|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Janavasabhayakkho |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Janavasabha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ジャナヴァサバ夜叉】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280. ‘‘Atha kho, ānanda, antarahito yakkho saddamanussāvesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消失した、滅没した |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussāvesi – |
anu-śru 使 |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる、報告する、表白する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに姿なき夜叉が、声をあげました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘janavasabho ahaṃ bhagavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘janavasabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā; |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊よ、私はジャナヴァサバです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
janavasabho ahaṃ sugatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janavasabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sugatā’ |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、私はジャナヴァサバです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhijānāsi no tvaṃ, ānanda, ito pubbe evarūpaṃ nāmadheyyaṃ
sutaṃ [sutvā (pī.)] yadidaṃ janavasabho’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhijānāsi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
名前 |
|
|
|
|
dheyyaṃ |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、布置 →命名 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
janavasabho’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは、これより以前、かくのごとき名乗りを聞いた憶えがありますか。すなわちジャナヴァサバと」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, bhante, abhijānāmi ito pubbe evarūpaṃ
nāmadheyyaṃ sutaṃ yadidaṃ janavasabhoti, api ca me, bhante, lomāni haṭṭhāni
‘janavasabho’ti nāmadheyyaṃ sutvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito pubbe evarūpaṃ
nāmadheyyaṃ sutaṃ yadidaṃ janavasabhoti, (280-3.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
lomāni |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
haṭṭhāni |
hṛṣ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
逆立った |
|
|
|
|
‘janavasabho’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
名前 |
|
|
|
|
dheyyaṃ |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、布置 →命名 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā. |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たしかに私は、これより以前、かくのごとき名乗りを聞いた憶えがありません。しかし尊者よ、私は、ジャナヴァサバという名乗りを聞いて、総毛立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に関して、私にはこの〔思い〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hi nūna so orako yakkho bhavissati yadidaṃ evarūpaṃ
nāmadheyyaṃ supaññattaṃ yadidaṃ janavasabho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
orako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
下級の、劣れる |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
有(属) |
名前 |
|
|
|
|
dheyyaṃ |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、布置 →命名 |
|
|
|
|
supaññattaṃ |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく施設された |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
janavasabho’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼は、たしかに下級の夜叉ではあるまい。すなわち、ジャナヴァサバという、かくのごときよく付けられた名乗りを上げるものは』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jana-vasabhaとは「人牛王」の意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anantarā kho, ānanda, saddapātubhāvā uḷāravaṇṇo me yakkho
sammukhe pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anantarā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
直接の、無間の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
声、音 |
|
|
|
|
pātubhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
明顕、出現 |
|
|
|
|
uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、優れた、広大な、富んだ |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
sammukhe |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
面前に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、明らかにする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、声の出現よりすぐに、偉大な容色の夜叉が私の面前に顕現しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anantaraの副詞的用法「直後に」は辞書類には対格で出るが、文脈および諸訳に従い、ここでの奪格も副詞的奪格とみなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi saddamanussāvesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussāvesi – |
anu-śru 使 |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らせる、報告する、表白する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、再び声をあげました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bimbisāro ahaṃ bhagavā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā; |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊よ、私はビンビサーラです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bimbisāro ahaṃ sugatāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sugatā |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、私はビンビサーラです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ sattamaṃ kho ahaṃ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa
sahabyataṃ upapajjāmi, so tato cuto manussarājā bhavituṃ pahomi [so tato cuto
manussarājā, amanussarājā divi homi (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第七 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vessavaṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、ヴェッサヴァナ、毘沙門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjāmi, |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
bhavituṃ |
bhū |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あること、なること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahomi. |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
生ずる、発生する、できる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、じつにこの私は七回、ヴェッサヴァナ大王の眷属へ生まれ変わりました。その私は、〔その都度〕そこから死没して、人間の王となりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ヴェッサヴァナ大王はいわゆる毘沙門天。夜叉の王とされる。 |
|
|
|
・この転生は、天界と人界を七往復する(計十四回、南方上座部では想定されないが、中有を含めれば二十八回の転生)内に覚るという、預流のそれを思わせる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ito satta tato satta, saṃsārāni catuddasa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
satta, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
saṃsārāni |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
catuddasa; |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここ(人界)から七〔回〕、そこ(天界)から七〔回〕、十四〔回〕の輪廻があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nivāsamabhijānāmi, yattha me vusitaṃ pure. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nivāsam |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住処、居住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāmi, |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所のそこ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vusitaṃ |
vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
住された、過ごされた |
|
|
|
|
pure. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
前に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪以前私が住んだ住処を、私は憶えている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281. ‘Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ
sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
avinipāto |
a-vi-ni-pat |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
avinipātaṃ |
a-vi-ni-pat |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānāmi, |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知覚する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
希望、願望、意欲 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sakadāgāmitāyā’ |
ā-gam |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
一来性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私がじつに長い間、不堕悪趣のものとして、不堕悪趣を知りました。しかるに、私には一来となることに関する希望が住立しています』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・よく分からない文であるが、sañjānāmiは「生じる」sañjāmiの誤記ではないか。 とすれば、地獄・餓鬼・畜生の三悪趣を経由せず、人界と天界を来往してきた、という文意となり、文脈に整合するように思われるが、どうであろうか。 |
|
|
|
・既に七往復したのに、一来になるということは、あと一往復するということか。ここでは、七往復で覚るのでなく、七往復によって預流果から一来果になるという、定説とは異なるモデルが想定されているのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Acchariyamidaṃ āyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaṃ
āyasmato janavasabhassa yakkhassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Acchariyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
janavasabhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
yakkhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
夜叉 |
|
|
|
|
abbhutam |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
janavasabhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
yakkhassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
夜叉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『希有なり、尊きジャナヴァサバ夜叉の、この〔言葉〕は。未曾有なり、尊きジャナヴァサバ夜叉の、この〔言葉〕は。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これは回想内における釈尊の言葉。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ
sañjānāmī’’ti ca vadesi, ‘‘āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā’’ti ca
vadesi, kutonidānaṃ panāyasmā janavasabho yakkho evarūpaṃ uḷāraṃ
visesādhigamaṃ sañjānātīti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dīgharattaṃ kho
ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ sañjānāmī’’ (281-1.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi, |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āsā ca pana me
santiṭṭhati sakadāgāmitāyā’’ti (281-1.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vadesi, |
同上 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由、〜に依って |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
janavasabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ジャナヴァサバ |
|
|
|
|
yakkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
夜叉 |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
偉大な、優れた、広大な、富んだ |
|
|
|
|
visesa |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
差別、特質、殊論 |
|
|
|
|
adhigamaṃ |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
到達、得達、証得、知識 →勝智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānātī |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知覚する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、私がじつに長い間、不堕悪趣のものとして、不堕悪趣を知りました―といわれ、―しかるに、私には一来となることに関する希望が住立しています―といわれる。いかなる因縁によって、尊きジャナヴァサバ夜叉は、かくのごとき偉大な勝智を知られたのでしょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra [aññattha (sī.
pī.)], sugata, tava sāsanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sāsanā, |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
教説 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
sugata, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sāsanā; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊よ、あなたの教説をおいて他にありません。善逝よ、あなたの教説をおいて他にありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yadagge ahaṃ, bhante, bhagavati ekantikato [ekantato (syā.),
ekantagato (pī.)] abhippasanno, tadagge ahaṃ, bhante, dīgharattaṃ avinipāto
avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadagge |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それ以来 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
ekantikato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
abhippasanno, |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
大いに喜んだ、信楽した、浄信ある |
|
|
|
|
tadagge |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それ以来 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dīgharattaṃ avinipāto
avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya. (281-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私は、世尊に対し一向に信楽しました。尊者よ、それ以来私は、じつに長い間、不堕悪趣のものとして、不堕悪趣を知りました。しかるに、私には一来となることに関する希望が住立しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāhaṃ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa
mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṃ bhagavantaṃ antarāmagge
giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā
manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā nisinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vessavaṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、ヴェッサヴァナ、毘沙門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājena |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
pesito |
pra-iṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
送られた、命令された |
|
|
|
|
virūḷhakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
神名、ヴィルーラカ、南方増長天 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
karaṇīyena |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
中間 |
|
|
|
|
magge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 →中途にて |
|
|
|
|
giñjakāvasathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
煉瓦堂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māgadhake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
ārabbha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃkatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
目的として |
|
|
|
|
manasikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、尊敬する |
|
|
|
|
nisinnaṃ – |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる私は、ヴェッサヴァナ大王によって、ヴィルーラカ大王の元へ、なにがしかの所用のため派遣されたところでしたが、その中途で、世尊が煉瓦堂へ入られ、マガダの奉仕者たちに関して、〔その帰趣を〕目的として作意し、すべてを心によって思念しながら、座られたのを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto
yaṃabhisamparāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānissāmi |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhisamparāyaṃ, |
abhi-saṃ-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
未来の運命 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gatikā |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
趣く |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、尊者 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhisamparāyā’’ |
abhi-saṃ-parā-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―彼らの帰趣を、未来の運命を、私は知ろう。彼らは、およそ〔かかる〕帰趣あり、およそ〔かかる〕未来の運命あり―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ vessavaṇassa mahārājassa
tassaṃ parisāyaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anacchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vessavaṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
神名、ヴェッサヴァナ、毘沙門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājassa |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属絶 |
王 |
|
|
|
|
tassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会衆 |
|
|
|
|
bhāsato |
bhāṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
話す |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ – |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、じつに希有なり。それ(世尊が見ようとしたマガダ人の帰趣)が、〔すでに〕ヴェッサヴァナ大王がかの会衆へ語ったとき、〔私によって〕面前で聞かれ、面前で把握されているという、このことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yaṃgatikā te bhavanto
yaṃabhisamparāyā’’ti. (281-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―彼らは、およそ〔かかる〕帰趣あり、およそ〔かかる〕未来の運命あり―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私にはこの〔思い〕があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhagavantañca dakkhāmi, idañca bhagavato ārocessāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantañ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhāmi, |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocessāmī |
ā-ruc |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は世尊を見た。そして、このことを世尊に告げんとおもう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
281-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho me, bhante, dvepaccayā bhagavantaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
paccayā |
pratyi-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
縁 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ’. |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、私には、これら二つの、世尊へまみえるべく近づくための縁があったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |