|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānandaparikathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
parikathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遍説、遠回しの語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【アーナンダの促し】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・parikathāは水野辞書で「遠廻しの語」とされている。直接「授記して欲しい」とは言わず「なぜ授記なさらないのか」と婉曲な表現であることをいったものか。そこから転じて「促し」としてみた。『パーリ』は「長話」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者アーナンダにこの思いがおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ime kho panāpi ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū
ca abbhatītā kālaṅkatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māgadhakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rattaññū |
jñā |
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
夜を知った、経験ある、耆宿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし、死去し、命終した古老たるマガダの奉仕者たち、これらもまた、多く存在した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi [aṅgamāgadhikehi
(syā.)] paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suññā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
空の、空無の |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに、わたくし思うに |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
国名、アンガ |
|
|
|
|
magadhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
国名、マガダ |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
国名、アンガ |
|
|
|
|
māgadhakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārakehi |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
具 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatītehi |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatehi. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
死んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず彼らへの授記がなされていないのは〕まるでアンガ国とマガダ国は、死去し、命終したアンガとマガダの奉仕者たちを欠くかのようだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho panāpi [tena kho panāpi (syā.)] ahesuṃ buddhe pasannā
dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏 |
|
|
|
|
pasannā |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
pasannā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
|
pasannā |
|
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒 |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
kārino. |
kṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
なす、行い、行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼らもまた、仏に対して浄信あり、法に対して浄信あり、僧に対して浄信あり、戒を完全に行じている者たちであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
abyākatā; |
a-vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
授記されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず〕死去し、命終した彼らは世尊によって授記されていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato
gaccheyya sugatiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
持 |
よき、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ, |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、受起 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdeyya, |
pra-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
信じる、清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugatiṃ. |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らのためにも、よき授記があれば、多くの人々が浄信をおこし、その後善趣へとおもむくことだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko
dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニャ |
|
|
|
|
bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
hito |
|
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有益な |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
居士の |
|
|
|
|
negamānañ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
与 |
町人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadānañ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
与 |
地方の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かのマガダ王セーニャ・ビンビサーラは如法の法王であり、婆羅門や居士たちのため、町民たちのため、地方民たちのために、益ある方であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
kittayamāna |
|
現分 |
a |
‐ |
有(持) |
称讃する |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti – |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに人々は称讃の面持ちで暮らしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato, evaṃ
mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu [phāsukaṃ (syā.)]
viharimhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sukhāpetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
喜ばす、幸福にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkato, |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死ぬ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammikassa |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
vijite |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服した、勝利の、王国、領土 |
|
|
|
|
phāsukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
安楽に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharimhā’ |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
住す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、かの如法の法王は私たちを幸福にして命終した、かくのごとく、我々は、かの如法の法王の王国で安楽に暮らした』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe
pasanno sīlesu paripūrakārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu (276-4.) |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の、浄信ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
kārī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行い、行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼もまた、仏に対して浄信あり、法に対して浄信あり、僧に対して浄信あり、戒を完全に行じている者であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに、人々はこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ
kittayamānarūpo kālaṅkato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
kālā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
時 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニャ |
|
|
|
|
bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ビンビサーラ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
kittayamāna |
|
現分 |
a |
‐ |
有(持) |
称讃する |
|
|
|
|
rūpo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kālaṅkato’ |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『死の数刻にいたるまで、命終せるマガダ王セーニャ・ビンビサーラは世尊に対し、称讃の面持ちであった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
abbhatīto |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
abyākato. |
a-vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
授記されない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず〕死去し、命終した彼は世尊によって授記されていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ bahujano pasīdeyya, tato
gaccheyya sugatiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pissa sādhu
veyyākaraṇaṃ bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. (276-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のためにも、よき授記があれば、多くの人々が浄信をおこし、その後善趣へとおもむくことだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
magadhesu. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、マガダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、世尊の正覚はマガダにおいておこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra
bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na
byākareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所のそこ |
|
|
|
|
kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, (276-15.) |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
māgadhake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatīte |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkate |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
upapattīsu |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
転生、再生、往生 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
授記する、解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし世尊の正覚はマガダにおいておこったのに、その場所で、なぜか世尊は、マガダの死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記されていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate
upapattīsu na byākareyya, dīnamanā [ninnamanā (syā.), dīnamānā (sī. pī.)]
