|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devasabhā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神、天 |
|
|
|
|
sabhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
集会、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【神々の集会】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282. ‘Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe
pannarase vassūpanāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā
tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Purimāni, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
前の、最初の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
divasāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
日 |
|
|
|
|
purimatarāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
より前の |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
持 |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
upanāyikāya |
upa-nī |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
関係した、開始の、近づける |
|
|
|
|
puṇṇāya |
pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
満ちた |
|
|
|
|
puṇṇa |
pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
満ちた |
|
|
|
|
māya |
|
名 |
ā |
男→女 |
単 |
処 |
月 →満月 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
完全な、独一な、全部の |
|
|
|
|
kappā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
劫 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sudhammāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
集会、集会所 |
|
|
|
|
sannisinnā |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
共坐した、落ち着いた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sannipatitā. |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合した、結合した、和合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、先日よりさらに前、十五日の布薩のその日、安居の始まる満ちた満月の夜、一切劫の三十三天の神々が、スダンマー集会所で、共坐し、集合していました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はkevalakappāを「すべて」とするが、ここでは上のように「一切劫の」とした。『大無量寿経』の会衆に関して「此賢劫中一切菩薩」なる表現があることを受けてのことである。 |
|
|
|
・pannaraseはpannarasesuとなるはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahatī ca dibbaparisā [dibbā parisā (sī. pī.)] samantato
nisinnā honti [nisinnā hoti (sī.), sannisinnā honti sannipatitā (ka.)],
cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
天の |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会衆 |
|
|
|
|
samantato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sannisinnā |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
共坐した、落ち着いた |
|
|
|
|
honti |
同上 |
|
|
|
|
sannipatitā, |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合した、結合した、和合した |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
方角 |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
honti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の大会衆が、あまねく坐っており、また四大王も、共坐し集合して、四方を向いて坐っていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho
[pacchābhimukho (ka.)] nisinno hoti deve purakkhatvā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東 |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
dhataraṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ダタラッタ、持国天 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pacchima |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
西の、最後の |
|
|
|
|
abhimukho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
対面した |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
purakkhatvā; |
pura-kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
東の方角には、ダタラッタ大王が、神々を前にして、西へ向かって坐っていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno
hoti deve purakkhatvā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
南 |
|
|
|
|
disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve
purakkhatvā; (282-1.) |
|
|
|
|
virūḷhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーラカ、増長天 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
北 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南の方角には、ヴィルーラカ大王が、神々を前にして、北へ向かって坐っていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno
hoti deve purakkhatvā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西 |
|
|
|
|
disāya virūḷhako mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve
purakkhatvā; (282-1.) |
|
|
|
|
virūpakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴィルーパッカ、広目天 |
|
|
|
|
purattha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
東 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
西の方角には、ヴィルーパッカ大王が、神々を前にして、東へ向かって坐っていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno
hoti deve purakkhatvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
北 |
|
|
|
|
disāya virūḷhako mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve
purakkhatvā. (282-1.) |
|
|
|
|
vessavaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェッサヴァナ、毘沙門天 |
|
|
|
|
dakkhiṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
南 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
北の方角には、ヴェッサヴァナ大王が、神々を前にして、南へ向かって坐っていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā, bhante, kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ
sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, mahatī ca dibbaparisā samantato
nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のとき |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kevalakappā ca devā
tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, (282-2.) |
|
|
|
|
mahatī ca dibbaparisā
samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti.
(282-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切劫の三十三天の神々が、スダンマー集会所で、共坐し、集合し、天の大会衆が、あまねく坐り、また四大王も、共坐し集合して、四方を向いて坐るとき、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ nesaṃ hoti āsanasmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanasmiṃ; |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが彼らの座における〔坐り方〕になります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その後ろに、我々の座があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṃ caritvā
adhunūpapannā tāvatiṃsakāyaṃ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā
ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、最近、新しく |
|
|
|
|
upapannā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
再生した |
|
|
|
|
tāvatiṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
kāyaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocanti |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ、世尊の元で梵行を修し、新たに三十三天の身体へ生まれ変わったかの神々、彼らは、容色によっても、また名声によっても、他の神々を越えて輝いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā
pītisomanassajātā ‘‘dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti
asurakāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamuditā |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜悦した、大いに喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜悦 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
喜 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
‘‘dibbā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
天の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti, |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
|
hāyanti |
hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
失われる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
kāyā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身体、集まり |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそれゆえ、三十三天の神々は、悦意をなし、おおいによろこび、喜と悦を生じさせました。―友よ、じつに天の身体は満ち、阿修羅の身体は欠ける―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この訳では神々に関するkāyaやkāyikaの語を「身」で統一しているが、ここでのkāyaは「集まり、衆」とした方がよいのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sampasādaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに神々の王サッカは、三十三天の神々の浄信を知って、これらの偈をもって随喜しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā [saindakā (sī.)]; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Modanti |
mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sahaindakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダ、帝釈天と共なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪友よ、じつに帝釈と共なる三十三天の神々は、喜ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
namassantā, |
|
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
礼拝する、拝む |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sudhammataṃ. |
su-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
善法性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine [yasassino (syā.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nave |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
神、天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
passantā, |
paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
vaṇṇavante |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
対 |
美しい |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しく名声ある、新しい神々、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のyasassinoを採用した。 |
|
|
|
・passantāの訳は次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sugatasmiṃ |
su-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
善逝 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvāna |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここ |
|
|
|
|
āgate. |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善逝のもとで梵行を行じて、ここへやってきた者たちを見つつ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocanti, |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
yasas |
|
名 |
as |
中 |
相 |
名声 |
|
|
|
|
āyunā; |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、他の神々を容色によっても、名声、寿命によっても、他の神々を越えて輝いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
広大な |
|
|
|
|
paññassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
智慧ある →広慧者 |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
upagatā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づいた、到達した |
|
|
|
|
idha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪広慧者の弟子たちは、ここに、殊勝に到達した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
nandanti, |
nand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
indakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダの、帝釈の、王の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これを見て、帝釈と共なる三十三〔天の神々〕は、歓喜する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā,
dhammassa ca sudhammata’’n (282-14.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā bhiyyosomattāya attamanā
honti pamuditā pītisomanassajātā ‘‘dibbā vata, bho, kāyā paripūrenti, hāyanti
asurakāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena sudaṃ, bhante,
devā tāvatiṃsā bhiyyosomattāya
attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā ‘‘dibbā vata, bho, kāyā
paripūrenti, hāyanti asurakāyā’’ti. (282-11.) |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
量 →さらに一層 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそれゆえ、三十三天の神々は、より一層、悦意をなし、おおいによろこび、喜と悦を生じさせました。―友よ、じつに天の身体は満ち、阿修羅の身体は欠ける―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ
sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ
mantayitvā vuttavacanāpi taṃ [vuttavacanā nāmidaṃ (ka.)] cattāro mahārājāno
tasmiṃ atthe honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
atthena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
devā tāvatiṃsā
sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, (282-1.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cintayitvā |
cint |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思う、考える、思念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantayitvā |
mant |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考量する、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
いわれた |
|
|
|
|
vacanā |
vac |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
taṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そして |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
atthe |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
義、目的、利益、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、四大王は、およそ三十三天の神々が、その目的のためにスダンマー集会所で、共坐し、集合しているような、その目的を思念し、その目的を考量し、そしてその目的に関して〔三十三天の神々から〕言葉を発されました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『パーリ』は思念し考量する主体を三十三天として訳すが、ここではdevā tāvatiṃsāはyenaによって形成される従属文の主語であって、思念考量の主体は四大王であると解した。 |
|
|
|
・難解な文であるが、つまり「三十三天が集まっていたのは転生してきた仏弟子を見るためであった」と偈によって教えられた、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccānusiṭṭhavacanāpi taṃ [paccānusiṭṭhavacanā nāmidaṃ (ka.)]
cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā
avipakkantā [adhipakkantā (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccānusiṭṭha |
prati-anu-śās |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
教えられた |
|
|
|
|
vacanāpi taṃ cattāro
mahārājāno tasmiṃ atthe honti, (282-22.) |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
āsanesu |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
座 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
avipakkantā. |
a-vi-pra-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
去らない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた四大王は、その目的に関して〔三十三天の神々から〕言葉で教えられ、各々の座に立ち去ることなく立ちました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Paccānusiṭṭhaおよびavipakkantāは辞書類になく、それぞれanusiṭṭhaおよびapakkantāとして訳した。諸訳もこうしていると思われるが、これでよいか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te vuttavākyā rājāno, paṭiggayhānusāsaniṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vutta |
vac 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
いわれた |
|
|
|
|
vākyā |
vac |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
言説、語 |
|
|
|
|
rājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggayha |
prati-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsaniṃ; |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
教誡、教訓 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼ら〔四天〕王たちは、言葉を発され、教えを受けて、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これはジャナヴァサバ夜叉の偈と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
282-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vippasannamanā santā, aṭṭhaṃsu samhi āsaneti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vippasanna |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄の、浄信の |
|
|
|
|
manā |
|
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
意 |
|
|
|
|
santā, |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自己において(sa,svaの処格) |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪明浄なる意をもつものたちとなって、自らの座へ立った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はsantāを寂静の意で取る。ここではあえて現在分詞で取ってみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283. ‘Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi,
obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
北 |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偉大な、優れた、広大な、富んだ |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyi, |
saṃ-jan 受使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atikkammo |
ati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
越えた、打ち勝った |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
anubhāvaṃ. |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
威力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに北の方角に偉大な光が起こり、神々の威神力を越えた光明が顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに神々の王サッカは三十三天の神々に呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati,
obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mārisā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
nimittāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uḷāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偉大な、優れた、広大な、富んだ |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati, |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavissati. |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―我が友らよ、じつに、偉大な光明が起こり、光照が明瞭となるようなしるしが見られます〔ので、まもなく〕梵天が顕現することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya yadidaṃ āloko
sañjāyati obhāso pātubhavatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
pātubhāvāya |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
顕現 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
āloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjāyati |
saṃ-jan 受使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ぜしめられる、造られる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavatī |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、光明が起こり、光照が明瞭となるこれは、すなわち梵天の顕現の前兆だからです―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
nimittā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti, |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavissati; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごときしるしが見られる〔ので、まもなく〕梵天が顕現するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
283-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmuno hetaṃ nimittaṃ, obhāso vipulo mahā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nimittaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
obhāso |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
vipulo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
広大の |
|
|
|
|
mahā’’ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、広大で大きな光がおこるというこれは、梵天の〔顕現の〕しるしだからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |