|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gopakavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gopaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、ゴーパカ |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ゴーパカのこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353. ‘‘Idheva, bhante, kapilavatthusmiṃ gopikā nāma sakyadhītā
ahosi buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu
paripūrakārinī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kapilavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
処 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
gopikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、ゴーピカー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
釈迦族、釈子、釈迦 |
|
|
|
|
dhītā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
娘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
pasannā |
pra-sad |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
pasannā |
pra-sad |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
|
pasannā |
pra-sad |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な |
|
|
|
|
kārinī. |
kṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
作者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、まさにこのカピラヴァットゥにおいて、ゴーピカーという名の釈迦族の娘がおりました。仏に浄信あり、法に浄信あり、僧に浄信あり、戒を完全になしておりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下は、「神の身が満ちる」ということの具体例なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā itthittaṃ [itthicittaṃ (syā.)] virājetvā purisattaṃ
[purisacittaṃ (syā.)] bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
itthittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
女性性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājetvā |
vi-raj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪せる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purisattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
男性性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvetvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
upapannā. |
upa-pad |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
再生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は、女性であることを離貪して、男性たるものとなって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる変成男子。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ amhākaṃ puttattaṃ
ajjhupagatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
puttattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
息子性 |
|
|
|
|
ajjhupagatā. |
adhi-upa-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三十三天の眷属である、我らの子弟たるものへと到りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrapi naṃ evaṃ jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼は、〔神々に〕このように知られます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・受け身文に置き換えて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gopako devaputto, gopako devaputto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gopako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ゴーパカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
gopako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ゴーパカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ゴーパカ天子なり、ゴーパカ天子なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññepi, bhante, tayo bhikkhū bhagavati brahmacariyaṃ caritvā
hīnaṃ gandhabbakāyaṃ upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
upapannā. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、他の三人の比丘たちが、世尊のもとで梵行を行じて、劣ったガンダッバの身へ生まれ変わりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā
amhākaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti amhākaṃ pāricariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappitā |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
引き渡された、与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
paricārayamānā |
pari-car 使 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
仕える、楽しむ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
upaṭṭhānaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、随侍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
pāricariyaṃ. |
pari-car 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、尊敬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、五妙欲を具備し、具足した者として楽しみながら、我々への随侍、我々への奉仕にやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te amhākaṃ upaṭṭhānaṃ āgate amhākaṃ pāricariyaṃ gopako
devaputto paṭicodesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
upaṭṭhānaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、随侍 |
|
|
|
|
āgate |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
来た |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
pāricariyaṃ |
pari-car 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
gopako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ゴーパカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicodesi – |
prati-cud 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
叱責する、挙罪する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々への随侍、我々への奉仕にやってきた彼らを、ゴーパカ天子は叱責しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kutomukhā nāma tumhe, mārisā, tassa bhagavato dhammaṃ assuttha
[āyuhittha (syā.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、なにゆえ |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
口、顔、前面 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assuttha– |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、あなた方は、どちらに顔を向けて、かの世尊の法を聞いていたのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ahañhi nāma itthikā samānā buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe
pasannā sīlesu paripūrakārinī itthittaṃ virājetvā purisattaṃ bhāvetvā kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sahabyataṃ sakkassa devānamindassa puttattaṃ ajjhupagatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
itthikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
buddhe pasannā dhamme
pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārinī (353-1.) |
|
|
|
|
itthittaṃ virājetvā
purisattaṃ bhāvetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā,
(353-2.) |
|
|
|
|
devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sahabyataṃ sakkassa devānamindassa puttattaṃ ajjhupagatā. (353-3.) |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに私は、女性でありながら、仏に浄信あり、法に浄信あり、僧に浄信あり、戒を完全になして、女性であることを捨て、男性たるものとなって、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わり、三十三天の眷属である、神々の王サッカ〔たち〕の子弟たるものへと到りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāpi maṃ evaṃ jānanti ‘‘gopako devaputto gopako
devaputto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ jānanti (353-4.) |
|
|
|
|
‘‘gopako devaputto
gopako devaputto’ti. (353-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここで私は、〔神々に〕このように知られています。―ゴーパカ天子なり、ゴーパカ天子なり―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tumhe pana, mārisā, bhagavati brahmacariyaṃ caritvā hīnaṃ
gandhabbakāyaṃ upapannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
bhagavati
brahmacariyaṃ caritvā hīnaṃ gandhabbakāyaṃ upapannā. (353-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに友等よ、あなた方は、世尊のもとで梵行を行じて、〔にもかかわらず〕劣ったガンダッバの身へ生まれ変わりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duddiṭṭharūpaṃ vata, bho, addasāma, ye mayaṃ addasāma
sahadhammike hīnaṃ gandhabbakāyaṃ upapanne’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duddiṭṭha |
dur-dṛś |
形 |
a |
‐ |
持 |
悪見の、悪く見られた |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、姿 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasāma, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
addasāma |
同上 |
|
|
|
|
sahadhammike |
saha-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
同法の、如法の |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
upapanne’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
再生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつに見苦しい姿を我々は見たものだ。劣ったガンダッバの身あるものへと生まれ変わった同法の者たちを、我々は見たのだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ, bhante, gopakena devaputtena paṭicoditānaṃ dve devā
diṭṭheva dhamme satiṃ paṭilabhiṃsu kāyaṃ brahmapurohitaṃ, eko pana devo kāme
ajjhāvasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
gopakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、ゴーパカ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
paṭicoditānaṃ |
prati-cud 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
叱責された |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhiṃsu |
prati-labh |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
purohitaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輔相 →梵輔天 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
欲、愛欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasi. |
adhi-vas |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ゴーパカ天子に叱責された彼らのうち、二神は現法に正念を得て、梵輔天の身へ〔生まれ変わりました〕。しかし一神は欲に住した〔ままでした〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354.‘‘‘Upāsikā cakkhumato ahosiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
cakkhumato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
眼ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『私は眼ある者の優婆夷であった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここから偈になる。地の文はサッカによるものと思われるが、ゴーパカの台詞の引用から偈が始まっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāmampi mayhaṃ ahu ‘gopikā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāmam |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gopikā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ゴーピカー |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の名はゴーピカーといった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe ca dhamme ca abhippasannā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhippasannā, |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
信行した、浄信ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏と法に浄信ある者であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghañcupaṭṭhāsiṃ pasannacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāsiṃ |
upa-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
仕える、現れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasanna |
pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
浄信した |
|
|
|
|
cittā. |
cit |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また、浄信した心の者として、僧伽に仕えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Tasseva buddhassa sudhammatāya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
sudhammatāya, |
su-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
善法性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かの仏陀の善法性により、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkassa puttomhi mahānubhāvo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
anubhāvo; |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
威力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、大威力あるサッカの息子となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahājutīko tidivūpapanno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
jutīko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
光輝の、輝ける |
|
|
|
|
tidiva |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
三十三天 |
|
|
|
|
upapanno, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生、往生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大光輝ある者として、三十三天に生まれ変わった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jānanti maṃ idhāpi ‘gopako’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Jānanti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘gopako’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ゴーピカ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここで私は〔神々に〕ゴーピカと知られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Athaddasaṃ bhikkhavo diṭṭhapubbe, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhavo |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
pubbe, |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ときに私は、かつて見た比丘たちを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gandhabbakāyūpagate vasīne; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体 |
|
|
|
|
upagate |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
近づいた、陥った |
|
|
|
|
vasīne; |
vas? |
形? |
in? |
男? |
複? |
対? |
居住の? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ガンダッバの身体に陥って住む者たちを。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vasīneの元となるであろう語は辞書類に見当たらなかった。『註』はこれをāvāsikoと換言しているのでそれにならって訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi te gotamasāvakāse, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvakāse, |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この者たちと共に、ゴータマの弟子であったのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca mayaṃ pubbe manussabhūtā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人間 |
|
|
|
|
bhūtā. |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かつて人間であったこの我々は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Annena pānena upaṭṭhahimhā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Annena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
食物 |
|
|
|
|
pānena |
pā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
飲物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhahimhā, |
upa-sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
仕える、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々は、飲食物によって仕えたものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pādūpasaṅgayha sake nivesane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅgayha |
upa-saṃ-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
摂取する、おさめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
nivesane; |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
住居 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪自分の家において、足をとって〔供養しつつ〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめupasaṅgayhaを未来義務分詞と解していたが、連続体でもこの形になり得るようなのでそのように改めた。また『註』のいうpūjetvā ceva vanditvā caに従い補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kutomukhā nāma ime bhavanto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、なにゆえ |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
口、顔、前面 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhavanto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに彼らは、世尊に対しどちらに顔を向けて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhassa dhammāni paṭiggahesuṃ [buddhassa dhammaṃ na
paṭiggahesuṃ (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhassa |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏陀 |
|
|
|
|
dhammāni |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggahesuṃ. |
prati-grah |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
受け取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪仏陀の法を受け取っていたというのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Paccattaṃ veditabbo hi dhammo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法は各自に知られるべきものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sudesito cakkhumatānubuddho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sudesito |
su-diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
cakkhumatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
眼ある |
|
|
|
|
anubuddho; |
anu-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
理解された、覚られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪眼ある者によって覚られ、善く説かれた〔法は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi tumheva upāsamāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upāsamāno, |
upa-ās |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
近坐する、仕える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに私は〔いま〕、あなた(サッカ)たちに仕えている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでのtumheは、サッカたちの意味で取った。次文にいう「聖者たちの善語」をきちんと聞いたおかげで、いま天子となってサッカに仕えているのだ、という趣旨と読んでのことであるが、ここの解釈は諸訳でも揺れているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutvāna ariyāna subhāsitāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sutvāna |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyāna |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
subhāsitāni. |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔過去に〕聖者たちの善語を聞いて。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Sakkassa puttomhi mahānubhāvo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sakkassa puttomhi mahānubhāvo, (354-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、大威力ある者、サッカの息子となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahājutīko tidivūpapanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahājutīko tidivūpapanno; (354-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大光輝ある者として、三十三天に生まれ変わった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tumhe pana seṭṭhamupāsamānā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
seṭṭham |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
最上の、殊勝の |
|
|
|
|
upāsamānā, |
upa-ās |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近坐する、仕える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またあなた(ガンダッバ)たちも〔いま〕、最上者(サッカ)に仕えている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここからのtumheは、先と違い、ガンダッバたちの意味で取っている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuttaraṃ brahmacariyaṃ caritvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā. |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔過去に〕無上の梵行を行じて。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Hīnaṃ kāyaṃ upapannā bhavanto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
upapannā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生、往生した |
|
|
|
|
bhavanto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔にもかかわらず〕尊者がたは、劣った身に生まれ変わっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anānulomā bhavatūpapatti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anānulomā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
相応しからぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upapatti; |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪相応しからぬ転生である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhavatiをbhavantの単数処格と見るなど、他の解釈も成り立ちうるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duddiṭṭharūpaṃ vata addasāma, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duddiṭṭha |
dur-dṛś |
形 |
a |
‐ |
持 |
悪見の、悪く見られた |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、姿 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasāma, |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに見苦しい姿を我々は見たものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahadhammike hīnakāyūpapanne. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahadhammike |
saha-dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
同法の、如法の |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
upapanne. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
再生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪劣った身のものたちへと生まれ変わった同法の者たちを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Gandhabbakāyūpagatā bhavanto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
upagatā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づいた、陥った |
|
|
|
|
bhavanto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ガンダッバの身に陥った尊者たちが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devānamāgacchatha pāricariyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchatha |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāricariyaṃ; |
pari-car 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉仕、給仕、尊敬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々への奉仕にやってくる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agāre vasato mayhaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
vasato |
vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
住む |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔そのような神々の〕家に住んでいる私の、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前二文がAgāreにかかっているものと見て補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imaṃ passa visesataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passa |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見よ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
visesataṃ. |
vi-śiṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
殊勝性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この殊勝なることを見よ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・passaは単数形だが、半ば不変化辞化しているものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Itthī hutvā svajja pumomhi devo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Itthī |
|
名 |
ī,
i |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
pumo |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
男性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪女性であったが、じつに今は男神であり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書はpumanというan語基男性名詞の単数主格をpumoとしているのでこれを記載した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dibbehi kāmehi samaṅgibhūto’; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dibbehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲、愛欲 |
|
|
|
|
samaṅgi |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
具備した |
|
|
|
|
bhūto’; |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪天の妙欲を具備している』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te coditā gotamasāvakena, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
coditā |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
叱責された |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāvakena, |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ゴータマの弟子(ゴーパカ)に叱責された彼らは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvegamāpādu samecca gopakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvegam |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
怖れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādu |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
samecca |
saṃ-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
一致する、交際する、会う、知る、同意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gopakaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ゴーパカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪畏怖を起こして、ゴーパカに同意した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Handa viyāyāma [vigāyāma (syā.), vitāyāma (pī.)] byāyāma
[viyāyamāma (sī. pī.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viyāyāma |
ud-yam |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
努める |
|
|
|
|
byāyāma, |
vi-ā-yam |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
励む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『いざ、我々は努め、我々は励もう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・viyāyāmaは辞書類に見られない。『註』はこれをuyyamāmaと換言しているが、これらも辞書類にない。類似の語や諸訳を受けて上記のように訳したが、正確なところは不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā no mayaṃ parapessā ahumhā’; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
pessā |
pra-iṣ |
名未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
使節、召使い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā’; |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々は我々であって、他者の従者となるべきでない』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・noのは主格としたが、別の解釈も有り得よう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ duve vīriyamārabhiṃsu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vīriyam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhiṃsu, |
ā-rabh |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
始める、励む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らの内二人は精進に励んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anussaraṃ gotamasāsanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anussaraṃ |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男中 |
単 |
副対 |
憶念しつつ |
|
|
|
|
gotama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sāsanāni. |
śās |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ゴータマの教説を憶念しつつ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Anussaraṃは現在分詞としては単数なので前文のduveにはかからないが、文脈からはそのように取らざるを得ないので、ここでは副詞的対格とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idheva cittāni virājayitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cittāni |
cit |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājayitvā, |
vi-raj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに、諸々の心を離貪させ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmesu ādīnavamaddasaṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
ādīnavam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、過失、危難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃsu; |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸欲において危難を見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kāmasaṃyojanabandhanāni, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(処) |
欲 |
|
|
|
|
saṃyojana |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
相 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
bandhanāni, |
bandh |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
縛、拘束 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸欲における繋縛と拘束を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Teは後へ回す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpimayogāni duraccayāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpima |
|
形 |
ant |
‐ |
依(属) |
悪しき、悪魔 |
|
|
|
|
yogāni |
yuj |
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
|
duraccayāni. |
dur-ati-i |
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
超えがたい、征服しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪征服しがたい悪魔の束縛を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāgova sannāni guṇāni [sandānaguṇāni (sī. pī.), santāni
guṇāni (syā.)] chetvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蛇、竜、象 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
sandāna |
saṃ-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
綱、束縛 |
|
|
|
|
guṇāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
功徳、糸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā, |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、断つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪象が束縛の糸へ対するように、断ち切って、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sannāniでなく異版のsandānaを採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Deve tāvatiṃse atikkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atikkamiṃsu; |
ati-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
超える、征服する、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは三十三天の神々を超えた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・梵輔天に生まれ変わったことをいっているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saindā devā sapajāpatikā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saindā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダと共なる |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
sapajāpatikā, |
pajāpatikā, |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
パジャーパティ(生主)と共なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪インダと共なる、パジャーパティと共なる神々は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe sudhammāya sabhāyupaviṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
sudhammāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhāya |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
集会、集会所 |
|
|
|
|
upaviṭṭhā. |
upa-viś? |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入った? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪みな、スダンマー集会所に入っていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upaviṭṭhaの語は辞書類になく、uviṭṭhaやpaviṭṭhaから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ nisinnānaṃ abhikkamiṃsu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
nisinnānaṃ |
si-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkamiṃsu, |
abhi-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
進行する、近づく、過ぎる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪坐った彼らを超越した、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vīrā virāgā virajaṃ karontā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vīrā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
英雄、勇者 |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
virajaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
離塵の |
|
|
|
|
karontā; |
kṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪離貪し、離塵をなした英雄たちが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te disvā saṃvegamakāsi vāsavo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvegam |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
怖れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsavo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴァーサヴァ(帝釈) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らを見て、ヴァーサヴァは畏怖をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devābhibhū devagaṇassa majjhe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
天、神 |
|
|
|
|
abhibhū |
|
名形 |
ū |
男中 |
複 |
主 |
優れた、征服した、勝者 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
gaṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
会衆 |
|
|
|
|
majjhe. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『神々より優れた者たちが、神々の会衆の中にいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Imehi te hīnakāyūpapannā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら(精進)によって、劣った身のものとして生まれ変わっていた彼らは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Deve tāvatiṃse abhikkamanti’; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkamanti’; |
ati-kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
超える、征服する、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪三十三天の神々を超えた』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvegajātassa vaco nisamma, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvega |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
依(対) |
怖れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
jātassa |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
生じた |
|
|
|
|
vaco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
言葉を |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisamma, |
ni-śam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
傾聴する、注意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪畏怖を生じた者(サッカ)の言葉を傾聴して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So gopako vāsavamajjhabhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gopako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ゴーパカ |
|
|
|
|
vāsavam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、ヴァーサヴァ(帝釈) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi. |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かのゴーパカはヴァーサヴァへ話しかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Buddho janindatthi manussaloke, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インダ、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『人間界に、仏陀、人王がおられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmābhibhū sakyamunīti ñāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
単 |
主 |
優れた、征服した、勝者 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
釈迦 |
|
|
|
|
munī |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、賢者 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñāyati; |
jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲に打ち勝った方で、釈迦牟尼として知られている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva te puttā satiyā vihīnā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
satiyā |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
記憶、憶念、正念 |
|
|
|
|
vihīnā, |
vi-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら(ガンダッバたち)は彼(釈尊)の釈子たちであり、〔しかし〕念を捨てていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coditā mayā te satimajjhalatthuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Coditā |
cud 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
叱責された |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
satim |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
記憶、憶念、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhalatthuṃ. |
adhi-lābh |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔けれども〕彼らは、わたしに叱責されて、念を得た。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ajjhalatthuṃは、√labhの三人称複数形に接頭辞adhiが付く際、そこにアオリストの加増音aが入って連声を起こしたものであろう。この語は辞書類になく、既存訳、文脈、語根から類推して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Tiṇṇaṃ tesaṃ āvasinettha [avasīnettha (pī.)] eko, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āvasi |
ā-vas |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
居住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eko, |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら三人のうち、一人はここに住した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āvasinetthaは、354-10.で不明だったvasīneなる単語と関連するのかもしれないが、不明につき、ここでは連声でnが挿入されたとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gandhabbakāyūpagato vasīno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
ガンダッバ、乾達婆 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体 |
|
|
|
|
upagato |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
近づいた、陥った |
|
|
|
|
vasīno; |
vas? |
形? |
in? |
男? |
単? |
主? |
居住の? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ガンダッバの身に陥って住した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これも354-10.同様不明。vasīnaという男性名詞とすれば、一応、文法的な平仄は合う。その場合、前文はāvasino etthaという形になるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve ca sambodhipathānusārino, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(与) |
等覚、正覚 |
|
|
|
|
patha |
path |
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
anusārino, |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随行する、随従する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし二人は、等覚への道を随行し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devepi hīḷenti samāhitattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hīḷenti |
hīḍ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
悩む、あざける、軽蔑する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samāhitattā. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
入定性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪入定性の故に神々〔の境遇〕をも軽蔑するようになった』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・二人は梵輔天の神になったのだから、一見この文は奇妙に思われるが、どうもニカーヤのにおけるdevaの語は、梵天なども含む広義の場合と、含まない狭義の場合があるように感ぜられる(たとえば「天・魔・梵を含むこの世界」というストックフレーズは、後者の一例であろう)。 |
|
|
|
・諸訳やVRI版の記述は、354-68.までをゴーパカの台詞とするが、次文の「かくのごとき法の説示」というのがこのゴーパカの台詞であると考え、ここで二重鉤括弧を閉じた。ゆえに、以下はサッカの釈尊への表白ということになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Etādisī dhammappakāsanettha, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Etādisī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
このような、かくのごとき |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pakāsano |
pra-kāś 使 |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
顕示、説明、表明 |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに、かくのごとき法の説示があって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文法に不明な点が多く、諸訳の出す訳文のようになるよう解釈したが、いささか強引な感は否めない。 |
|
|
|
・Etādisīは女性形が副詞化したものと解したが、Etādisinという異体の男性主格でpakāsanoにかかっているかもしれない。 |
|
|
|
・pakāsane etthaと切って、処格と読むべきかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tattha kiṃkaṅkhati koci sāvako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sāvako; |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そこにおけるいかなる弟子も、何も疑うことがなかった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・etthaは「それに関し」とも解しうる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nitiṇṇaoghaṃ vicikicchachinnaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nitiṇṇa |
ni-tṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
超度した、越度した |
|
|
|
|
oghaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
暴流 |
|
|
|
|
vicikiccha |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
疑惑、疑念 |
|
|
|
|
chinnaṃ, |
chid |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
断った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暴流を越え、疑念を断った者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhaṃ namassāma jinaṃ janindaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassāma |
|
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jinaṃ |
ji |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
勝者 |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
indaṃ’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インダ、王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪勝者にして人王なる仏陀に、我々は礼拝しよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ te dhammaṃ idhaññāya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñāya, |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたのその法をここで知って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Visesaṃ ajjhagaṃsu [ajjhagamaṃsu (syā.)] te; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Visesaṃ |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
差別、殊勝、特質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhagaṃsu |
adhi-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te; |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら〔二人〕は殊勝へと到達した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyaṃ brahmapurohitaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
purohitaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輔相 →梵輔天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵輔天の身へと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duve tesaṃ visesagū. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
visesagū. |
vi-śiṣ,
gam |
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
殊勝へ到った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らのうち二人は、殊勝へ到ったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa dhammassa pattiyā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pattiyā, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
獲得、利得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その法の獲得のため、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āgatamhāsi mārisa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āgatamhāsi |
ā-gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
来る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mārisa; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我が師よ、我々はやってきた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・-amhāsiという活用語尾は文法書に見られないが、-amhāや-mhaseの異体と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katāvakāsā bhagavatā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
avakāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
空間、機会 |
|
|
|
|
bhagavatā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊によって、機会が成された〔ならば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
354-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañhaṃ pucchemu mārisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchemu |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我が師よ、我々は質問しようと思う」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355. Atha kho bhagavato etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊に、この〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dīgharattaṃ visuddho kho ayaṃ yakkho [sakko (sī. syā. pī.)],
yaṃ kiñci maṃ pañhaṃ pucchissati, sabbaṃ taṃ atthasañhitaṃyeva pucchissati,
no anatthasañhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
visuddho |
vi-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
清い |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yakkho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchissati, |
prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
sañhitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pucchissati, |
同上 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、 |
|
|
|
|
anattha |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
義、利益、道理、意味、必要なき |
|
|
|
|
sañhitaṃ. |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、長い間清浄であったこの夜叉が、何であれ私へ問うであろうところの問い、それはすべて意味あることのみを問うのであって、意味なきことではないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
355-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañcassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva ājānissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
khippam |
kṣip |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
速疾に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissatī’’ |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
よく知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、私が彼に解答するであろうこと、それを、彼は速疾に理解することであろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356. Atha kho bhagavā sakkaṃ devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、神々の王サッカに偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puccha |
prash |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsava |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、ヴァーサヴァ(帝釈) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pañhaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
manasi |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi; |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪ヴァーサヴァよ、何であれ、意において欲する問いを、私へ問うがいい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pañhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い、質問 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終局、目的、極限 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす →終滅させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te’’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それぞれの問いに関して、私はあなたのため、決着を付けよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
|
niṭṭhito. |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分、おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |