|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sanaṅkumārakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sanaṅkumāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【サナンクマーラの話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・サナンクマーラは「アンバッタ経」で刹帝利の婆羅門への優位を説いた神。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284. ‘Atha kho, bhante, devā tāvatiṃsā yathāsakesu āsanesu
nisīdiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
āsanesu |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu – |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
すわる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに三十三天の神々は、そのような自分の座に坐りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「そのような」とは前章で言われたような席次のことをいったものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ
gamissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘obhāsam |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
光、光明、光照 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñassāma, |
jñā |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
それから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gamissāmā’’ |
gam |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こう―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめnaṃを「それから」という副詞的対格ととったが、やはり思い直し、諸訳のようにgamissāmāの目的地として訳を改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 →四大王 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
āsanesu |
ās |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu – |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
すわる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四大王たちもまた、そのような自分の座に坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘obhāsametaṃ ñassāma yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ
gamissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘obhāsametaṃ ñassāma
yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’’ti. (284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ sutvā devā tāvatiṃsā ekaggā samāpajjiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一つ |
|
|
|
|
aggā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第一、最上、頂点 →一境、一点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajjiṃsu
– |
saṃ-ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
到達する、入る、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これを聞いて、三十三天の神々は、賛同しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ekaggā samāpajjiṃsuをそれらしく訳するなら「〔意見の〕一致あるものとして〔同意に〕至った」といったところか。諸訳も参考に、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ
gamissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘obhāsametaṃ ñassāma,
yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’’ti. (284-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pātubhavati, oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yadā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するとき |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作して |
|
|
|
|
pātubhavati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するときは、粗大な自身を化作して顕現します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo anabhisambhavanīyo so
devānaṃ tāvatiṃsānaṃ cakkhupathasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
pakati |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
自然、自性、初因 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
anabhisambhavanīyo |
an-abhi-saṃ-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達されるべからざる |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
pathasmiṃ. |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつに、およそ梵天の自然な容姿、それは三十三天の神々の眼の経路に届かないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā
sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, (284-7.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、彼は、容色によっても、また名声によっても、他の神々を越えて輝いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṃ viggahaṃ
atirocati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sovaṇṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黄金の |
|
|
|
|
viggaho |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 →黄金像 |
|
|
|
|
mānusaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
人間の |
|
|
|
|
viggahaṃ |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocati; |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
光まさる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あたかも、黄金像が人間の身体を超えて輝くように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṃ
tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, yadā brahmā
sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena
ceva yasasā ca. (284-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、彼は、容色によっても、また名声によっても、他の神々を越えて輝いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pātubhavati, na tassaṃ parisāyaṃ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā
āsanena vā nimanteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā, bhante, brahmā
sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, (284-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆 |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādeti |
abhi-vad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭheti |
prati-ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、立って迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āsanena |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
座 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimanteti. |
ni-mant? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
招待する、招請する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、その会衆にあっていかなる神も、礼拝したり、立ち上がって迎えたり、座に招いたりすることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
全て |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった |
|
|
|
|
pañjalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
合掌の |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdanti – |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、全員が沈黙し、合掌して、結跏趺坐するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・284-21.の描写からして、具格でpallaṅkena nisīdatiのときは「結跏趺坐する」で、処格や対格のpallaṅkaは「椅子において」と訳し分けた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yassadāni devassa pallaṅkaṃ icchissati brahmā sanaṅkumāro,
tassa devassa pallaṅke nisīdissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchissati |
iṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdissatī’’ |
ni-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
すわる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いま、梵天サナンクマーラが、誰か神の椅子〔へ招かれること〕を欲するならば、かれはその神の椅子へ坐ることだろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke
nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati, |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
広大な、偉大な、富んだ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
veda |
vid |
名 |
a |
男 |
依(属) |
信受、知、ヴェーダ |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ; |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、梵天サナンクマーラがその神の椅子へ坐るようなその神は、偉大な信受の得達を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uḷāraṃ so labhati devo
somanassapaṭilābhaṃ.
(284-15.) |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕その神は、偉大な喜悦の得達を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto
rajjena, uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati
somanassapaṭilābhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂した |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、最近、新しく |
|
|
|
|
abhisitto |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注いだ、灌頂した |
|
|
|
|
rajjena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王国、王権 |
|
|
|
|
uḷāraṃ so labhati
vedapaṭilābhaṃ, (284-15.) |
|
|
|
|
uḷāraṃ so labhati
somanassapaṭilābhaṃ. (284-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あたかも、灌頂を受けた刹帝利たる王が、新たな王権による灌頂を受け、彼が、偉大な信受の得達を得、彼が、偉大な喜悦の得達を得る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke
nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati devo
somanassapaṭilābhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhante, yassa devassa
brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ,
(284-15.) |
|
|
|
|
uḷāraṃ so labhati devo
somanassapaṭilābhaṃ. (284-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラがその神の椅子へ坐るようなその神は、偉大な信受の得達を得、〔また〕その神は、偉大な喜悦の得達を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṃ attabhāvaṃ
abhinimminitvā kumāravaṇṇī [kumāravaṇṇo (syā. ka.)] hutvā pañcasikho devānaṃ
tāvatiṃsānaṃ pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
童子 |
|
|
|
|
vaṇṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
容色の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcasikho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャシカ、五髻 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、梵天サナンクマーラは、粗大な自身を化作して、パンチャシカ〔の如き〕童子の容姿となって、三十三天の神々へ顕現しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・パンチャシカはガンダッバの子であるという。もしかしたら固有名詞でなく、「五つの髻をもった童子の容姿」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空中 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggantvā |
abhi-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
虚空、空 |
|
|
|
|
antalikkhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は空中へ上ると、空の虚空において結跏趺坐しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke
same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
supaccatthate |
su-prati-ā-stṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく敷かれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
same |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
同じ、平等の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
bhāge |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部分、配分、領分 |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdeyya; |
ni-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あたかも、力ある男が、よく敷かれた椅子において、あるいは平らな地面において結跏趺坐する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṃ abbhuggantvā
ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā
imāhi gāthāhi anumodi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
vehāsaṃ abbhuggantvā
ākāse antalikkhe pallaṅkena (284-20.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīditvā |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sampasādaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
浄信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラは、空中へ上ると、空の虚空において結跏趺坐し、三十三天の神々の浄信を知って、これらの偈をもって随喜しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Modanti |
mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、喜悦する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sahindakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダ、帝釈天と共なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪友よ、じつに帝釈と共なる三十三天の神々は、喜ぶ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
namassantā, |
|
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
礼拝する、拝む |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sudhammataṃ. |
su-dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
善法性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nave |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
神、天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
passantā, |
paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
見る |
|
|
|
|
vaṇṇavante |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
対 |
美しい |
|
|
|
|
yasassino; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しく名声ある、新しい神々、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sugatasmiṃ |
su-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
善逝 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvāna |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここ |
|
|
|
|
āgate. |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
来た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善逝のもとで梵行を行じて、ここへやってきた者たちを見つつ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atirocanti, |
ati-ruc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
光まさる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
yasasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
āyunā; |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、他の神々を容色によっても、名声、寿命によっても、他の神々を越えて輝いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
bhūri |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
広大な |
|
|
|
|
paññassa, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
智慧ある →広慧者 |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
差別、殊勝 |
|
|
|
|
upagatā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づいた、到達した |
|
|
|
|
idha. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪広慧者の弟子たちは、ここに、殊勝に到達した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
nandanti, |
nand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に |
|
|
|
|
indakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダの、帝釈の、王の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これを見て、帝釈と共なる三十三〔天の神々〕は、歓喜する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
284-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgataṃ namassantā,
dhammassa ca sudhammata’’n (284-24.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285. ‘Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Imam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsittha; |
bhāṣ |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラは、このむねを語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato
aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca
bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属絶 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
bhāsato |
bhāṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
語る |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、部分 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vissaṭṭho |
vi-sṛj 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
玲瓏な、明瞭な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññeyyo |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき、明瞭の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mañju |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
美妙の、美音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
savanīyo |
svan? |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
快音の、和雅の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bindu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
簡潔の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avisārī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
乱れず |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ninnādī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
広博の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラがこのむねを語るとき、声は玲瓏であり、明瞭であり、美妙であり、和雅であり、簡潔であり、乱れず、深く、広博である〔という〕八支をそなえたものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathāparisaṃ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena
viññāpeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
sarena |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāpeti; |
vi-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにそのような声によって、梵天サナンクマーラは、会衆へ知らせたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
会衆 |
|
|
|
|
ghoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niccharati. |
nis-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
声が出る、出現する、おこる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、彼の声が会衆より外へ出ることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa kho pana, bhante, evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so
vuccati ‘‘brahmassaro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
支分、部分 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
有(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
saro’’ |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、その者にかくのごとき八支をそなえた声がある場合、その者は梵声者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro tettiṃse attabhāve
abhinimminitvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ paccekapallaṅkesu pallaṅkena
[paccekapallaṅkena (ka.)] nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
tettiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の、各々一つの |
|
|
|
|
pallaṅkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīditvā |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、梵天サナンクマーラは、三十三天の自身たちを化作して、三十三天の神々のそれぞれの椅子において結跏趺坐し、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañca so bhagavā
bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
yāvañca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それほど多く、いかに多く |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友らよ、三十三天の神々はこのことを、どう考えますか。かの世尊が、どれほど、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のために行道されたかを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bho, buddhaṃ saraṇaṃ gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā
saṅghaṃ saraṇaṃ gatā sīlesu paripūrakārino te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce
nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tusitānaṃ devānaṃ
sahabyataṃ upapajjanti, appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti,
appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce
cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
kārino |
kṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
なす、行い、行者 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
appi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
とある |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā,
mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasavattīnaṃ |
|
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
自在力ある →他化自在天 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti, |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appekacce nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ
upapajjanti, (同上) |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā,
mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratīnaṃ |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
好楽の、好める →化楽天、楽変化天 |
|
|
|
|
appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ
upapajjanti, (同上) |
|
|
|
|
tusitānaṃ |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
兜率天 |
|
|
|
|
appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ
upapajjanti, (同上) |
|
|
|
|
yāmānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜摩天 |
|
|
|
|
appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ
upapajjanti, (同上) |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
appekacce cātumahārājikānaṃ devānaṃ
sahabyataṃ upapajjanti. (同上) |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
王の →四大王の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ何者たちであれ、仏へ帰依し、法へ帰依し、僧へ帰依して、諸戒を完全に行じるものは、身破れて死後、とある者たちは他化自在天の眷属となり、またとある者たちは楽変化天の眷属となり、またとある者たちは兜率天の眷属となり、またとある者たちは夜摩天の眷属となり、またとある者たちは三十三天の眷属となり、またとある者たちは四大王の眷属となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
285-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye sabbanihīnaṃ kāyaṃ paripūrenti, te gandhabbakāyaṃ
paripūrentī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(奪) |
すべて |
|
|
|
|
nihīnaṃ |
ni-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
捨てられた、つまらない、卑しい、劣った |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti, |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体、集まり |
|
|
|
|
paripūrentī’’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、もっとも劣った身体をなす者たち、その者たちはガンダッバの身体をなします―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286. ‘Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; (285-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、梵天サナンクマーラは、このむねを語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato ghosoyeva
devā maññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
bhāsato |
bhāṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
語る |
|
|
|
|
ghoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主(対) |
声、音声 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti – |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このむねを語る梵天サナンクマーラの声について、神々は考えました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ghosoyeva についてはやむを得ず上のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yvāyaṃ mama pallaṅke svāyaṃ ekova bhāsatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsatī’’ |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私の椅子にいる彼、その彼は〔たくさんいるように見えるけれど〕ただ一人が語っているのだ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekasmiṃ bhāsamānasmiṃ, sabbe bhāsanti nimmitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekasmiṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
処絶 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
bhāsamānasmiṃ, |
bhāṣ |
現分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
語る |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsanti |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nimmitā; |
nir-mā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作の、化人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一人が語るとき、全ての化人が語る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekasmiṃ tuṇhimāsīne, sabbe tuṇhī bhavanti te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekasmiṃ |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
処絶 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
tuṇhim |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
āsīne, |
ās |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
坐る |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一人が黙して坐るとき、全てが沈黙する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāsu devā maññanti, tāvatiṃsā sahindakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sahindakā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
インダ、帝釈天と共なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつにそのとき、帝釈と共なる三十三天の神々は考えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yvāyaṃ mama pallaṅkasmiṃ, svāyaṃ ekova bhāsatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yvāyaṃ mama pallaṅkasmiṃ, svāyaṃ ekova
bhāsatīti. (286-3.) |
|
|
|
|
pallaṅkasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の椅子にいる彼、その彼は〔たくさんいるように見えるけれど〕ただ一人が語っているのだ、と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
286-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro ekattena attānaṃ
upasaṃharati, ekattena attānaṃ upasaṃharitvā sakkassa devānamindassa pallaṅke
pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
ekattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
一性、単一、独住 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃharati, |
upa-saṃ-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
集める、置く、集中する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
一性、単一、独住 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃharitvā |
upa-saṃ-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集める、置く、集中する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīditvā |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに梵天サナンクマーラは、自分を一つに集め、自分を一つに集めてから、神々の王サッカの椅子に結跏趺坐し、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |