|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyuvaṇṇādivaḍḍhanakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyu |
|
名 |
us |
中 |
相 |
寿命 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
色、容色 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
はじめ |
|
|
|
|
vaḍḍhana |
vṛdh |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
増大 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【寿命や容色などの増大の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105. ‘‘Atha kho tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ bhavissati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati – |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、彼ら衆生たちに、このような〔思いが〕起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho akusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu evarūpaṃ āyataṃ
ñātikkhayaṃ pattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
samādāna |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
受持、受戒 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
āyataṃ |
ā-yam |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
拡大された、長い |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族、親類 |
|
|
|
|
khayaṃ |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
pattā. |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに我々は、不善法の受持のため、かくのごとき長きにわたる親族の滅びにおちいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ kusalaṃ kareyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyāma. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は善をなしてはどうであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ kusalaṃ kareyyāma? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyāma? |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる善をなすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ pāṇātipātā virameyyāma, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ
samādāya vatteyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyyāma, |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って、受持して |
|
|
|
|
vatteyyāmā’ |
vṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
転ずる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は殺生より離れてはどうか。この善法を受持して存してはどうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te pāṇātipātā viramissanti, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya
vattissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāṇātipātā viramissanti, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ
samādāya (105-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viramissanti, |
vi-ram |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
|
vattissanti. |
vṛt |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
転ずる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは殺生より離れ、この善法を受持して存するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti,
vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
samādāna |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
受持、受戒 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
āyunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhissanti, |
vṛdh |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vaḍḍhissanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善法の受持のため、彼らの寿命は増大し、容色は増大するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ āyunāpi vaḍḍhamānānaṃ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṃ
dasavassāyukānaṃ manussānaṃ vīsativassāyukā puttā bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āyunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vaḍḍhamānānaṃ |
vṛdh |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
増大する |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vaḍḍhamānānaṃ |
vṛdh |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
増大する |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
āyukānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
寿命の |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの寿命が増大し、また容色が増大して、十年の寿命の人々の子供たちは、二十年の寿命の者たちとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho tesaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ bhavissati – (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、彼ら衆生たちに、このような〔思いが〕起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayaṃ kho kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhāma,
vaṇṇenapi vaḍḍhāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kusalānaṃ dhammānaṃ
samādānahetu āyunāpi vaḍḍhāma, vaṇṇenapi
(105-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhāma |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
増大する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『善法の受持のため、我々の寿命は増大し、容色は増大した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ bhiyyosomattāya kusalaṃ kareyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
副奪 |
量 →より一層、甚だしく |
|
|
|
|
kusalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyāma. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、より一層の善をなしてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ kusalaṃ kareyyāma? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ kusalaṃ kareyyāma?
(105-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる善をなすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ adinnādānā virameyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyyāma… |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は偸盗から離れてはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmesumicchācārā virameyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyyāma… |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は邪淫から離れてはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
musāvādā virameyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyyāma… |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は妄語から離れてはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pisuṇāya vācāya virameyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyyāma… |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は両舌から離れてはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pharusāya vācāya virameyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyyāma… |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は悪口から離れてはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samphappalāpā virameyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virameyyāma… |
vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
離れる、止める、鎮める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は綺語から離れてはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhijjhaṃ pajaheyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhijjhaṃ |
abhi-dhyai |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
貪欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyāma… |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は貪欲を捨ててはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
byāpādaṃ pajaheyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādaṃ |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyāma… |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は瞋恚を捨ててはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchādiṭṭhiṃ pajaheyyāma… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyāma… |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は邪見を捨ててはどうだろうか……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tayo dhamme pajaheyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajaheyyāma
– |
pra-hā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
捨てる、断ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は三つの法を捨ててはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adhammarāgaṃ visamalobhaṃ micchādhammaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhamma |
a-dhṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
非法の |
|
|
|
|
rāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪、染色 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不等の、不正の、非理の |
|
|
|
|
lobhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
貪、欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
dhammaṃ… |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非法貪、非理貪、邪法を……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃnūna mayaṃ matteyyā assāma petteyyā sāmaññā brahmaññā kule
jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vatteyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
matteyyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
母へ尊敬ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assāma |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
petteyyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
父へ尊敬ある |
|
|
|
|
sāmaññā |
śram |
名(形) |
a |
中(男) |
複 |
主 |
沙門へ尊敬ある |
|
|
|
|
brahmaññā |
bṛh |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門へ尊敬ある |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
最年長の、最老の |
|
|
|
|
apacāyino, |
apa-ci |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
尊敬ある |
|
|
|
|
idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vatteyyāmā’ti. (105-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は母へ敬いある、父へ敬いある、沙門へ敬いある、婆羅門へ敬いある、家長へ敬いある者たちとなってはどうか。この善法を受持して存してはどうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule
jeṭṭhāpacāyino, idaṃ kusalaṃ dhammaṃ samādāya vattissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā
brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, (105-24.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ kusalaṃ dhammaṃ
samādāya vattissanti. (105-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは母へ敬いある、父へ敬いある、沙門へ敬いある、婆羅門へ敬いある、家長へ敬いある者たちとなって、この善法を受持して存するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti,
vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te kusalānaṃ
dhammānaṃ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti. (105-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善法の受持のため、彼らの寿命は増大し、容色は増大するでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ āyunāpi vaḍḍhamānānaṃ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṃ
vīsativassāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ āyunāpi
vaḍḍhamānānaṃ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṃ vīsativassāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti… (105-8.) |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十 |
|
|
|
|
cattārīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの寿命が増大し、また容色が増大して、二十年の寿命の人々の子供たちは、二十年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattārīsavassāyukānaṃ manussānaṃ asītivassāyukā puttā
bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattārīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
|
vassāyukānaṃ
manussānaṃ asītivassāyukā
puttā bhavissanti… (105-8.) |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四十年の寿命の人々の子供たちは、八十年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asītivassāyukānaṃ manussānaṃ saṭṭhivassasatāyukā puttā
bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
|
vassāyukānaṃ
manussānaṃ saṭṭhivassasatāyukā puttā bhavissanti…
(105-8.) |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
相 |
六十 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八十年の寿命の人々の子供たちは、百六十年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈からして六十と百は掛け算でなく足し算であろうから、複合を帯数釈でなく相違釈とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṭṭhivassasatāyukānaṃ manussānaṃ vīsatitivassasatāyukā puttā
bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
相 |
六十 |
|
|
|
|
vassasatāyukānaṃ manussānaṃ vīsatitivassasatāyukā puttā
bhavissanti… (105-29.) |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
相 |
二十 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
百六十年の寿命の人々の子供たちは、三百二十年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīsatitivassasatāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsachabbassasatāyukā
puttā bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
相 |
二十 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vassasatāyukānaṃ
manussānaṃ cattārīsachabbassasatāyukā
puttā bhavissanti. (105-30.) |
|
|
|
|
cattārīsa |
|
数 |
a |
中 |
相 |
四十 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三百二十年の寿命の人々の子供たちは、六百四十年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattārīsachabbassasatāyukānaṃ manussānaṃ dvevassasahassāyukā
puttā bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattārīsa |
|
数 |
a |
中 |
相 |
四十 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
bbassasatāyukānaṃ
manussānaṃ dvevassasahassāyukā puttā bhavissanti…
(105-30.) |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六百四十年の寿命の人々の子供たちは、二千年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dvevassasahassāyukānaṃ manussānaṃ cattārivassasahassāyukā puttā
bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
vassasahassāyukānaṃ manussānaṃ cattārivassasahassāyukā puttā
bhavissanti… (105-32.) |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
千 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二千年の寿命の人々の子供たちは、四千年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・cattāriは中性主対格なので複合語の前分とは本来ならないが、ここではそうであると解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattārivassasahassāyukānaṃ manussānaṃ aṭṭhavassasahassāyukā
puttā bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
vassasahassāyukānaṃ
manussānaṃ aṭṭhavassasahassāyukā
puttā bhavissanti… (105-33.) |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四千年の寿命の人々の子供たちは、八千年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ vīsativassasahassāyukā
puttā bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
vassasahassāyukānaṃ
manussānaṃ vīsativassasahassāyukā
puttā bhavissanti… (105-33.) |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
八千年の寿命の人々の子供たちは、二万年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīsativassasahassāyukānaṃ manussānaṃ cattārīsavassasahassāyukā
puttā bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
二十 |
|
|
|
|
vassasahassāyukānaṃ
manussānaṃ cattārīsavassasahassāyukā
puttā bhavissanti… (105-33.) |
|
|
|
|
cattārīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
二万年の寿命の人々の子供たちは、四万年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattārīsavassasahassāyukānaṃ manussānaṃ asītivassasahassāyukā
puttā bhavissanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattārīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
|
vassasahassāyukānaṃ
manussānaṃ asītivassasahassāyukā
puttā bhavissanti… (105-33.) |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四万年の寿命の人々の子供たちは、八万年の寿命の者たちとなるでしょう…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā
kumārikā alaṃpateyyā bhavissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
有(持) |
千 |
|
|
|
|
āyukesu, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
寿命の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
manussesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年、安居 |
|
|
|
|
satikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
百の |
|
|
|
|
kumārikā |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
童女、少女 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な |
|
|
|
|
pateyyā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
結婚適齢の女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、八万年の寿命の人々のときには、五百歳の童女たちが結婚適齢の者たちとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |