|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanākammaṭṭhānaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受 |
|
|
|
|
kammaṭṭhānaṃ |
kṛ,
shtā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
業処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【受なる業処】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、前章の、いかに妄想を滅するか、という問いに対し、喜・憂・捨(快・不快・平静の三種の感受をいったものか)をはじめとする様々の項目について、それぞれよい心(善法)が増大するなら親しみ、悪い心(不善法)が増大するなら遠ざけよ、と説かれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359. ‘‘Somanassaṃpāhaṃ [pahaṃ (sī. pī.), cāhaṃ (syā. kaṃ.)],
devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Somanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜、喜楽 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
duvidhena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
二種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「神々の王よ、私は、〈喜〉について、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Domanassaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Domanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (359-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈憂〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi. (359-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upekkhaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upekkhaṃ |
upa-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi – (359-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、私は、〈捨〉についても、二とおりに説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
359-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべからざるものとを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360. ‘‘Somanassaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Somanassaṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi (359-1.) |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampī (359-2.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
依って |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、『神々の王よ、私は、〈喜〉について、二とおりに説きます。親近すべきものと、親近すべからざるものとを』とこのようにいわれたこのこと、しかしこれによって、何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ ‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato
akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṃ
somanassaṃ na sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaññā |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
somanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜、喜楽 |
|
|
|
|
‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
somanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喜、喜楽 |
|
|
|
|
sevato |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
仕える、従う、親近する |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
不善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyantī’ |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
somanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜、喜楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbaṃ. |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈喜〉に親近した私に、不善法が増大し、善法が衰退した』とその〈喜〉を知る、そのような〈喜〉が、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ ‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato
akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ
somanassaṃ sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā somanassaṃ ‘imaṃ kho me somanassaṃ sevato
akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ
somanassaṃ sevitabbaṃ. (360-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈喜〉に親近した私に、不善法が衰退し、善法が増大した』とその〈喜〉を知る、そのような〈喜〉が、親近すべきものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・動詞の順が入れ替わり、naがなくなったほかは前文と同じ。以下の繰り返し箇所も同様 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ ce savitakkaṃ savicāraṃ, yaṃ ce avitakkaṃ avicāraṃ,
ye avitakke avicāre, te [se (sī. pī.)] paṇītatare. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
尋ある |
|
|
|
|
savicāraṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
伺ある |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
avitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
尋なき |
|
|
|
|
avicāraṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
伺なき |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
avitakke |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
尋なき |
|
|
|
|
avicāre, |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
伺なき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṇītatare. |
|
形 |
a(代) |
男 |
複 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もし尋あり伺ある〔場合〕と、もし尋なき伺なき〔場合〕とがあるなら、尋なき伺なき者たち、彼らが、よりすぐれた者たちになります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・単数と複数が入り交じり、性も不明瞭な一文。後の362-4.では、女性名詞upekkhāに関する場合でも、ここと同じくavitakke avicāreとなっているので、ye以降が男性複数であることはほぼ確定できる。一方、前半部分の-aṃという曲用を見せる語は、対格では文が成り立たないので、おそらく主格であり、ということは中性である。そして、upekkhāに関する場合でも同じ曲用なので、このyaṃなどが前文のsomanassaṃにかかっているとも考えられない。とすればこの中性主格は、抽象的な状況を指したものという可能性が高いものと思われる。以上をふまえて上記のように補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Somanassaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi,
asevitabbampīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Somanassaṃpāhaṃ,
devānaminda, duvidhena vadāmi (359-1.) |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampīti. (359-2.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神々の王よ、私は、〈喜〉について、二とおりに説きます。親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
依って |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれたこのこと、そのことによって、これがいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361. ‘‘Domanassaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
sevitabbampi, asevitabbampīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Domanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampīti. (360-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、『神々の王よ、私は、〈憂〉についても、二とおりに説きます。親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti kho panetaṃ
vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (360-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれたこのこと、しかしこれによって、何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ ‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato
akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpaṃ
domanassaṃ na sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ ‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā
parihāyantī’ti, evarūpaṃ domanassaṃ na sevitabbaṃ. (360-2.) |
|
|
|
|
domanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対、主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈憂〉に親近した私に、不善法が増大し、善法が衰退した』とその〈憂〉を知る、そのような〈憂〉が、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・最後のdomanassaṃは主格、前二つは対格。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ ‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato
akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ
domanassaṃ sevitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā domanassaṃ ‘imaṃ kho me domanassaṃ sevato
akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpaṃ
domanassaṃ sevitabbaṃ. (361-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈憂〉に親近した私に、不善法が衰退し、善法が増大した』とその〈憂〉を知る、そのような〈憂〉が、親近すべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ ce savitakkaṃ savicāraṃ, yaṃ ce avitakkaṃ avicāraṃ,
ye avitakke avicāre, te paṇītatare. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ ce savitakkaṃ savicāraṃ, yaṃ ce avitakkaṃ avicāraṃ,
ye avitakke avicāre, te paṇītatare. (360-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もし尋あり伺ある〔場合〕と、もし尋なき伺なき〔場合〕とがあるなら、尋なき伺なき者たち、彼らが、よりすぐれた者たちになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Domanassaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi,
asevitabbampī’ti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Domanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi sevitabbampi, asevitabbampī’ti (360-5.) |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (360-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神々の王よ、私は、〈憂〉についても、二とおりに説きます。親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、このようにいわれたこのこと、そのことによって、これがいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362. ‘‘Upekkhaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi
sevitabbampi, asevitabbampīti iti kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upekkhaṃ |
upa-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi sevitabbampi,
asevitabbampīti iti
kho panetaṃ vuttaṃ, kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (360-1.) |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、『神々の王よ、私は、〈捨〉についても、二とおりに説きます。親近すべきものと、親近すべからざるものとを』とこのようにいわれたこのこと、しかしこれによって、何がいわれたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ ‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā
dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyantī’ti, evarūpā upekkhā na
sevitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ ‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā
parihāyantī’ti, (360-2.) |
|
|
|
|
‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
upekkhaṃ |
upa-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
upekkhā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜、喜楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbā. |
sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈捨〉に親近した私に、不善法が増大し、善法が衰退した』とその〈捨〉を知る、そのような〈捨〉が、親近すべきではないものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ ‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā upekkhā
sevitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ jaññā upekkhaṃ ‘imaṃ kho me upekkhaṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhantī’ti, evarūpā upekkhā
sevitabbā. (362-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのうち、〔比丘が〕『この〈捨〉に親近した私に、不善法が衰退し、善法が増大した』とその〈捨〉を知る、そのような〈捨〉が、親近すべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha yaṃ ce savitakkaṃ savicāraṃ, yaṃ ce avitakkaṃ avicāraṃ,
ye avitakke avicāre, te paṇītatare. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha yaṃ ce savitakkaṃ savicāraṃ, yaṃ ce avitakkaṃ avicāraṃ,
ye avitakke avicāre, te paṇītatare. (360-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、もし尋あり伺ある〔場合〕と、もし尋なき伺なき〔場合〕とがあるなら、尋なき伺なき者たち、彼らが、よりすぐれた者たちになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upekkhaṃpāhaṃ, devānaminda, duvidhena vadāmi sevitabbampi,
asevitabbampīti iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upekkhaṃ |
upa-īkṣ |
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
pāhaṃ, devānaminda,
duvidhena vadāmi sevitabbampi,
asevitabbampīti
(360-5.) |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべき |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
親近すべからず |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (360-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『神々の王よ、私は、〈捨〉についても、二とおりに説きます。親近すべきものと、親近すべからざるものとを』と、このようにいわれたこのこと、そのことによって、これがいわれたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363. ‘‘Evaṃ paṭipanno kho, devānaminda, bhikkhu
papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāminiṃ paṭipadaṃ paṭipanno hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
papañca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戯論、妄想、妄執 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
名称、考量、思念 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
sāruppa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
適切な |
|
|
|
|
gāminiṃ |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
対 |
行く、導く |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、道跡 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、かくのごとく行道した比丘が、〈妄想〉の滅へと適切に導く道を行道した者となるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthaṃ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṃ puṭṭho
byākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かかる |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、問いを問われた世尊は、神々の王サッカのために解答したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi anumodi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandi |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った神々の王サッカは、世尊の所説へ歓喜し、随喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata, tiṇṇā mettha kaṅkhā
vigatā kathaṃkathā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sugata, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
tiṇṇā |
tṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kaṅkhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑念、疑惑 |
|
|
|
|
vigatā |
vi-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い、質問 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、授記 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā’’ |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊よ、その通りです。善逝よ、その通りです。世尊の問いへの解答を聞いて、ここに、私の疑念は度脱され、疑惑は去りました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |