|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāṇabhārikaupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻、麻袋、麻布 |
|
|
|
|
bhārika |
bhṛ |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
荷ある、重い |
|
|
|
|
upamā |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【麻を運ぶ者の譬喩】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi, upamāya
midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば殿下、私はあなたに譬喩をなしましょう。ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro janapado vuṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
janapado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāsi. |
(vi-)
ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その昔、とある地方が興起していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sahāyako |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
sahāyakaṃ |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、朋友が朋友へ語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyāma, samma, yena so janapado tenupasaṅkamissāma, appeva
nāmettha kiñci dhanaṃ adhigaccheyyāmā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyāma, |
ā-i |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
いざ行こう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
janapado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、田舎 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma, |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財、財物、財産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaccheyyāmā’ |
adhi-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ行こう、友よ。我々はかの地方へ近づこう。じつにそこで、なにがしかの財を得られるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sammā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sahāyako |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
sahāyakassa |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのように』と朋友は朋友へ応えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te yena so janapado, yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ [gāmapajjaṃ
(syā.), gāmapattaṃ (sī.)] tenupasaṅkamiṃsu, tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇaṃ
chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
janapado, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、田舎 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
pajjaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu, |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
sāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
麻 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahāyako |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
sahāyakaṃ |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはその地方の、とある村道へ近づきました。そこで多くの麻が捨てられているのを見て、朋友は朋友へ呼びかけました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はgāmapaṭṭaṃについて「『興起した村の地方』が言われたものである。『村の場所』という句があるが、まさにこの意味である。」vuṭṭhitagāmapadeso vuccati. ‘‘Gāmapada’’ntipi pāṭho,
ayamevattho. という。しかしここでは異版のgāmapajjaṃを採って訳した(yena〜tenaに入る語は通常、主格になるため、これもおかしいのではあるが)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ kho, samma, pahūtaṃ sāṇaṃ chaḍḍitaṃ, tena hi, samma,
tvañca sāṇabhāraṃ bandha, ahañca sāṇabhāraṃ bandhissāmi, ubho sāṇabhāraṃ
ādāya gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
sāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
麻 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tvañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandha, |
bandh |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
結ぶ、縛る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhissāmi, |
bandh |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
結ぶ、縛る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方、二つ |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
gamissāmā’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この多くの麻が捨てられている。しからば友よ、あなたは麻の荷を縛ってくれ。私も麻の荷を縛ろう。我々は二つの麻の荷を取って行くとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṃ
bandhitvā te ubho sāṇabhāraṃ ādāya yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ
tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ sammā’ti kho
sahāyako sahāyakassa (436-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bandhitvā |
bandh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、縛る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方、二つ |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
pajjaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのように』と朋友は朋友へ応え、麻の荷を縛ると、彼らは二つの麻の荷を取って、〔別の〕とある村道へ近づきました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・連続体の前後で主語は一貫していなければならないはずだが、「応え」「縛り」の主語が「朋友」の一人で、「取って」「近づく」の主語が「彼ら」になっているなので、文法的にはややおかしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha addasaṃsu pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako
sahāyakaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha addasaṃsu
pahūtaṃ sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ,
disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – (436-6.) |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで多くの麻糸が捨てられているのを見て、朋友は朋友へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ, idaṃ pahūtaṃ
sāṇasuttaṃ chaḍḍitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、目的 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iccheyyāma |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
麻 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
糸 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ. |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、我々がそれを目的として麻を求めていたような、その多くの麻糸が捨てられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sāṇabhāraṃ
chaḍḍessāmi, ubho sāṇasuttabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena hi, samma, tvañca
sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca
sāṇabhāraṃ chaḍḍessāmi,
ubho sāṇasuttabhāraṃ
ādāya gamissāmā’ti. (436-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍehi, |
chṛd |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる |
|
|
|
|
chaḍḍessāmi, |
chṛd |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
依(属) |
糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、あなたは麻の荷を捨てよ。私も麻の荷を捨てよう。我々は二つの麻糸の荷を取って行くとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca,
alaṃ me tvaṃ pajānāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
samma, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāro |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
荷 |
|
|
|
|
dūra |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
遠い、遠隔の |
|
|
|
|
ābhato |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
運ばれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
susannaddho |
su-saṃ-nah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく結ばれた |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāhī’ |
pra-jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この私の麻の荷は、〔わざわざ〕遠くから運んできたものだし、しっかり結んである。〔この麻で〕私には十分だ〔と〕、あなたは知りおけ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so sahāyako sāṇabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṃ
ādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sahāyako |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chaḍḍetvā |
chṛd |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
依(属) |
糸 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyi. |
ā-dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその朋友は、麻の荷を捨てて、麻糸の荷を取りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te yena aññataraṃ
gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. (436-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは〔別の〕とある村道へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha addasaṃsu pahūtā sāṇiyo chaḍḍitā, disvā sahāyako
sahāyakaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha addasaṃsu pahūtā sāṇiyo chaḍḍitā, disvā
sahāyako sahāyakaṃ āmantesi – (436-6.) |
|
|
|
|
pahūtā |
pra-bhū |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
sāṇiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
麻 |
|
|
|
|
chaḍḍitā, |
chṛd |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで多くの麻袋が捨てられているのを見て、朋友は朋友へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ vā sāṇasuttaṃ vā,
imā pahūtā sāṇiyo chaḍḍitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yassa kho, samma,
atthāya iccheyyāma sāṇaṃ (436-10.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糸 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pahūtā |
pra-bhū |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
sāṇiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
麻 |
|
|
|
|
chaḍḍitā. |
chṛd |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、我々がそれを目的として麻や麻糸を求めていたような、その多くの麻袋が捨てられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca
sāṇasuttabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho sāṇibhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena hi, samma, tvañca
sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sāṇasuttabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho sāṇibhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. (436-11.) |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
依(属) |
糸 |
|
|
|
|
sāṇi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
麻袋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、あなたは麻の荷を捨てよ。私も麻糸の荷を捨てよう。我々は二つの麻袋の荷を取って行くとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca,
alaṃ me, tvaṃ pajānāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ kho me, samma,
sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṃ me, tvaṃ pajānāhī’ti. (436-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この私の麻の荷は、〔わざわざ〕遠くから運んできたものだし、しっかり結んである。〔この麻で〕私には十分だ〔と〕、あなたは知りおけ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so sahāyako sāṇasuttabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇibhāraṃ
ādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so sahāyako sāṇasuttabhāraṃ chaḍḍetvā sāṇibhāraṃ ādiyi. (436-13.) |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
sutta |
sīv |
名 |
a |
中 |
依(属) |
糸 |
|
|
|
|
sāṇi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
麻袋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその朋友は、麻糸の荷を捨てて、麻袋の荷を取りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te yena aññataraṃ gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te yena aññataraṃ
gāmapaṭṭaṃ tenupasaṅkamiṃsu. (436-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは〔別の〕とある村道へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha addasaṃsu pahūtaṃ khomaṃ chaḍḍitaṃ, disvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
khomaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
亜麻 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで多くの亜麻が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ khomasuttaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
亜麻 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糸 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの亜麻糸が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ khomadussaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
亜麻 |
|
|
|
|
dussaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布地、衣服 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの亜麻布が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ kappāsaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
kappāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木綿 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの木綿が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ kappāsikasuttaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
木綿の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糸 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの木綿糸が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ kappāsikadussaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
木綿の |
|
|
|
|
dussaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布地、衣服 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの木綿布が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ ayaṃ [ayasaṃ (syā.)] chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鉄 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの鉄が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ lohaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
lohaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銅 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの銅が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ tipuṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
tipuṃ |
|
名 |
us |
男 |
単 |
対 |
錫 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの錫が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ sīsaṃ chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鉛 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの鉛が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ sajjhaṃ [sajjhuṃ (sī. syā. pī.)] chaḍḍitaṃ, disvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大な |
|
|
|
|
sajjhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ, |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā… |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの銀が捨てられているのを見て……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako sahāyakaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ, disvā sahāyako
sahāyakaṃ āmantesi – (436-6.) |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多くの多くの金が捨てられているのを見て、朋友は朋友へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṃ vā sāṇasuttaṃ vā
sāṇiyo vā khomaṃ vā khomasuttaṃ vā khomadussaṃ vā kappāsaṃ vā kappāsikasuttaṃ
vā kappāsikadussaṃ vā ayaṃ vā lohaṃ vā tipuṃ vā sīsaṃ vā sajjhaṃ vā, idaṃ
pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yassa kho, samma,
atthāya iccheyyāma sāṇaṃ vā sāṇasuttaṃ vā sāṇiyo vā
khomaṃ vā khomasuttaṃ vā khomadussaṃ vā kappāsaṃ vā kappāsikasuttaṃ vā
kappāsikadussaṃ vā ayaṃ vā lohaṃ vā tipuṃ vā sīsaṃ vā sajjhaṃ vā, idaṃ pahūtaṃ suvaṇṇaṃ chaḍḍitaṃ. (436-10.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糸 |
|
|
|
|
sāṇiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
麻袋 |
|
|
|
|
khomaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
亜麻 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
亜麻 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糸 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
亜麻 |
|
|
|
|
dussaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布地、衣服 |
|
|
|
|
kappāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木綿 |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
木綿の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糸 |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
木綿の |
|
|
|
|
dussaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布地、衣服 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鉄 |
|
|
|
|
lohaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銅 |
|
|
|
|
tipuṃ |
|
名 |
us |
男 |
単 |
対 |
錫 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鉛 |
|
|
|
|
sajjhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銀 |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、我々がそれを目的として麻、麻糸、麻袋、亜麻、亜麻糸、亜麻布、木綿、木綿糸、木綿布、鉄、銅、錫、鉛、あるいは銀を求めていたような、その多くの金が捨てられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sajjhabhāraṃ
[sajjhubhāraṃ (sī. syā. pī.)] chaḍḍessāmi, ubho suvaṇṇabhāraṃ ādāya
gamissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena hi, samma, tvañca
sāṇabhāraṃ chaḍḍehi, ahañca sajjhabhāraṃ chaḍḍessāmi, ubho suvaṇṇabhāraṃ ādāya gamissāmā’ti. (436-11.) |
|
|
|
|
sajjha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀 |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば友よ、あなたは麻の荷を捨てよ。私も銀の荷を捨てよう。我々は二つの金の荷を取って行くとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ayaṃ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca,
alaṃ me tvaṃ pajānāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ayaṃ kho me, samma,
sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṃ me, tvaṃ pajānāhī’ti. (436-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この私の麻の荷は、〔わざわざ〕遠くから運んできたものだし、しっかり結んである。〔この麻で〕私には十分だ〔と〕、あなたは知りおけ』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so sahāyako sajjhabhāraṃ chaḍḍetvā suvaṇṇabhāraṃ
ādiyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so sahāyako sajjhabhāraṃ chaḍḍetvā suvaṇṇabhāraṃ ādiyi. (436-13.) |
|
|
|
|
sajjha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀 |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその朋友は、銀の荷を捨てて、金の荷を取りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te yena sako gāmo tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
gāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは自分の村に帰りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yo so sahāyako sāṇabhāraṃ ādāya agamāsi, tassa neva
mātāpitaro abhinandiṃsu, na puttadārā abhinandiṃsu, na mittāmaccā
abhinandiṃsu, na ca tatonidānaṃ sukhaṃ somanassaṃ adhigacchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sahāyako |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仲間、朋友、僚友 |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
麻 |
|
|
|
|
bhāraṃ |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
agamāsi, |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandiṃsu, |
abhi-nand |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子、子供 |
|
|
|
|
dārā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
abhinandiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友人 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
才人、知己 |
|
|
|
|
abhinandiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁(副対で「よりて、〜のために」) |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
somanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchi. |
adhi-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、麻の荷を取っていったその朋友、彼の父母は喜ばず、妻子は喜ばず、友人知己は喜ばず、それゆえその後、安楽や喜悦を得られませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo pana so sahāyako suvaṇṇabhāraṃ ādāya agamāsi, tassa
mātāpitaropi abhinandiṃsu, puttadārāpi abhinandiṃsu, mittāmaccāpi
abhinandiṃsu, tatonidānañca sukhaṃ somanassaṃ adhigacchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo pana so sahāyako suvaṇṇabhāraṃ ādāya agamāsi, tassa mātāpitaropi abhinandiṃsu, puttadārāpi abhinandiṃsu, mittāmaccāpi abhinandiṃsu, tatonidānañca
sukhaṃ somanassaṃ adhigacchi. (436-38.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、金の荷を取っていったその朋友、彼の父母も喜び、妻子も喜び、友人知己も喜び、それゆえその後、安楽や喜悦を得たのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho tvaṃ, rājañña, sāṇabhārikūpamo maññe
paṭibhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
sāṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
麻、麻袋、麻布 |
|
|
|
|
bhārika |
bhṛ |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
荷ある、重い |
|
|
|
|
upamo |
upa-mā? |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāsi. |
prati-bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
現れる、見える、思う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、私には、まるであなたが、かくのごとき麻を運ぶ者のに喩えられるように思われます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭinissajja |
prati-ni-sṛj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ; |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その悪しき見解を捨てられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. (436-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その悪しき見解を捨てられよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāyā’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたに、長きにわたる不利益と苦があってはなりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |