|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357. Katāvakāso sakko devānamindo bhagavatā imaṃ bhagavantaṃ
[devānamindo bhagavantaṃ imaṃ (sī. pī.)] paṭhamaṃ pañhaṃ apucchi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、機会 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
第一 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchi – |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊によって機会が成された神々の王サッカは、世尊へ、この最初の問いを問うた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ saṃyojanā nu kho, mārisa, devā manussā asurā nāgā
gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何 |
|
|
|
|
saṃyojanā |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
asurā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蛇、竜、象 |
|
|
|
|
gandhabbā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
別の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
個々の、別々の、種々の |
|
|
|
|
kāyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
te – |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「我が師よ、神々、人々、アスラたち、ナーガたち、ガンダッバたち、また他の種々の身をもった者たちがおります。彼らはいったい、いかなる繋縛ゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino’ti iti ca
nesaṃ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti
saverino’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘averā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怨みなき、敵意なき |
|
|
|
|
adaṇḍā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
鞭なき |
|
|
|
|
asapattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵なき |
|
|
|
|
abyāpajjā |
a-vi-ā-pad |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
瞋恚なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharemu |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
averino’ |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
怨みなき、敵意なき |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
saverā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怨みある、敵意ある |
|
|
|
|
sadaṇḍā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
鞭ある |
|
|
|
|
sasapattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
敵ある |
|
|
|
|
sabyāpajjā |
a-vi-ā-pad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
瞋恚ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saverino’’ |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
怨みなき、敵意なき |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、怨みなく、鞭なく、敵なく、瞋恚なく、怨心なく住したいものだ』と、このような〔思い〕が彼らにあるにもかかわらず、怨みあり、鞭あり、敵あり、瞋恚あり、怨心あって住しているのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthaṃ sakko devānamindo bhagavantaṃ pañhaṃ [imaṃ paṭhamaṃ
pañhaṃ (sī. pī.)] apucchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchi. |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、神々の王サッカは、世尊へ問いを問うた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa bhagavā pañhaṃ puṭṭho byākāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi – |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、問われた世尊は問いへ解答された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Issāmacchariyasaṃyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā
nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Issā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
嫉妬 |
|
|
|
|
macchariya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
慳吝、物惜しみ |
|
|
|
|
saṃyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā
nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te – (357-2.) |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、〈嫉妬と慳吝〉という繋縛ゆえに、神々、人々、アスラたち、ナーガたち、ガンダッバたち、また他の種々の身をもった者たち、彼らは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino’ti iti ca
nesaṃ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti
saverino’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino’ti iti ca
nesaṃ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti
saverino’’ti. (357-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は、怨みなく、鞭なく、敵なく、瞋恚なく、怨心なく住したいものだ』と、このような〔思い〕が彼らにあるにもかかわらず、怨みあり、鞭あり、敵あり、瞋恚あり、怨心あって住しているのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho
byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、問いを問われた世尊は、神々の王サッカのために解答したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandi |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata. |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、その通りです。善逝よ、その通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiṇṇā mettha kaṅkhā vigatā kathaṃkathā bhagavato
pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiṇṇā |
tṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑念、疑惑 |
|
|
|
|
vigatā |
vi-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、授記 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā’’ |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の問いへの解答を聞いて、ここに、私の疑念は度脱され、疑惑は去りました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358. Itiha sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ [uttariṃ (sī. syā. pī.)] pañhaṃ apucchi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchi – |
prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、ここに、神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜して、さらに世尊へ問いを問うた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Issāmacchariyaṃ pana, mārisa, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ
kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Issā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
嫉妬 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳吝、物惜しみ |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
pabhavaṃ; |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば我が師よ、〈嫉妬と慳吝〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ sati issāmacchariyaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
何、誰 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
嫉妬 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳吝、物惜しみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何があるとき、〈嫉妬と慳吝〉が起こるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ asati issāmacchariyaṃ na hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
何、誰 |
|
|
|
|
asati |
a-as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ない |
|
|
|
|
issā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
嫉妬 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳吝、物惜しみ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何がないとき、〈嫉妬と慳吝〉が起こらないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Issāmacchariyaṃ kho, devānaminda, piyāppiyanidānaṃ
piyāppiyasamudayaṃ piyāppiyajātikaṃ piyāppiyapabhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Issā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
嫉妬 |
|
|
|
|
macchariyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
慳吝、物惜しみ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
|
jātikaṃ |
jan |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
|
pabhavaṃ; |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、じつに〈嫉妬と慳吝〉は、〈愛憎〉を因とし、〈愛憎〉を原因とし、〈愛憎〉を発生源とし、〈愛憎〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
piyāppiye sati issāmacchariyaṃ hoti, piyāppiye asati
issāmacchariyaṃ na hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiye |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
|
sati issāmacchariyaṃ
hoti, (358-3.) |
|
|
|
|
asati issāmacchariyaṃ
na hotī’’ti. (358-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈愛憎〉があるとき、〈嫉妬と慳吝〉が起こります。〈愛憎〉がなければ、〈嫉妬と慳吝〉が起こりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Piyāppiyaṃ kho pana, mārisa, kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ
kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, mārisa,
kiṃnidānaṃ kiṃsamudayaṃ kiṃjātikaṃ kiṃpabhavaṃ; (358-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば我が師よ、〈愛憎〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ sati piyāppiyaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ sati piyāppiyaṃ hoti; (358-3.) |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何があるとき、〈愛憎〉が起こるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ asati piyāppiyaṃ na hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ asati piyāppiyaṃ na hotī’’ti? (358-4.) |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何がないとき、〈愛憎〉が起こらないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Piyāppiyaṃ kho, devānaminda, chandanidānaṃ chandasamudayaṃ
chandajātikaṃ chandapabhavaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Piya |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
appiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不愛の →愛憎 |
|
|
|
|
kho, devānaminda, chandanidānaṃ chandasamudayaṃ chandajātikaṃ chandapabhavaṃ; (358-5.) |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、じつに〈愛憎〉は、〈欲〉を因とし、〈欲〉を原因とし、〈欲〉を発生源とし、〈欲〉を起源としているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chande sati piyāppiyaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chande |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
欲 |
|
|
|
|
sati piyāppiyaṃ hoti;
(358-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈欲〉があるとき、〈愛憎〉が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
chande asati piyāppiyaṃ na hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chande |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
欲 |
|
|
|
|
asati piyāppiyaṃ na
hotī’’ti. (358-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈欲〉がなければ、〈愛憎〉が起こりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chando kho pana, mārisa, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
何 |
|
|
|
|
pabhavo; |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば我が師よ、〈欲〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ sati chando hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ sati chando hoti; (358-3.) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何があるとき、〈欲〉が起こるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ asati chando na hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ asati chando na hotī’’ti? (358-4.) |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何がないとき、〈欲〉が起こらないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Chando kho, devānaminda, vitakkanidāno vitakkasamudayo
vitakkajātiko vitakkapabhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
nidāno |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
因、因縁 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
pabhavo; |
pra-bhū |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
発生、起源 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、じつに〈欲〉は、〈尋〉を因とし、〈尋〉を原因とし、〈尋〉を発生源とし、〈尋〉を起源としているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・尋は伺とともに初禅では存在するが第二禅で消えるとされている精神作用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vitakke sati chando hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
sati chando hoti;
(358-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈尋〉があるとき、〈欲〉が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vitakke asati chando na hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitakke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
asati chando na
hotī’’ti. (358-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈尋〉がなければ、〈欲〉が起こりません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vitakko kho pana, mārisa, kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko
kiṃpabhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
kho pana, mārisa,
kiṃnidāno kiṃsamudayo kiṃjātiko kiṃpabhavo; (358-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば我が師よ、〈尋〉は、何を因とし、何を原因とし、何を発生源とし、何を起源としているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ sati vitakko hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ sati vitakko hoti; (358-3.) |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何があるとき、〈尋〉が起こるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kismiṃ asati vitakko na hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kismiṃ asati vitakko na hotī’’ti? (358-4.) |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何がないとき、〈尋〉が起こらないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vitakko kho, devānaminda, papañcasaññāsaṅkhānidāno
papañcasaññāsaṅkhāsamudayo papañcasaññāsaṅkhājātiko
papañcasaññāsaṅkhāpabhavo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、大まかな考察 |
|
|
|
|
kho, devānaminda, papañcasaññāsaṅkhānidāno papañcasaññāsaṅkhāsamudayo papañcasaññāsaṅkhājātiko papañcasaññāsaṅkhāpabhavo; (358-4.) |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、妄想、妄執 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
名称、考量、思念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、じつに〈尋〉は、〈妄想〉を因とし、〈妄想〉を原因とし、〈妄想〉を発生源とし、〈妄想〉を起源としているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・papañcasaññāsaṅkhāについて、『註』も複合の解釈を出さない。ここでは「妄想的な表象を考量すること」といったニュアンスであると仮定した上で、単に「妄想」とした。『パーリ』は「妄執想」、『原始』は「広がる妄想という想いの意識」、『南伝』は「妄想の諸支」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
papañcasaññāsaṅkhāya sati vitakko hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、妄想、妄執 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
名称、考量、思念 |
|
|
|
|
sati vitakko hoti;
(358-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈妄想〉があるとき、〈尋〉が起こります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以上、妄想→尋→欲→愛憎→嫉妬慳吝という十二支に所属しないタイプの縁起が説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
papañcasaññāsaṅkhāya asati vitakko na hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、妄想、妄執 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
名称、考量、思念 |
|
|
|
|
asati vitakko na
hotī’’ti. (358-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈妄想〉がなければ、〈尋〉が起こりません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
358-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ paṭipanno pana, mārisa, bhikkhu
papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṃ paṭipadaṃ paṭipanno hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、妄想、妄執 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
名称、考量、思念 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
sāruppa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
適切な |
|
|
|
|
gāminiṃ |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
対 |
行く、導く |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、道跡 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば我が師よ、いかに行道した比丘が、〈妄想〉の滅へと適切に導く道を行道した者となるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |