|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkaratanapātubhāvo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
宝 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
顕現した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【顕現した輪宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85. ‘‘‘Evaṃ, devā’ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo
muddhābhisitto rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte [ariyaṃ
cakkavattivattaṃ (ka.)] vatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
rājisissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
王仙 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariye |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
聖なる |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
vatte |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
義務、徳行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatti. |
vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、灌頂を受けた刹帝利たる王は『王仙よ、そのように』と王仙へ応え、聖なる転輪王の徳行へ存しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe
pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ
cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ
sabbākāraparipūraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ariye |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
聖なる |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
vatte |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
義務、徳行 |
|
|
|
|
vattamānassa |
vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhātassa |
snā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
洗った |
|
|
|
|
uposathikassa |
upa-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
布薩の、斎戒の |
|
|
|
|
upari |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
上の |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
持 |
高殿、楼閣 |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
依(対) |
優れた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
千 |
|
|
|
|
āraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
輻(や、スポーク) |
|
|
|
|
sanemikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輞(おおわ、外輪)ある |
|
|
|
|
sanābhikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
轂(こしき、ハブ)ある |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
形相、相 |
|
|
|
|
paripūraṃ. |
pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が聖なる転輪王の徳行において存し、その十五日の布薩にあって、頭を洗い、斎戒して、高楼の最上階へ上がったとき、千の輻あり、輞あり、轂あって、全ての相を完全にそなえた天の輪宝が顕現しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下「マハースダッサナ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、クシャトリヤ、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
abhisittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
灌頂した |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、灌頂を受けた刹帝利たる王に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutaṃ kho pana metaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ – |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さて、私はこう聞いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe
pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ
cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ,
so hoti rājā cakkavattī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂 |
|
|
|
|
abhisittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
tadahuposathe
pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ
cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ,
(85-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī’ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ、灌頂を受けた刹帝利たる王が、その十五日の布薩にあって、頭を洗い、斎戒して、高楼の最上階へ上がったとき、千の輻あり、輞あり、轂あって、全ての相を完全にそなえた天の輪宝が顕現するようなら、彼は転輪王となる―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattīti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assaṃ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、転輪王になるのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto uṭṭhāyāsanā
ekaṃsaṃ utarāsaṅgaṃ karitvā vāmena hatthena bhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena
hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂 |
|
|
|
|
abhisitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
utara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
上? |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、執着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāmena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
左 |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
bhiṅkāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
水差し |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhukkiri
– |
abhi-ud-kīr |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで灌頂を受けた刹帝利たる王は座より立ち、上着を偏袒になし、左手で水差しを取って、右手で輪宝へ注ぎました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・utaraはuttaraの誤記であろうか。 |
|
|
|
・「マハースダッサナ経」にはあったsuvaṇṇaの語がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ
cakkaratana’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘pavattatu |
pra-vṛt |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinātu |
abhi-vi-ji |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratana’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き輪宝は転ぜよ。尊き輪宝は征服せよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ
pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
東の |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatti, |
pra-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anvadeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
続いて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
部分ある |
|
|
|
|
senāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその輪宝は、東の方角へ転じました。転輪王は、四軍と共に続きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi,
tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
padese |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、場所 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāsi, |
pra-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
止住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchi |
upa-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく →家に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
部分ある |
|
|
|
|
senāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、輪宝が止まったその場所で、転輪王は、四軍と共に、営所を構えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te
rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
paṭirājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
敵王 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattiṃ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、東の方角の敵王たち、彼らは転輪王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te [sāgataṃ (sī. pī.)] mahārāja,
sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きたれ、いざ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
svāgataṃ |
su-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく来た、歓迎した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsa, |
ani-śās |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
訓誡する、教訓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、来たれ。大王よ、あなたを歓迎します。大王よ、〔この地は〕あなたにとって己が物です。大王よ、〔我々を〕ご教誡ください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā cakkavattī evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
転輪王はこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na
caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāṇo |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生き物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hantabbo, |
han |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺されるべき |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられないもの |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ādātabbaṃ, |
ā-dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取られるべき |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
caritabbā, |
car |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行かれるべき、行ぜられるべき |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhāsitabbā, |
bhaṇ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
話されるべき |
|
|
|
|
majjaṃ |
mad |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
酒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pātabbaṃ, |
pā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲まれるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく |
|
|
|
|
bhuttañ |
bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjathā’ |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生きものは殺されるべからず。与えられない物は取られるべからず。諸欲において邪に行ぜられるべからず。偽って話されるべからず。酒は飲まれるべからず。あなた方は〔先哲・古聖が〕食したごとく食しなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
85-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te
rañño cakkavattissa anuyantā [anuyuttā (sī. pī.)] ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
paṭirājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
敵王 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
anuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
追従する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに東の方角の敵王たち、かれらは転輪王に従うようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86. ‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ
samuddaṃ ajjhogāhetvā [ajjhogahetvā (sī. syā. pī.)] paccuttaritvā dakkhiṇaṃ
disaṃ pavatti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
東の |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gah? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
paccuttaritvā |
prati-ud-tṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
再び出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
南の |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatti |
pra-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその輪宝は、東の海へ沈み、再び出てきて南の方角へ転じました……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・南方での繰り返し部分だけが省略されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ
pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
南の |
|
|
|
|
samuddaṃ ajjhogāhetvā
paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ
pavatti, (86-1.) |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西の |
|
|
|
|
anvadeva rājā
cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (85-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南の海へ沈み、再び出てきて西の方角へ転じました。転輪王は、四軍と共に続きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi,
tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana,
bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ
upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (85-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、輪宝が止まったその場所で、転輪王は、四軍と共に、営所を構えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te
rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho pana,
bhikkhave, pacchimāya disāya
paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – (85-11.) |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、西の方角の敵王たち、彼らは転輪王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja,
anusāsa, mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja,
svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. (85-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、来たれ。大王よ、あなたを歓迎します。大王よ、〔この地は〕あなたにとって己が物です。大王よ、〔我々を〕ご教誡ください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā cakkavattī evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā cakkavattī
evamāha – (85-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
転輪王はこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na
caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na
caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. (85-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生きものは殺されるべからず。与えられない物は取られるべからず。諸欲において邪に行ぜられるべからず。偽って話されるべからず。酒は飲まれるべからず。あなた方は〔先哲・古聖が〕食したごとく食しなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
86-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rañño
cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho pana,
bhikkhave, pacchimāya disāya
paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ.(85-15.) |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに西の方角の敵王たち、かれらは転輪王に従うようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87. ‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ pacchimaṃ samuddaṃ
ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī
saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
西の |
|
|
|
|
samuddaṃ ajjhogāhetvā
paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ
pavatti, (86-1.) |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
北の |
|
|
|
|
anvadeva rājā
cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (85-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその輪宝は、西の海へ沈み、再び出てきて北の方角へ転じました。転輪王は、四軍と共に続きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi,
tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ kho pana,
bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ
upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (85-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、輪宝が止まったその場所で、転輪王は、四軍と共に、営所を構えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ
cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho pana,
bhikkhave, uttarāya disāya
paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – (85-11.) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、北の方角の敵王たち、彼らは転輪王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja,
anusāsa, mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja,
svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. (85-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、来たれ。大王よ、あなたを歓迎します。大王よ、〔この地は〕あなたにとって己が物です。大王よ、〔我々を〕ご教誡ください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā cakkavattī evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā cakkavattī
evamāha – (85-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
転輪王はこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na
caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na
caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. (85-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生きものは殺されるべからず。与えられない物は取られるべからず。諸欲において邪に行ぜられるべからず。偽って話されるべからず。酒は飲まれるべからず。あなた方は〔先哲・古聖が〕食したごとく食しなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño
cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho pana,
bhikkhave, uttarāya disāya
paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ.(85-15.) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに北の方角の敵王たち、かれらは転輪王に従うようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
87-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ samuddapariyantaṃ
pathaviṃ abhivijinitvā tameva rājadhāniṃ paccāgantvā rañño cakkavattissa
antepuradvāre atthakaraṇapamukhe [aḍḍakaraṇapamukhe (ka.)] akkhāhataṃ maññe
aṭṭhāsi rañño cakkavattissa antepuraṃ upasobhayamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinitvā |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgantvā |
prati-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
戻る、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
門 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
義 |
|
|
|
|
karaṇa |
kṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
所作 →裁判 |
|
|
|
|
pamukhe |
pra-muc |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
前に、先頭に |
|
|
|
|
akkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
車軸 |
|
|
|
|
āhataṃ |
ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、確かに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattissa |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasobhayamānaṃ. |
upa-śubh 使 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輝かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにその輪宝は、海に囲まれた大地を征服すると、その王都へ戻って、裁判所の前にある転輪王の内宮の門に、まるで車軸を打ち付けられたように立ち、転輪王の内宮を輝かせました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |