←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Sanaṅkumārakathā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sanaṅkumāra    a 依(属) 神名、サナンクマーラ  
      kathā   ā  
    訳文                
     【サナンクマーラの話】  
    メモ                
     ・サナンクマーラは「アンバッタ経」で刹帝利の婆羅門への優位を説いた神。  
                       
                       
                       
    284-1.                
     284. ‘Atha kho, bhante, devā tāvatiṃsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      devā    a 天、神  
      tāvatiṃsā    a 三十三〔天〕の  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      sakesu    a 自分の  
      āsanesu  ās a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu –  ni-sad 能反 すわる  
    訳文                
     尊者よ、ときに三十三天の神々は、そのような自分の座に坐りました。  
    メモ                
     ・「そのような」とは前章で言われたような席次のことをいったものか。  
                       
                       
                       
    284-2.                
     ‘‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘obhāsam  ava-bhās a 光、光明、光照  
      etaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ñassāma,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      vipāko  vi-pac a 異熟、果報  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati,  bhū ある、なる  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      語根 品詞 語基 意味  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      naṃ    代的 副対 それから  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gamissāmā’’  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こうと。  
    メモ                
     ・(追記)はじめnaṃを「それから」という副詞的対格ととったが、やはり思い直し、諸訳のようにgamissāmāの目的地として訳を改めた。  
                       
                       
                       
    284-3.                
     Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cattāro     
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      mahā    ant 大きい  
      rājāno    an 王 →四大王  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      sakesu    a 自分の  
      āsanesu  ās a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu –  ni-sad 能反 すわる  
    訳文                
     四大王たちもまた、そのような自分の座に坐りました。  
                       
                       
                       
    284-4.                
     ‘‘obhāsametaṃ ñassāma yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘obhāsametaṃ ñassāma yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’’ti. (284-2.)  
    訳文                
     〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こうと。  
                       
                       
                       
    284-5.                
     Idaṃ sutvā devā tāvatiṃsā ekaggā samāpajjiṃsu –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sutvā  śru 聞いて  
      語根 品詞 語基 意味  
      devā    a 天、神  
      tāvatiṃsā    a 三十三〔天〕の  
      eka    代的 有(帯) 一つ  
      aggā    a 第一、最上、頂点 →一境、一点  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samāpajjiṃsu –  saṃ-ā-pad 能反 到達する、入る、入定する  
    訳文                
     これを聞いて、三十三天の神々は、賛同しました。  
    メモ                
     ・ekaggā samāpajjiṃsuをそれらしく訳するなら「〔意見の〕一致あるものとして〔同意に〕至った」といったところか。諸訳も参考に、意訳した。  
                       
                       
                       
    284-6.                
     ‘‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā’’ti. (284-2.)  
    訳文                
     〔なにがしかの〕結果があるであろう、この光明を、我々は知るとしよう。確かめて、そこへ我らは行こうと。  
                       
                       
                       
    284-7.                
     ‘Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā pātubhavati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Yadā,    不変 〜するとき  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      devānaṃ    a 天、神  
      tāvatiṃsānaṃ    a 三十三〔天〕の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pātubhavati,  bhū 顕現する  
      語根 品詞 語基 意味  
      oḷārikaṃ    a 粗大な  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      bhāvaṃ    a 本性、状態 →自体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinimminitvā  abhi-nir-mā 化作して  
      pātubhavati.  同上  
    訳文                
     尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するときは、粗大な自身を化作して顕現します。  
                       
                       
                       
    284-8.                
     Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo anabhisambhavanīyo so devānaṃ tāvatiṃsānaṃ cakkhupathasmiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      pakati    i 依(具) 自然、自性、初因  
      vaṇṇo    a 容色、称讃、階級  
      anabhisambhavanīyo  an-abhi-saṃ-bhū 未分 a 到達されるべからざる  
      so    代的 それ、彼  
      devānaṃ    a 天、神  
      tāvatiṃsānaṃ    a 三十三〔天〕の  
      cakkhu    us 依(属)  
      pathasmiṃ.  path a  
    訳文                
     尊者よ、じつに、およそ梵天の自然な容姿、それは三十三天の神々の眼の経路に届かないのです。  
                       
                       
                       
    284-9.                
     Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, (284-7.)  
      so    代的 それ、彼  
      aññe    代的 他の、異なる  
      deve    a 天、神  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atirocati  ati-ruc 光まさる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vaṇṇena    a 容色、称讃、階級  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      yasasā    as 名声  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、彼は、容色によっても、また名声によっても、他の神々を越えて輝いています。  
                       
                       
                       
    284-10.                
     Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṃ viggahaṃ atirocati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      sovaṇṇo    a 黄金の  
      viggaho  vi-grah a 身体 →黄金像  
      mānusaṃ    名形 a 男中 人間の  
      viggahaṃ  vi-grah a 身体、集まり  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atirocati;  ati-ruc 光まさる  
    訳文                
     尊者よ、あたかも、黄金像が人間の身体を超えて輝くように、  
                       
                       
                       
    284-11.                
     evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. (284-9.)  
    訳文                
     尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、彼は、容色によっても、また名声によっても、他の神々を越えて輝いています。  
                       
                       
                       
    284-12.                
     Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, na tassaṃ parisāyaṃ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, (284-7.)  
      na    不変 ない  
      tassaṃ    代的 それ、彼女  
      parisāyaṃ    ā 会衆  
      koci    代的 何らかの、何者であれ  
      devo    a 天、神  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādeti  abhi-vad 使 礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccuṭṭheti  prati-ud-sthā 立ち上がる、立って迎える  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 あるいは  
      āsanena  ās a  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nimanteti.  ni-mant? 招待する、招請する  
    訳文                
     尊者よ、梵天サナンクマーラが三十三天の神々に対して顕現するとき、その会衆にあっていかなる神も、礼拝したり、立ち上がって迎えたり、座に招いたりすることはありません。  
                       
                       
                       
    284-13.                
     Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabbe    名形 代的 中→男 全て  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      tuṇhī    不変 沈黙して  
      bhūtā  bhū 過分 a あった  
      pañjalikā    a 合掌の  
      pallaṅkena    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdanti –  ni-sad 坐る  
    訳文                
     じつに、全員が沈黙し、合掌して、結跏趺坐するのです。  
    メモ                
     ・284-21.の描写からして、具格でpallaṅkena nisīdatiのときは「結跏趺坐する」で、処格や対格のpallaṅkaは「椅子において」と訳し分けた。  
                       
                       
                       
    284-14.                
     ‘‘yassadāni devassa pallaṅkaṃ icchissati brahmā sanaṅkumāro, tassa devassa pallaṅke nisīdissatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘yassa    代的 (関係代名詞)  
      dāni    不変 いま  
      devassa    a 天、神  
      pallaṅkaṃ    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      icchissati  iṣ 欲する、求める  
      語根 品詞 語基 意味  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro,    a 神名、サナンクマーラ  
      tassa    代的 それ、彼  
      devassa    a 天、神  
      pallaṅke    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdissatī’’  ni-sad すわる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     いま、梵天サナンクマーラが、誰か神の椅子〔へ招かれること〕を欲するならば、かれはその神の椅子へ坐ることだろうと。  
                       
                       
                       
    284-15.                
     ‘Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Yassa    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      devassa    a 天、神  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      pallaṅke    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdati,  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      uḷāraṃ    a 広大な、偉大な、富んだ  
      so    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      labhati  labh 得る  
      語根 品詞 語基 意味  
      devo    a 天、神  
      veda vid a 依(属) 信受、知、ヴェーダ  
      paṭilābhaṃ;  prati-labh a 獲得、得達  
    訳文                
     しかるに尊者よ、梵天サナンクマーラがその神の椅子へ坐るようなその神は、偉大な信受の得達を得ます。  
                       
                       
                       
    284-16.                
     uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. (284-15.)  
      somanassa    a 喜、喜悦  
    訳文                
     〔また〕その神は、偉大な喜悦の得達を得ます。  
                       
                       
                       
    284-17.                
     Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati somanassapaṭilābhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      rājā    an  
      khattiyo    a クシャトリヤ、王族  
      muddha    an 依(処) 頭、頂、頂上  
      avasitto  ava-sic 過分 a 灌頂した  
      adhunā    不変 今、最近、新しく  
      abhisitto  abhi-sic 過分 a 注いだ、灌頂した  
      rajjena,    a 王国、王権  
      uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ, (284-15.)  
      uḷāraṃ so labhati somanassapaṭilābhaṃ. (284-16.)  
    訳文                
     尊者よ、あたかも、灌頂を受けた刹帝利たる王が、新たな王権による灌頂を受け、彼が、偉大な信受の得達を得、彼が、偉大な喜悦の得達を得る、  
                       
                       
                       
    284-18.                
     Evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, (284-15.)  
      uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. (284-16.)  
    訳文                
     尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラがその神の椅子へ坐るようなその神は、偉大な信受の得達を得、〔また〕その神は、偉大な喜悦の得達を得ます。  
                       
                       
                       
    284-19.                
     Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumāravaṇṇī [kumāravaṇṇo (syā. ka.)] hutvā pañcasikho devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāturahosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha,    不変 ときに、また、そこに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      oḷārikaṃ    a 粗大な  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      bhāvaṃ    a 本性、状態 →自体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinimminitvā  abhi-nir-mā 化作して  
      語根 品詞 語基 意味  
      kumāra    a 依(属) 童子  
      vaṇṇī    in 容色の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hutvā  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pañcasikho    a 神名、パンチャシカ、五髻  
      devānaṃ    a 天、神  
      tāvatiṃsānaṃ    a 三十三〔天〕の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pāturahosi.  bhū 顕現する  
    訳文                
     ときに尊者よ、梵天サナンクマーラは、粗大な自身を化作して、パンチャシカ〔の如き〕童子の容姿となって、三十三天の神々へ顕現しました。  
    メモ                
     ・パンチャシカはガンダッバの子であるという。もしかしたら固有名詞でなく、「五つの髻をもった童子の容姿」とすべきか。  
                       
                       
                       
    284-20.                
     So vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      vehāsaṃ    a 空中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abbhuggantvā  abhi-ud-gam 上る、上がる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ākāse    a 虚空、空  
      antalikkhe    a 空間、空中、虚空  
      pallaṅkena    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     彼は空中へ上ると、空の虚空において結跏趺坐しました。  
                       
                       
                       
    284-21.                
     Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 人、男  
      supaccatthate  su-prati-ā-stṛ 過分 a よく敷かれた  
          不変 あるいは  
      pallaṅke    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      same    a 同じ、平等の  
          不変 あるいは  
      bhūmi    i 依(属)  
      bhāge  bhaj a 部分、配分、領分  
      pallaṅkena    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdeyya;  ni-sad 坐る  
    訳文                
     尊者よ、あたかも、力ある男が、よく敷かれた椅子において、あるいは平らな地面において結跏趺坐する、  
                       
                       
                       
    284-22.                
     evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi –  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena (284-20.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīditvā  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      devānaṃ    a 天、神  
      tāvatiṃsānaṃ    a 三十三〔天〕の  
      sampasādaṃ  saṃ-pra-sad a 浄信  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā  vid 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      imāhi    代的 これら  
      gāthāhi    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anumodi – anu-mud 随喜する  
    訳文                
     尊者よ、じつにそのように、梵天サナンクマーラは、空中へ上ると、空の虚空において結跏趺坐し、三十三天の神々の浄信を知って、これらの偈をもって随喜しました。  
                       
                       
                       
    284-23.                
     ‘‘Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā;  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Modanti  mud 喜ぶ、喜悦する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vata    不変 じつに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      devā,    a 天、神  
      tāvatiṃsā    a 三十三〔天〕の  
      sahindakā;   a インダ、帝釈天と共なる  
    訳文                
     ♪友よ、じつに帝釈と共なる三十三天の神々は、喜ぶ。  
                       
                       
                       
    284-24.                
     Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tathāgataṃ  tathā-(ā-)gam a 如来  
      namassantā,    現分 ant 礼拝する、拝む  
      dhammassa  dhṛ a 男中  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sudhammataṃ. su-dhṛ ā 善法性  
    訳文                
     ♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつ。  
                       
                       
                       
    284-25.                
     ‘‘Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Nave    a 新しい  
      deve    a 神、天  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      passantā,  paś 現分 ant 見る  
      vaṇṇavante    ant 美しい  
      yasassino;   in 名声ある  
    訳文                
     ♪美しく名声ある、新しい神々、  
                       
                       
                       
    284-26.                
     Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sugatasmiṃ  su-gam a 善逝  
      brahmacariyaṃ,  bṛh, car a 梵行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caritvāna  car 行する  
      語根 品詞 語基 意味  
      idha    不変 ここ  
      āgate. ā-gam 過分 a 来た  
    訳文                
     ♪善逝のもとで梵行を行じて、ここへやってきた者たちを見つつ。  
                       
                       
                       
    284-27.                
     ‘‘Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Te    代的 かれら  
      aññe    代的 他の、異なる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atirocanti,  ati-ruc 光まさる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vaṇṇena    a 容色、称讃、階級  
      yasasā    as 名声  
      āyunā;   us 寿命  
    訳文                
     ♪彼らは、他の神々を容色によっても、名声、寿命によっても、他の神々を越えて輝いている。  
                       
                       
                       
    284-28.                
     Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvakā  śru a 弟子、声聞  
      bhūri    i 広大な  
      paññassa,    a 智慧ある →広慧者  
      visesa  vi-śiṣ a 依(対) 差別、殊勝  
      upagatā  upa-gam 過分 a 近づいた、到達した  
      idha.   不変 ここ  
    訳文                
     ♪広慧者の弟子たちは、ここに、殊勝に到達した。  
                       
                       
                       
    284-29.                
     ‘‘Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      disvāna  dṛś 見る  
      nandanti,  nand 喜ぶ、歓喜する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tāvatiṃsā    a 三十三〔天〕の  
      saha    不変 共に  
      indakā;   a インダの、帝釈の、王の  
    訳文                
     ♪これを見て、帝釈と共なる三十三〔天の神々〕は、歓喜する。  
                       
                       
                       
    284-30.                
     Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata’’n (284-24.)  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪如来を、また法の善法性を礼拝しつつと。  
                       
                       
                       
    285-1.                
     285. ‘Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Imam    代的 男中 これ  
      atthaṃ,    a 男中  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsittha;  bhāṣ 話す、語る、いう  
    訳文                
     尊者よ、梵天サナンクマーラは、このむねを語りました。  
                       
                       
                       
    285-2.                
     imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imam    代的 男中 これ  
      atthaṃ,    a 男中  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 属絶 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumārassa    a 属絶 神名、サナンクマーラ  
      bhāsato  bhāṣ 現分 ant 属絶 語る  
      aṭṭha     
      aṅga    a 依(具) 支分、部分  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      saro  svar a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vissaṭṭho  vi-sṛj 使 過分 a 玲瓏な、明瞭な  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      viññeyyo  vi-jñā 未分 a 知られるべき、明瞭の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mañju    u 美妙の、美音  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      savanīyo  svan? 未分 a 快音の、和雅の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      bindu    u 簡潔の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      avisārī    in 乱れず  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      gambhīro    a 深い  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ninnādī    in 広博の  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     尊者よ、梵天サナンクマーラがこのむねを語るとき、声は玲瓏であり、明瞭であり、美妙であり、和雅であり、簡潔であり、乱れず、深く、広博である〔という〕八支をそなえたものでした。  
                       
                       
                       
    285-3.                
     Yathāparisaṃ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      parisaṃ    ā 会衆  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      sarena  svar a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viññāpeti;  vi-jñā 使 知らせる  
    訳文                
     尊者よ、じつにそのような声によって、梵天サナンクマーラは、会衆へ知らせたのでした。  
                       
                       
                       
    285-4.                
     na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      bahiddhā    不変 外に、外部に  
      parisāya    ā 会衆  
      ghoso    a 声、音声  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      niccharati.  nis-car 声が出る、出現する、おこる  
    訳文                
     そして、彼の声が会衆より外へ出ることはありませんでした。  
                       
                       
                       
    285-5.                
     Yassa kho pana, bhante, evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so vuccati ‘‘brahmassaro’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yassa    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      aṭṭha     
      aṅga    a 依(具) 支分、部分  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      saro  svar a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘brahma  bṛh 名形 an(特) 有(属) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      saro’’  svar a  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     じつに尊者よ、その者にかくのごとき八支をそなえた声がある場合、その者は梵声者といわれるのです。  
                       
                       
                       
    285-6.                
     ‘Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro tettiṃse attabhāve abhinimminitvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ paccekapallaṅkesu pallaṅkena [paccekapallaṅkena (ka.)] nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      tettiṃse    a 三十三〔天〕の  
      atta    an 依(属) 自己、我  
      bhāve    a 本性、状態 →自体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinimminitvā  abhi-nir-mā 化作して  
      語根 品詞 語基 意味  
      devānaṃ    a 天、神  
      tāvatiṃsānaṃ    a 三十三〔天〕の  
      pacceka    a 独一の、単独の、各々一つの  
      pallaṅkesu    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      pallaṅkena    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīditvā  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      deve    a 天、神  
      tāvatiṃse    a 三十三〔天〕の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに尊者よ、梵天サナンクマーラは、三十三天の自身たちを化作して、三十三天の神々のそれぞれの椅子において結跏趺坐し、三十三天の神々へ呼びかけました。  
                       
                       
                       
    285-7.                
     ‘‘taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘taṃ    代的 それ  
      kiṃ    不変 何、どう  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññanti,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhonto  bhū 名現分 ant(特) 尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお  
      devā    a 天、神  
      tāvatiṃsā,    a 三十三〔天〕の  
      yāvañca    不変 それほど多く、いかに多く  
      so    代的 それ、彼  
      bhagavā    ant 世尊  
      bahu    u 多く  
      jana    a 依(属) 人、人々  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した、行者  
      bahu    u 多く  
      jana    a 依(属) 人、人々  
      sukhāya    名形 a  
      loka    a 依(与) 世界、世間  
      anukampāya  anu-kamp ā 同情、憐愍、慈悲  
      atthāya    a 男中 義、意味、利益、道理、  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      sukhāya    名形 a  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ.    a 人間  
    訳文                
     友らよ、三十三天の神々はこのことを、どう考えますか。かの世尊が、どれほど、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のために行道されたかを。  
                       
                       
                       
    285-8.                
     Ye hi keci, bho, buddhaṃ saraṇaṃ gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā saṅghaṃ saraṇaṃ gatā sīlesu paripūrakārino te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      keci,    代的 何らかの、何者であれ  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      buddhaṃ  budh 名過分 a 仏陀  
      saraṇaṃ    a 帰依処  
      gatā  gam 過分 a いった →帰依した  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      saraṇaṃ    a 帰依処  
      gatā  gam 過分 a いった →帰依した  
      saṅghaṃ  saṃ-hṛ a 僧伽  
      saraṇaṃ    a 帰依処  
      gatā  gam 過分 a いった →帰依した  
      sīlesu    a  
      paripūra  pari-pṝ a 完全な、完成した  
      kārino  kṛ in なす、行い、行者  
      te    代的 それら、彼ら  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 更に、他に、超えて  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      appi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    代的 とある  
      para   代的 依(属) 他の  
      nimmita  nir-mā, mi a 依(具) 化作の  
      vasavattīnaṃ    in 自在力ある →他化自在天  
      devānaṃ    a 天、神  
      sahabyataṃ    ā 共住、友誼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjanti,  upa-pad 転生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      appekacce nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, (同上)   
      nimmāna  nir-mā, mi a 依(具) 化作  
      ratīnaṃ  ram in 好楽の、好める →化楽天、楽変化天  
      appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, (同上)   
      tusitānaṃ  tuṣ a 兜率天  
      appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, (同上)   
      yāmānaṃ    a 夜摩天  
      appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, (同上)   
      tāvatiṃsānaṃ    a 三十三〔天〕の  
      appekacce cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. (同上)   
      cātu     
      mahā    ant  
      rājikānaṃ    a 王の →四大王の  
    訳文                
     友等よ、およそ何者たちであれ、仏へ帰依し、法へ帰依し、僧へ帰依して、諸戒を完全に行じるものは、身破れて死後、とある者たちは他化自在天の眷属となり、またとある者たちは楽変化天の眷属となり、またとある者たちは兜率天の眷属となり、またとある者たちは夜摩天の眷属となり、またとある者たちは三十三天の眷属となり、またとある者たちは四大王の眷属となります。  
                       
                       
                       
    285-9.                
     Ye sabbanihīnaṃ kāyaṃ paripūrenti, te gandhabbakāyaṃ paripūrentī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      sabba    名形 代的 依(奪) すべて  
      nihīnaṃ  ni-hā 過分 a 捨てられた、つまらない、卑しい、劣った  
      kāyaṃ    a 身体、集まり  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paripūrenti,  pari-pṝ 使 完成させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      gandhabba    a 依(属) 乾達婆、ガンダッバ  
      kāyaṃ    a 身体、集まり  
      paripūrentī’’’  同上  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     およそ、もっとも劣った身体をなす者たち、その者たちはガンダッバの身体をなしますと。  
                       
                       
                       
    286-1.                
     286. ‘Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; (285-1.)  
    訳文                
     尊者よ、梵天サナンクマーラは、このむねを語りました。  
                       
                       
                       
    286-2.                
     imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato ghosoyeva devā maññanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      imam    代的 男中 これ  
      atthaṃ,    a 男中  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumārassa    a 神名、サナンクマーラ  
      bhāsato  bhāṣ 現分 ant 語る  
      ghoso    a 主(対) 声、音声  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      devā    a 天、神  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññanti –  man 考える  
    訳文                
     尊者よ、このむねを語る梵天サナンクマーラの声について、神々は考えました。  
    メモ                
     ・ghosoyeva についてはやむを得ず上のようにした。  
                       
                       
                       
    286-3.                
     ‘‘yvāyaṃ mama pallaṅke svāyaṃ ekova bhāsatī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      mama    代的  
      pallaṅke    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      so    代的 それ  
      ayaṃ    代的 これ  
      eko    代的 ひとつ、とある  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsatī’’  bhāṣ 話す、語る、いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     私の椅子にいる彼、その彼は〔たくさんいるように見えるけれど〕ただ一人が語っているのだと。  
                       
                       
                       
    286-4.                
     Ekasmiṃ bhāsamānasmiṃ, sabbe bhāsanti nimmitā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekasmiṃ    代的 男中 処絶 ひとつ、とある  
      bhāsamānasmiṃ,  bhāṣ 現分 a 男中 処絶 語る  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsanti  bhāṣ 話す、語る、いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      nimmitā; nir-mā a 化作の、化人  
    訳文                
     ♪一人が語るとき、全ての化人が語る。  
                       
                       
                       
    286-5.                
     Ekasmiṃ tuṇhimāsīne, sabbe tuṇhī bhavanti te.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekasmiṃ    代的 男中 処絶 ひとつ、とある  
      tuṇhim   不変 沈黙して  
      āsīne,  ās 過分 a 男中 処絶 坐る  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      tuṇhī    不変 沈黙して  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavanti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      te.   代的 それら、彼ら  
    訳文                
     ♪一人が黙して坐るとき、全てが沈黙する。  
                       
                       
                       
    286-6.                
     Tadāsu devā maññanti, tāvatiṃsā sahindakā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tadā    不変 そのとき  
      su    不変 じつに  
      devā    a 天、神  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññanti,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      tāvatiṃsā    a 三十三〔天〕の  
      sahindakā;   a インダ、帝釈天と共なる  
    訳文                
     ♪じつにそのとき、帝釈と共なる三十三天の神々は考えた。  
                       
                       
                       
    286-7.                
     Yvāyaṃ mama pallaṅkasmiṃ, svāyaṃ ekova bhāsatīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yvāyaṃ mama pallaṅkasmiṃ, svāyaṃ ekova bhāsatīti. (286-3.)  
      pallaṅkasmiṃ,    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
    訳文                
     ♪私の椅子にいる彼、その彼は〔たくさんいるように見えるけれど〕ただ一人が語っているのだ、と。  
                       
                       
                       
    286-8.                
     ‘Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro ekattena attānaṃ upasaṃharati, ekattena attānaṃ upasaṃharitvā sakkassa devānamindassa pallaṅke pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi –    
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      sanaṅkumāro    a 神名、サナンクマーラ  
      ekattena    a 一性、単一、独住  
      attānaṃ    an 自己、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṃharati,  upa-saṃ-hṛ 集める、置く、集中する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekattena    a 一性、単一、独住  
      attānaṃ    an 自己、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṃharitvā  upa-saṃ-hṛ 集める、置く、集中する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sakkassa    a 神名、サッカ、帝釈天  
      devānam    a 天、神  
      indassa    a インドラ、帝王、王  
      pallaṅke    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      pallaṅkena    a 椅子、寝台、かご、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīditvā  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      deve    a 天、神  
      tāvatiṃse    a 三十三〔天〕の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     尊者よ、ときに梵天サナンクマーラは、自分を一つに集め、自分を一つに集めてから、神々の王サッカの椅子に結跏趺坐し、三十三天の神々へ呼びかけました。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system