tenassu māgadhakā paricārakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na
byākareyya, (276-15.) |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
dīna |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
貧しい、卑賤の |
|
|
|
|
manā |
man |
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
意 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māgadhakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārakā; |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〔このまま〕世尊が、マガダの死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記されないならば、そのことによって、マガダの奉仕者たちは惨めな気持ちになるだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
276-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te
bhagavā na byākareyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kho panassu dīnamanā
māgadhakā paricārakā (276-15.) |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyā’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
授記する、解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって、マガダの奉仕者たちが惨めな気持ちになるならば、なぜ彼らへ、世尊は授記なさらないのであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277. Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha eko raho
anuvicintetvā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
māgadhake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
a |
男 |
単 |
主 |
ひとつ、とある |
|
|
|
|
raho |
rah |
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
独処、ひそかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvicintetvā |
anu-vi-cit 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
paccūsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
早朝 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭhāya |
paṭi-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がった、起立した |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こうして尊者アーナンダは、マガダの奉仕者たちに関して一人静かに思惟し、夜明け時に立ち上がって、世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに一方へ坐り、尊者アーナンダは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhante – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はこう聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatīte
kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu
kurupañcālesu majjhasūrasenesu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
parito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
周囲より、諸方に、四面に、全面に |
|
|
|
|
parito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
周囲より、諸方に、四面に、全面に |
|
|
|
|
janapadesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地方、国土 |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatīte |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkate |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
upapattīsu |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
転生、再生、往生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
国名、カーシ |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、コーサラ |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
i |
女 |
相 |
国名、ヴァッジ |
|
|
|
|
mallesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、マッラ |
|
|
|
|
ceti |
|
名 |
i |
男 |
相 |
国名、チェーティ |
|
|
|
|
vaṃsesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、ヴァンサ |
|
|
|
|
kuru |
|
名 |
u |
男 |
相 |
国名、クル |
|
|
|
|
pañcālesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、パンチャーラ |
|
|
|
|
majjha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
国名、マッジャ、マッチャ |
|
|
|
|
sūrasenesu – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、スーラセーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊が、カーシ、コーサラ、ヴァッジ、マッラ、チェーティ、ヴァンサ、クル、パンチャーラ、マッジャ、スーラセーナといった、それそれ諸方の国における、死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記されているそうだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
upapanno, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに |
|
|
|
|
upapanno. |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、往生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―あのものはそこへ転生しました。あのものはそこへ転生しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino
anāvattidhammā tasmā lokā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、以上に |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
男 |
複 |
主 |
五十 |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
opapātikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、五下分結の滅尽より化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ
lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
余分の、増大の |
|
|
|
|
navuti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
九十 |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染/色彩 |
|
|
|
|
dosa |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
過悪、過失、欠点、病素/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
mohānaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
痴 |
|
|
|
|
tanuttā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
うすさ、薄性 |
|
|
|
|
sakadāgāmino, |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassaantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
九十人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により、一来となりました。一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā
sambodhiparāyaṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sātirekāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
残余ある |
|
|
|
|
pañcasatāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
五百 |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
abbhatītā |
abhi-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去った、死去した |
|
|
|
|
kālaṅkatā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
sotāpannā |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyatā |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyaṇā |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五百人以上の、死去し命終したナーティカの奉仕者たちが、三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものとなりました―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā
pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nātikiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ナーティカの |
|
|
|
|
paricārakā |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心にかなえる、適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamuditā |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜悦した、歓悦した、大いに喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
解答、受起 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā’’ |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の、問いへの授記を聞き、それによってナーティカの奉仕者たちは、適意の、大いに喜んだ、喜と喜悦を生じた者たちとなった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho panāpi, bhante, ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva
rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho panāpi, bhante, ahesuṃ māgadhakā paricārakā
bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. (276-2.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、死去し、命終した古老たるマガダの奉仕者たち、これらもまた、多く存在しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi paricārakehi
abbhatītehi kālaṅkatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suññā maññe
aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. (276-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず彼らへの授記がなされていないのは〕まるでアンガ国とマガダ国は、死去し、命終したアンガとマガダの奉仕者たちを欠くかのようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kho panāpi, bhante, ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā
saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino, te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā
abyākatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te kho panāpi, bhante, ahesuṃ buddhe pasannā
dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino, (276-4.) |
|
|
|
|
te abbhatītā kālaṅkatā
bhagavatā abyākatā. (276-5.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、彼らもまた、仏に対して浄信あり、法に対して浄信あり、僧に対して浄信あり、戒を完全に行じている者たちでした。〔にもかかわらず〕死去し、命終した彼らは世尊によって授記されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato
gaccheyya sugatiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesampissa sādhu
veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. (276-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らのためにも、よき授記があれば、多くの人々が浄信をおこし、その後善趣へとおもむくことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho panāpi, bhante, ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro
dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva
jānapadānañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho panāpi, bhante, ahosi rājā māgadho seniyo
bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva
jānapadānañca. (276-7.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、かのマガダ王セーニャ・ビンビサーラは如法の法王であり、婆羅門や居士たちのため、町民たちのため、地方民たちのために、益ある方でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apissudaṃ manussā
kittayamānarūpā viharanti – (276-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに人々は称讃の面持ちで暮らしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ no so dhammiko
dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato. (276-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、かの如法の法王は私たちを幸福にし、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu
viharimhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ mayaṃ tassa
dhammikassa dhammarañño vijite phāsu viharimhā’ti. (276-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、我々は、かの如法の法王の王国で安楽に暮らした』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho panāpi, bhante, ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno
saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kho panāpi, bhante, ahosi buddhe pasanno dhamme
pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. (276-10.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、彼もまた、仏に対して浄信あり、法に対して浄信あり、僧に対して浄信あり、戒を完全に行じている者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apissudaṃ manussā
evamāhaṃsu – (276-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに、人々はこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ
kittayamānarūpo kālaṅkato’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva maraṇakālāpi
rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato’ti.
(276-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『死の数刻にいたるまで、命終せるマガダ王セーニャ・ビンビサーラは世尊に対し、称讃の面持ちであった』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So abbhatīto kālaṅkato
bhagavatā abyākato; (276-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔にもかかわらず〕死去し、命終した彼は、世尊によって授記されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato
gaccheyya sugatiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassapissa sādhu
veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. (276-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のためにも、よき授記があれば、多くの人々が浄信をおこし、その後善趣へとおもむくことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato kho pana, bhante, sambodhi magadhesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato kho pana, bhante, sambodhi magadhesu.
(276-15.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者よ、世尊の正覚はマガダにおいておこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha kho pana, bhante, bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ
tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na
byākareyya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha kho pana, bhante, bhagavato sambodhi
magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate
upapattīsu na byākareyya? (276-16.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、世尊の正覚はマガダにおいておこったのに、その場所で、なぜか世尊は、マガダの死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā ce kho pana, bhante, māgadhake paricārake abbhatīte
kālaṅkate upapattīsu na byākareyya dīnamanā tenassu māgadhakā
paricārakā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā ce kho pana, bhante, māgadhake paricārake
abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya dīnamanā tenassu māgadhakā
paricārakā; (276-17.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし〔このまま〕世尊が、マガダの死去し命終した奉仕者たちについて、〔その〕転生に関して授記されないならば、そのことによって、マガダの奉仕者たちは惨めな気持ちになるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te
bhagavā na byākareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena kho panassu
dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā’’ti. (276-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことによって、マガダの奉仕者たちが惨めな気持ちになるならば、なぜ彼らへ、世尊は授記なさらないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
277-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato
sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ
katvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
māgadhake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
ārabbha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前で |
|
|
|
|
parikathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
遍説、遠回しの語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは、世尊の面前で、マガダの奉仕者たちに関するこの促しをなしてから、座より立ち、世尊へ礼拝して、右繞をなすと立ち去った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『南伝』にならい「この促し」としたが、中性代名詞idaṃが女性名詞parikathāにかかるのは、本当はおかしな事である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278. Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande
pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya nātikaṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
pakkante |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
去った、出発した |
|
|
|
|
āyasmante |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānande |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
aṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日 →午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、適時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nātikaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
地名、ナーティカ |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、尊者アーナンダが去ってすぐ、午前時に、衣を付け、鉢と上衣をとってナーティカへ托鉢に入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde
pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ
katvā [aṭṭhikatvā (sī. syā. pī.)] manasikatvā sabbaṃ cetasā [sabbacetasā
(pī.)] samannāharitvā paññatte āsane nisīdi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nātike |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、ナーティカ |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhāletvā |
pra-kṣal |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
洗う、清める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
giñjakāvasathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
煉瓦堂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māgadhake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
ārabbha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃkatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
目的として |
|
|
|
|
manasikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samannāharitvā |
saṃ-anu-ā-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
思念する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知された、準備された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi – |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
托鉢のためナーティカへゆき、食後、施食より退いてから、足を清めて煉瓦堂へ入り、マガダの奉仕者たちに関して、〔その帰趣を〕目的として作意し、すべてを心によって思念しながら、用意された座へ座られた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aṭṭhiṃkatvāは水野辞書ではaṭṭhikatvā で出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto
yaṃabhisamparāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
趣、行方、死去 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānissāmi |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhisamparāyaṃ, |
abhi-saṃ-parā-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
未来の運命 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gatikā |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
趣く |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる、尊者 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhisamparāyā’’ |
abhi-saṃ-parā-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「彼らの帰趣を、未来の運命を、私は知ろう。彼らは、およそ〔かかる〕帰趣あり、およそ〔かかる〕未来の運命あり」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでのbhavantoは「尊者たち」ではなく語根bhūの現在分詞と読んでみた。 |
|
|
|
・yaṃの解釈、これでよいかどうか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho bhagavā māgadhake paricārake ‘‘yaṃgatikā te bhavanto
yaṃabhisamparāyā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
māgadhake |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
マガダの |
|
|
|
|
paricārake |
pari-car |
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
奉仕者、侍者 |
|
|
|
|
‘‘yaṃgatikā te
bhavanto yaṃabhisamparāyā’’ti. (278-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、世尊はマガダの奉仕者たちを見られた。「彼らは、およそ〔かかる〕帰趣あり、およそ〔かかる〕未来の運命あり」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
278-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
giñjakāvasathā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
anha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、適時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
giñjakāvasathā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
煉瓦堂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nis-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
pacchāyāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
日陰、木陰 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知された、準備された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、世尊は夕暮れ時、独坐より出定して、煉瓦堂を出ると、精舎の日陰に用意された座に座られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者アーナンダは、世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. (277-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – (277-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに一方へ坐り、尊者アーナンダは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘upasantapadisso [upasantapatiso (ka.)] bhante bhagavā
bhātiriva bhagavato mukhavaṇṇo vippasannattā indriyānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘upasanta |
upa-śam |
過分 |
ant |
‐ |
持 |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
padisso |
pra-dṛś 受 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、現れている |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāti |
bhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
顔、口 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
vippasannattā |
vi-pra-sad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明浄性、清浄性 |
|
|
|
|
indriyānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
根、感官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は寂静にておわします。世尊のご尊顔は輝かんばかりで、諸根は明浄です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「今日世尊 諸根悦予 姿色清浄 光顔巍々」という『大無量寿経』のやりとりを思わせる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santena nūnajja bhante bhagavā vihārena vihāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santena |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
具 |
ありつつ、よき |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、〜かどうか |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihāsī’’ |
vi-hṛ |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今日、世尊はよき暮らしを過ごしておられるようですが」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はsantenaを寂静の意味で取るが、ここではasの現在分詞がもつ「よい」という意味を持って訳した。「何かいいことがあったのか」というニュアンス。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yadeva kho me tvaṃ, ānanda, māgadhake paricārake ārabbha
sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkanto, tadevāhaṃ nātike piṇḍāya
caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ
pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā
samannāharitvā paññatte āsane nisīdiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
māgadhake paricārake
ārabbha sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā (277-28.) |
|
|
|
|
pakkanto, |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発した |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
nātike piṇḍāya caritvā
pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā
māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā
samannāharitvā paññatte āsane (278-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃ – |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、じつにあなたが、私の面前で、マガダの奉仕者たちに関する促しをなしてから、座より立ち、立ち去ったとき、それから私は、托鉢のためナーティカへゆき、食後、施食より退いてから、足を清めて煉瓦堂へ入り、マガダの奉仕者たちに関して、〔その帰趣を〕目的として作意し、すべてを心によって思念しながら、用意された座へ座りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto
yaṃabhisamparāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gatiṃ nesaṃ jānissāmi
abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā’ti. (278-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『彼らの帰趣を、未来の運命を、私は知ろう。彼らは、およそ〔かかる〕帰趣あり、およそ〔かかる〕未来の運命あり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃ kho ahaṃ, ānanda, māgadhake paricārake ‘yaṃgatikā te
bhavanto yaṃabhisamparāyā’’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
māgadhake paricārake
‘yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā’’’ti. (278-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、私はマガダの奉仕者たちを見ました。『彼らは、およそ〔かかる〕帰趣あり、およそ〔かかる〕未来の運命あり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |