva aṭṭhāhāya, ‘evampi kira, bho, sādhū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so, vāseṭṭha,
satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakideva aṭṭhāhāya, ‘evampi kira, bho,
sādhū’ti. (127-19.) |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、そこでその有情は、かの有情へ見られたとおり随従をなし、稲を八日に一度、運ぶようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho te, vāseṭṭha, sattā sannidhikārakaṃ sāliṃ
upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vāseṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sannidhi |
saṃ-ni-dhā |
名 |
i |
男 |
有(属) |
貯蔵、貯蓄、延期 |
|
|
|
|
kārakaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
作者 |
|
|
|
|
sāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakkamiṃsu |
upa-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
攻撃する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjituṃ. |
pari-bhuj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
受用すること、用いること、食べること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァーセッタよ、有情たちは米を貯蓄して食べることを始めました。それゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kaṇopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṃ
pariyonandhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
糠 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṇḍulaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyonandhi, |
pari-ava-nah |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
囲む、包む覆う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thuso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
籾殻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṇḍulaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
pariyonandhi; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのとき、糠が米粒を多い、籾殻が米粒を覆いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lūnampi nappaṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā
sālayo aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lūnam |
lū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
刈られた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭivirūḷhaṃ, |
prati-vi-ruh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
再び成長する |
|
|
|
|
apadānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
除去、撤去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyittha, |
pra-jñā 受 |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
群、集、叢 |
|
|
|
|
saṇḍā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
群、集、叢 |
|
|
|
|
sālayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
米、稲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刈られたものは再び生えず、なくなってしまい、諸々の稲はそれぞれ草むらとして留まりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |