←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Dutiyādicakkavattikathā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 有(持) 第二の、伴侶  
      ādi    i 男中 はじめ  
      cakka    a 依(対)  
      vatti  vṛt in 依(属) 転の →転輪王  
      kathā   ā  
    訳文                
     【二代目以降の転輪王の話】  
                       
                       
                       
    88-1.                
     88. ‘‘Dutiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dutiyo    名形 a 第二の、伴侶  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rājā    an  
      cakka    a 依(対)  
      vattī  vṛt in 転の →転輪王  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     また比丘たちよ、第二の転輪王もまた……(略)  
                       
                       
                       
    88-2.                
     tatiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiyo    a 第三  
      pi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… (88-1.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、第三の転輪王もまた……(略)  
                       
                       
                       
    88-3.                
     catutthopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      catuttho    a 第四  
      pi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… (88-1.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、第四の転輪王もまた……(略)  
                       
                       
                       
    88-4.                
     pañcamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      pañcamo    a 第五  
      pi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… (88-1.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、第五の転輪王もまた……(略)  
                       
                       
                       
    88-5.                
     chaṭṭhopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī…   
      語根 品詞 語基 意味  
      chaṭṭho    a 第六  
      pi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī… (88-1.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、第六の転輪王もまた……(略)  
                       
                       
                       
    88-6.                
     sattamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      sattamo    a 第七  
      pi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī (88-1.)  
      bahunnaṃ    u 男中 多くの  
      vassānaṃ  vṛṣ a 男中 雨、年、安居  
      bahunnaṃ    u 多くの  
      vassa  vṛṣ a 男中 雨、年、安居  
      satānaṃ    a  
      bahunnaṃ    u 多くの  
      vassa  vṛṣ a 男中 雨、年、安居  
      sahassānaṃ    a  
      accayena  ati-i a 副具 経過、死去  
      aññataraṃ    代的 とある  
      purisaṃ    a 人、男  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     また比丘たちよ、第七の転輪王もまた、数年、数百年、数千年が過ぎたとき、とある男に呼びかけました。  
                       
                       
                       
    88-7.                
     ‘yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yadā    不変 〜の時  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      ambho    不変 おい、こら  
      purisa,    a 人、男  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passeyyāsi  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      dibbaṃ    a 天の  
      cakka    a  
      ratanaṃ    a  
      osakkitaṃ  ava-ṣvaṣk 過分 a 継続する、下に続く、引き返す  
      ṭhānā  sthā a 場所、状態、原因、道理  
      cutaṃ,  cyu 過分 a 没した  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
      me    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āroceyyāsī’  ā-ruc 告げる、述べる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『さあ〔そこの〕男よ、天の輪法が退き、場所から没し〔はじめ〕たのをあなたが見たならば、そのときは私に告げて欲しい』と。  
                       
                       
                       
    88-8.                
     ‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño cakkavattissa paccassosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      devā’    a 天、神、陛下  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      so    代的 それ、彼  
      puriso    a 人、男  
      rañño    an  
      cakka    a 依(対)  
      vattissa  vṛt in 転の →転輪王  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosi.  prati-śru 応諾する、答える  
    訳文                
     比丘たちよ、その男は『陛下、そのように』と転輪王へ応えました。  
                       
                       
                       
    88-9.                
     Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Addasā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      so    代的 それ、彼  
      puriso    a 人、男  
      bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena (88-6.)  
      dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. (88-7.)  
    訳文                
     比丘たちよ、ときにその男は、数年、数百年、数千年が過ぎたとき、天の輪法が退き、場所から没し〔はじめ〕たのを見ました。  
                       
                       
                       
    88-10.                
     Disvāna yena rājā cakkavattī tenupasaṅkami;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Disvāna  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      rājā    an  
      cakka    a 依(対)  
      vattī  vṛt in 転の →転輪王  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     見て、転輪王の元へ近づきました。  
                       
                       
                       
    88-11.                
     upasaṅkamitvā rājānaṃ cakkavattiṃ etadavoca –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      rājānaṃ    an  
      cakka    a 依(対)  
      vattiṃ  vṛt in 転の →転輪王  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     近づいて、転輪王へ、こういいました。  
                       
                       
                       
    88-12.                
     ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta’nti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yagghe,    不変 どうか〜してください  
      deva,    a 天、神、陛下  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jāneyyāsi,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      dibbaṃ    a 天の  
      te    代的 あなた  
      cakka    a  
      ratanaṃ    a  
      osakkitaṃ  ava-ṣvaṣk 過分 a 継続する、下に続く、引き返す  
      ṭhānā  sthā a 場所、状態、原因、道理  
      cuta’n  cyu 過分 a 没した  
      ti?   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『陛下、どうぞお知りおき下さい。あなたの天の輪法が退き、場所から没し〔はじめ〕ました』と。  
                       
                       
                       
    89-1.                
     89. ‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rājā    an  
      cakka    a 依(対)  
      vattī  vṛt in 転の →転輪王  
      jeṭṭha    a 最年長の  
      puttaṃ    a 息子  
      kumāraṃ    a 童子  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantāpetvā    招待する、迎えにやる  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     比丘たちよ、そこで転輪王は、長子たる童子を招いて、こういいました。  
                       
                       
                       
    89-2.                
     ‘dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ, ṭhānā cutaṃ, sutaṃ kho pana metaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, (88-7.)  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      me,    代的  
      tāta    不変 (男性への呼びかけ)  
      kumāra,    a 童子  
      sutaṃ  śru 名過分 a 聞かれた  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      etaṃ –    代的 これ  
    訳文                
     『我が子よ、童子よ、私の天の輪法が退き、場所から没し〔はじめ〕たそうだ。しかるに、私はこう聞いている。  
                       
                       
                       
    89-3.                
     yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati, ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yassa    代的 (関係代名詞)  
      rañño    an  
      cakka    a 依(対)  
      vattissa  vṛt in 転の →転輪王  
      dibbaṃ    a 天の  
      cakka    a  
      ratanaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      osakkati,  ava-ṣvaṣk 継続する、下に続く、引き返す  
      語根 品詞 語基 意味  
      ṭhānā  sthā a 場所、状態、原因、道理  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      cavati,  cyu 死没する、没する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      dāni    不変 今、いまや  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      raññā    an  
      ciraṃ    a 副対 久しく  
      jīvitabbaṃ  jīv 未分 a 生きられるべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hotī  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     その転輪王の、天の輪法が退き、場所から没し〔はじめ〕たなら、いまやその王が長く生きることはないと。  
                       
                       
                       
    89-4.                
     Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ, ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhuttā  bhuj 過分 a 男中 食べられた、受用された  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      mānusakā    a 男中 人間の  
      kāmā,    a 男中  
      samayo  saṃ-i a  
      dāni    不変 今、いまや  
      me    代的  
      dibbe    a 男中 天の  
      kāme    a 男中  
      pariyesituṃ,  pari-iṣ 不定 遍求、欲求するため  
      ehi  i 不変 いざ、こい、ゆけ  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      tāta    不変 (男性への呼びかけ)  
      kumāra,    a 童子  
      imaṃ    代的 これ  
      samudda    a 有(持)  
      pariyantaṃ    a 男→女 周辺、制限、究竟  
      pathaviṃ    ī 地、大地  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭipajja.  prati-pad 行動する、進む  
    訳文                
     しかるに、人間の諸欲は私によって受用された。いま私にあるのは、天の諸欲を遍求するための時間だ。我が子よ、童子よ、いざあなたは、この海に囲まれた大地を〔統治者として〕進め。  
                       
                       
                       
    89-5.                
     Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahaṃ    代的  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      kesa    a  
      massuṃ    u ひげ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ohāretvā  ava-hṛ 使 剃る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāsāyāni    a 渋色の、袈裟、黄衣  
      vatthāni  vas a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      acchādetvā  ā-chad 使 覆う、まとう、包む  
      語根 品詞 語基 意味  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbajissāmī’  pra-vraj 出家する、遁世する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかして私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家しようと思う』と。  
                       
                       
                       
    89-6.                
     ‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rājā    an  
      cakka    a 依(対)  
      vattī  vṛt in 転の →転輪王  
      jeṭṭha    a 最年長の  
      puttaṃ    a 息子  
      kumāraṃ    a 童子  
      sādhukaṃ    a 副対 十分に  
      rajje    a 王たること、王国、王位、王権、統治  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samanusāsitvā  saṃ-anu-śās 教誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (89-5.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbaji.  pra-vraj 出家する、遁世する  
    訳文                
     比丘たちよ、そして転輪王は、長子たる童子を統治に関して充分に教誡してから、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家しました。  
                       
                       
                       
    89-7.                
     Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satta    a  
      aha    as 依(奪)  
      pabbajite  pra-vraj 過分 a 処絶 出家した  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rājisimhi    i 処絶 王仙  
      dibbaṃ    a 天の  
      cakka    a  
      ratanaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      antaradhāyi. dhā 滅没する、消失する  
    訳文                
     さて比丘たちよ、王仙が出家してから七日後、天の輪宝は消失しました。  
                       
                       
                       
    90-1.                
     90. ‘‘Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aññataro    代的 とある  
      puriso    a 人、男  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      rājā    an  
      khattiyo    a 王族、クシャトリヤ、刹帝利  
      muddha    an 依(処) 頭、頂、頂上  
      abhisitto  ava-sic 過分 a 灌頂した  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     比丘たちよ、そこでとある男が、灌頂を受けた刹帝利たる王の元へ近づきました。  
                       
                       
                       
    90-2.                
     upasaṅkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      rājānaṃ    an  
      khattiyaṃ    a 王族、クシャトリヤ、刹帝利  
      muddha    an 依(処) 頭、頂、頂上  
      abhisittaṃ  ava-sic 過分 a 灌頂した  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     近づいて、灌頂を受けた刹帝利たる王へ、こういいました。  
                       
                       
                       
    90-3.                
     ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ (88-12.)  
      antarahita’n  dhā 過分 a 消失した  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『陛下、どうぞお知りおき下さい。天の輪法が消失しました』と。  
                       
                       
                       
    90-4.                
     Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rājā    an  
      khattiyo    a 王族、クシャトリヤ、刹帝利  
      muddha    an 依(処) 頭、頂、頂上  
      abhisitto  ava-sic 過分 a 灌頂した  
      dibbe    a 処絶 天の  
      cakka    a  
      ratane    a 処絶  
      antarahite  dhā 過分 a 処絶 消失した  
      anattamano    a 不適意、不悦意、不喜  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi.  bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、灌頂を受けた刹帝利たる王は、天の輪法が消失したことに関して、不悦意となり、  
                       
                       
                       
    90-5.                
     Anattamanatañca paṭisaṃvedesi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anattamanatañ    a 不悦意性  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvedesi;  prati-saṃ-vid 使 感受  
    訳文                
     また不悦意なることを感受しました。  
                       
                       
                       
    90-6.                
     no ca kho rājisiṃ upasaṅkamitvā ariyaṃ cakkavattivattaṃ pucchi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      rājisiṃ    i 王仙  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyaṃ    名形 a 男→中 聖なる  
      cakka    a 依(対)  
      vatti  vṛt in 依(属) 転の →転輪王  
      vattaṃ  vṛt 名過分 a 義務、徳行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pucchi.  prach 問う  
    訳文                
     しかし彼は、王仙へ近づいて、聖なる転輪王の徳行を問うことをしませんでした。  
                       
                       
                       
    90-7.                
     So samateneva sudaṃ janapadaṃ pasāsati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      samatena  sva-man 過分 a 自分で考えた  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sudaṃ    不変 じつに、まさに  
      janapadaṃ    a 地方、国土、田舎  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasāsati.  pra-śās 教える、支配する  
    訳文                
     じつに彼は、自分の考えのみによって国土を支配しました。  
                       
                       
                       
    90-8.                
     Tassa samatena janapadaṃ pasāsato pubbenāparaṃ janapadā na pabbanti, yathā taṃ pubbakānaṃ rājūnaṃ ariye cakkavattivatte vattamānānaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      samatena  sva-man 過分 a 自分で考えた  
      janapadaṃ    a 地方、国土、田舎  
      pasāsato  pra-śās 現分 ant 属絶 教える、支配する  
      pubbena    代的 前の、先の、昔の  
      aparaṃ    代的 他の、次の、後の →徐々に  
      janapadā    a 地方、国土、田舎  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbanti,  (vṛdh) (増大する、成長する)  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      taṃ    代的 それ  
      pubbakānaṃ    a 属絶 以前の、昔の  
      rājūnaṃ    an 属絶  
      ariye    名形 a 男→中 聖なる  
      cakka    a 依(対)  
      vatti  vṛt in 依(属) 転の →転輪王  
      vatte  vṛt 名過分 a 義務、徳行  
      vattamānānaṃ. vṛt 現分 a 属絶 転ずる、起こる、存在する  
    訳文                
     彼が自分の考えのみによって支配するようになり、徐々に国土は、以前の王たちが聖なる転輪王の徳行に在したときのそのようには繁栄しなくなりました。  
    メモ                
     ・PTS辞書はpubbenāparaṃgradualを意味するイディオムであるとしている。これに従った。  
     ・pabbantiの語は辞書類に見当たらず、vaḍḍhantiという『註』の換言に従った。  
                       
                       
                       
    90-9.                
     ‘‘Atha kho, bhikkhave, amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino sannipatitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavocuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      amaccā    a 大臣、朝臣  
      pārisajjā    a 侍臣、廷臣、会衆  
      gaṇaka    a 計算者  
      mahā    ant 大きい  
      amattā    a 大臣、朝臣 →主蔵大臣、主計官  
      anīka   a 軍隊、軍勢、兵隊  
      ṭhā  sthā a 立てる、在る、存続する →衛兵  
      dovārikā    a 門番、守衛  
      mantassa    a 呪、経典、真言、ヴェーダ  
      ājīvino    in 生活する者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sannipatitvā  saṃ-ni-pat 集まる、集合する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rājānaṃ    an  
      khattiyaṃ    a 王族、クシャトリヤ、刹帝利  
      muddha    an 依(処) 頭、頂、頂上  
      abhisittaṃ  ava-sic 過分 a 灌頂した  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocuṃ –  vac いう  
    訳文                
     比丘たちよ、そこで、大臣たち、廷臣たち、主計官たち、衛兵たち、守衛たち、祭官たちは集まって、灌頂を受けた刹帝利たる王へ、こういいました。  
    メモ                
     ・ここではmantassājīvinoを「祭官たち」としたが、『パーリ』は『註』に従い、「智慧者として共に暮らす」という大臣などに係る形容としている。  
                       
                       
                       
    90-10.                
     ‘na kho te, deva, samatena (sudaṃ) janapadaṃ pasāsato pubbenāparaṃ janapadā pabbanti, yathā taṃ pubbakānaṃ rājūnaṃ ariye cakkavattivatte vattamānānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te,    代的 属絶 あなた  
      deva,    a 天、神、陛下  
      samatena (sudaṃ) janapadaṃ pasāsato pubbenāparaṃ janapadā pabbanti, yathā taṃ pubbakānaṃ rājūnaṃ ariye cakkavattivatte vattamānānaṃ. (90-8.)  
    訳文                
     『陛下、あなたが自分の考えのみによって支配するようになり、徐々に国土は、以前の王たちが聖なる転輪王の徳行に在したときのそのようには繁栄しなくなりました。  
                       
                       
                       
    90-11.                
     Saṃvijjanti kho te, deva, vijite amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino mayañceva aññe ca [aññe ca paṇḍite samaṇabrāhmaṇe puccheyyāsi (ka.)] ye mayaṃ ariyaṃ cakkavattivattaṃ dhārema.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Saṃvijjanti  saṃ-vid 受 見られる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te,    代的 あなた  
      deva,    a 天、神、陛下  
      vijite  vi-ji 名形 a 征服された、領土、王国  
      amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino (90-9.)  
      mayañ    代的 私たち  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      aññe    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      mayaṃ    代的 私たち  
      ariyaṃ    名形 a 男→中 聖なる  
      cakka    a 依(対)  
      vatti  vṛt in 依(属) 転の →転輪王  
      vattaṃ  vṛt 名過分 a 義務、徳行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhārema.  dhṛ 使 持たせる、保持する、憶持する  
    訳文                
     陛下、あなたの領土には、大臣たち、廷臣たち、主計官たち、衛兵たち、守衛たち、祭官たちがおります。我々も他の者たちも、およそ聖なる転輪王の徳行を憶持した者たちです。  
                       
                       
                       
    90-12.                
     Iṅgha tvaṃ, deva, amhe ariyaṃ cakkavattivattaṃ puccha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Iṅgha    不変 いざ  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      deva,    a 天、神、陛下  
      amhe    代的 私たち  
      ariyaṃ    名形 a 男→中 聖なる  
      cakka    a 依(対)  
      vatti  vṛt in 依(属) 転の →転輪王  
      vattaṃ  vṛt 名過分 a 義務、徳行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      puccha.  prach 問う  
    訳文                
     いざ陛下、あなたは我々へ、聖なる転輪王の徳行についてお尋ねください。  
                       
                       
                       
    90-13.                
     Tassa te mayaṃ ariyaṃ cakkavattivattaṃ puṭṭhā byākarissāmā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      te    代的 あなた  
      mayaṃ    代的 私たち  
      ariyaṃ    名形 a 男→中 聖なる  
      cakka    a 依(対)  
      vatti  vṛt in 依(属) 転の →転輪王  
      vattaṃ  vṛt 名過分 a 義務、徳行  
      puṭṭhā  prach 過分 a 問われた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      byākarissāmā’  vi-ā-kṛ 解答する、授記する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     問われれば、我々は、そのあなたへ、聖なる転輪王の徳行について解答いたします』と。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system