|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājaaparihāniyadhammā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
aparihāniya |
a-pari-hā |
形 |
a |
‐ |
持 |
不衰退、不減退 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【王の不衰退法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134. Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito
ṭhito hoti bhagavantaṃ bījayamāno [vījayamāno (sī.), vījiyamāno (syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
副奪 |
背後より、背後に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
bījayamāno. |
vīj |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
扇ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにその時、尊者アーナンダが、世尊の背後に立って世尊を扇いでいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は尊者アーナンダへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī abhiṇhaṃ sannipātā
sannipātabahulā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
‘vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
abhiṇhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しばしば、引き続いて |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
集合、結合、和合 |
|
|
|
|
sannipāta |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
有(持) |
集合、結合、和合 |
|
|
|
|
bahulā’ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、あなたは『ヴァッジー国〔の人々〕は、たびたび集結し、多くの集会をもつ』と聞いていませんか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kintiは、kin
tiと分解して、「アーナンダよ、あなたはどうだと聞いていますか。『ヴァッジー国〔の人々〕は、たびたび集結し、多くの集会をもつ』とは〔聞いていませんか〕」とすることも考えたが、kintiが二回出る134-28.
の処置に困り、けっきょくやむを得ずkiṃciの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante – |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjī abhiṇhaṃ
sannipātā sannipātabahulā’’ti. (134-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァッジー国〔の人々〕は、たびたび集結し、多くの集会をもつ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā
bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の間は |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vajjī abhiṇhaṃ
sannipātā sannipātabahulā (134-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhi |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増長、増大 |
|
|
|
|
yeva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vajjīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhā, |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
待望の、期待されるべき |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
parihāni. |
pari-hā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
衰退、衰亡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ヴァッジー国〔の人々〕が、たびたび集結し、多くの集会をもっているかぎり、アーナンダよ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā
vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
‘vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
和合した、統一の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipatanti, |
saṃ-ni-pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
和合した、統一の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhahanti, |
ud-sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaggā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
和合した、統一の |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
karaṇīyāni |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
成されるべき事、所作、義務 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karontī’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす、作る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは『ヴァッジー国〔の人々〕は、和合して集結し、和合して立ち上がり、和合してヴァッジー国の義務を果たす』と聞いていませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – (134-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā
vajjikaraṇīyāni karontī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā
vajjikaraṇīyāni karontī’’ti. (134-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァッジー国〔の人々〕は、和合して集結し、和合して立ち上がり、和合してヴァッジー国の義務を果たす』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā
vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda,
vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda,
vajjī (134-6.) |
|
|
|
|
vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, (134-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannipatissanti, |
saṃ-ni-pat |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
vuṭṭhahissanti, |
ud-sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
|
karissanti, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす、作る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhiyeva, ānanda,
vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (134-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ヴァッジー国〔の人々〕が、和合して集結し、和合して立ち上がり、和合してヴァッジー国のつとめを果たすかぎり、アーナンダよ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti,
paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya
vattantī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
‘vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
apaññattaṃ |
a-pra-jṅā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未所制の、未施設の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti, |
a-pra-jṅā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññattaṃ |
pra-jṅā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知らしめられた、施設された、用意した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samucchindanti, |
saṃ-ud-chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
断ずる、断絶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jṅā 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
知らしめられた、施設された、用意した |
|
|
|
|
porāṇe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
往昔の、古い、古聖 |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処絶 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
|
vattantī’’’ |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは『ヴァッジー国〔の人々〕は、定められていない〔法〕を〔新たに〕定めず、定められた〔法〕を断絶せず、古いヴァッジー国の法が定められたときのとおりに受持している』と聞いていませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – (134-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti,
yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti,
yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’’’ti. (134-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァッジー国〔の人々〕は、定められていない〔法〕を〔新たに〕定めず、定められた〔法〕を断絶せず、古いヴァッジー国の法が定められたときのとおりに受持している』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda, ‘‘vajjī apaññattaṃ na paññapessanti,
paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya
vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda,
(134-6.) |
|
|
|
|
‘‘vajjī apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte
porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, (134-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapessanti, |
pra-jṅā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する |
|
|
|
|
samucchindissanti, |
saṃ-ud-chid |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
断ずる、断絶する |
|
|
|
|
vattissanti, |
vṛt |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhiyeva, ānanda,
vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (134-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ヴァッジー国〔の人々〕が、定められていない〔法〕を〔新たに〕定めず、定められた〔法〕を断絶せず、古いヴァッジー国の法が定められたときのとおりに受持しているかぎり、アーナンダよ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī ye te vajjīnaṃ
vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti [garukaronti (sī. syā. pī.)]
mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
‘vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vajjīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
mahallakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
老練の、高齢 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjenti, |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sotabbaṃ |
śru |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞くべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññantī’’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える、思う、思量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは『ヴァッジー国〔の人々〕は、ヴァッジー国のうちの、かのヴァッジーの老人たち、彼らを恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養し、彼らの〔言葉〕を聞くべきものだと考えている』と聞いていませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – (134-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ
karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ
karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’’’ti. (134-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァッジー国〔の人々〕は、ヴァッジー国のうちの、かのヴァッジーの老人たち、彼らを恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養し、彼らの〔言葉〕を聞くべきものだと考えている』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te
sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ
maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda,
(134-6.) |
|
|
|
|
vajjī ye te vajjīnaṃ
vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti
pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, (134-15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkarissanti |
sat-kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
karissanti |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
mānessanti |
man 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjessanti, |
pūj |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
maññissanti, |
man |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
考える、思う、思量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhiyeva, ānanda,
vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (134-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ヴァッジー国〔の人々〕が、ヴァッジー国のうちの、かのヴァッジーの老人たち、彼らを恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養し、彼らの〔言葉〕を聞くべきものだと考えているかぎり、アーナンダよ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī yā tā kulitthiyo
kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
‘vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、族姓 |
|
|
|
|
itthiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、族姓 |
|
|
|
|
kumāriyo, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okkassa |
ava-kṛṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
引き下ろす、除き去る |
|
|
|
|
pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する、圧迫する、強いる |
|
|
|
|
vāsentī’’’ |
vas 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住まわせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは『ヴァッジー国〔の人々〕は、かの家の婦人たち、家の童女たち、彼女らを、引きずり、強いて住まわせない』と聞いていませんか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「かれら諸王が力ずくでとらえ、自分の家に住まわせる」ime rājāno balakkārena gahetvā attano ghare vāsentī と領民vijite manussā が考える、という事例を挙げる。 |
|
|
|
・okkassaはokassaの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – (134-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha
vāsentī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha
vāsentī’’’ti. (134-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァッジー国〔の人々〕は、かの家の婦人たち、家の童女たち、彼女らを、引きずり、強いて住まわせない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā
na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no
parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda,
(134-6.) |
|
|
|
|
vajjī yā tā kulitthiyo
kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, (134-19.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāsessanti, |
vas 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住まわせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhiyeva, ānanda,
vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (134-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ヴァッジー国〔の人々〕が、かの家の婦人たち、家の童女たち、彼女らを、引きずり、強いて住まわせないかぎり、アーナンダよ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī yāni tāni |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
‘vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは聞いていませんか。『ヴァッジー国〔の人々〕は、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRIのCST4はここだけ独立の文のように表記されている(しかもなぜかセンタリングされている)が、これはおそらく何かのミスで、次文へ続いているのであろう。そこで、yāni tāniは次文に含めて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni
sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ
dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vajjīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
cetiyāni |
ci? |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
|
abbhantarāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
内の、内部 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bāhirāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
外 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkaronti |
sat-kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
mānenti |
man 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjenti, |
pūj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dinna |
dā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
与えられた、所施の |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
pubbaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
dhammikaṃ |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
如法の |
|
|
|
|
baliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
犠牲、供養、供物 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāpentī’’’ |
pari-hā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
退失させる、衰損させる、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッジー国の内外のヴァッジーの諸廟、それらを恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養し、それらのための、昔から施され、昔からなされた如法の供物を捨てない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – (134-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva
bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti tesañca
dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva
bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti tesañca
dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’’’ti. (134-23, 24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ヴァッジー国〔の人々〕は、ヴァッジー国の、かのヴァッジーの諸廟、それらを恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養し、それらのための、昔から施され、昔からなされた如法の供物を捨てない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni
abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti
pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti,
vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda,
(134-6.) |
|
|
|
|
vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni
abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti
pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ
dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti, (134-23, 24.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkarissanti |
sat-kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
karissanti |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
mānessanti |
man 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
pūjessanti, |
pūj |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
parihāpessanti, |
pari-hā 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
退失させる、衰損させる、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhiyeva, ānanda,
vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (134-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ヴァッジー国〔の人々〕が、ヴァッジー国の、かのヴァッジーの諸廟、それらを恭敬し、尊敬し、奉仕し、供養し、それらのための、昔から施され、昔からなされた如法の供物を捨てないかぎり、アーナンダよ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā
rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ,
āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
‘vajjīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
arahantesu |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
処 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
rakkhā |
rakṣ |
名 |
ā |
女 |
相 |
守護、保護、護経 |
|
|
|
|
āvaraṇa |
ā-vṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
障碍、防ぐこと |
|
|
|
|
gutti |
gup |
名 |
i |
女 |
持 |
守護、保護 |
|
|
|
|
susaṃvihitā, |
su-saṃ-vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく整えられた、よく用意された |
|
|
|
|
kinti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(疑問符) |
|
|
|
|
anāgatā |
an-ā-gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
vijitaṃ |
vi-ji |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
征服した、領土の、王国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyuṃ, |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āgatā |
a-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服した、領土の、王国 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
副対 |
安楽な、安穏な、愉快な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyyu’’’n |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、あなたは『ヴァッジー国には、―未だ来たらぬ阿羅漢が、王国へやってくるであろうか、また、来たった阿羅漢が王国において快適に滞在できるであろうか―と、阿羅漢への、如法の守護、防護、保護が、よく準備されている』と聞いていませんか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tiが二重にかかっていると取った。 |
|
|
|
・phāsuはhetuのように-uの形で副詞的対格であると見た。 |
|
|
|
・二度目のkinti は、あるいは「誰であれ」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā
rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ,
āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante (134-4.) |
|
|
|
|
‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā
kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu
vihareyyu’’’nti. (134-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞いています。『ヴァッジー国には、―未だ来たらぬ阿羅漢が、王国へやってくるであろうか、また、来たった阿羅漢が王国において快適に滞在できるであろうか―と、阿羅漢への、如法の守護、防護、保護が、よく準備されている』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā
rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ
āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvakīvañca, ānanda,
(134-6.) |
|
|
|
|
vajjīnaṃ arahantesu
dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca
arahanto vijite phāsu vihareyyunti. (134-28.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、ヴァッジー国に『未だ来たらぬ阿羅漢が、王国へやってくるであろうか、また、来たった阿羅漢が王国において快適に滞在できるであろうか』と、阿羅漢への、如法の守護、防護、保護が、よく準備されているかぎり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuddhiyeva, ānanda,
vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’(134-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135. Atha kho bhagavā vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vassakāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、マガダ国の大臣ヴァッサカーラ婆羅門へ話しかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ekamidāhaṃ,
brāhmaṇa, samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi sārandade [sānandare (ka.)] cetiye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
vesāliyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、ヴェーサーリー(ヴァッジー国の首都) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sārandade |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、サーランダダ |
|
|
|
|
cetiye. |
ci? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
塔廟、霊祠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、あるときこの私は、ヴェーサーリーのサーランダダ廟に滞在しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・サーランダダとは、『註』によれば、そこにいた夜叉の名前という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāhaṃ vajjīnaṃ ime satta aparihāniye dhamme desesiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vajjīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
与 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
aparihāniye |
a-pari-hā |
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
不衰退、不減退 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesiṃ. |
diś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は、ヴァッジー国〔の人々〕のため、これら七つの不衰退の法を説いたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu
ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti,
vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvakīvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の間は |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
aparihāniyā |
a-pari-hā |
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
不衰退、不減退 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vajjīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassanti, |
sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
立つ、住注する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sattasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
七 |
|
|
|
|
aparihāniyesu |
a-pari-hā |
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
不衰退、不減退 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandississanti, |
saṃ-dṛś 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
見られる、現れる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no
parihānī’’(134-6.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これら七つの不衰退の法がヴァッジー国に成立し、またこれら七つの不衰退の法においてヴァッジー国が存するかぎり、婆羅門よ、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
vassakāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、マガダ国の大臣ヴァッサカーラ婆羅門は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ekamekenapi, bho gotama,
aparihāniyena dhammena samannāgatānaṃ vajjīnaṃ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no
parihāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ekamekena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
一つ一つ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aparihāniyena |
a-pari-hā |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
不衰退、不減退 |
|
|
|
|
dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
samannāgatānaṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
vajjīnaṃ vuddhiyeva
pāṭikaṅkhā, no parihāni. (134-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、一つ一つの不衰退の法をそなえただけでも、ヴァッジー国には繁栄のみが期待され、衰退はありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言、説、論 |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
aparihāniyehi |
a-pari-hā |
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不衰退、不減退 |
|
|
|
|
dhammehi. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかにいわんや、七つの不衰退の法をそなえたならば。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akaraṇīyāva [akaraṇīyā ca (syā. ka.)], bho gotama, vajjī
[vajjīnaṃ (ka.)] raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṃ
yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akaraṇīyā |
a-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なすべからず、不応作の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vajjī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
māgadhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattunā |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
人名、アジャータサットゥ、阿闍世 |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー、韋提希 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
yuddhassa, |
yudh |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
戦争 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
upalāpanāya |
upa-lap |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
談合、説得 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
mithu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
敵対して、反対の |
|
|
|
|
bhedā. |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間 →違和、仲違い、敵対 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、じつに、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥによって、すなわち戦によっては、ヴァッジー国に対し、できることはありません。談合を除き、離間を除いては。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・奇妙な構文である。yuddhassaという属格は何か。またupalāpanāyaが与格なのはどういう訳か。『註』は「Akaraṇīyāとはなされるべからず、取られるべからずの意。Yadidanとは単なる不変化辞(関係代名詞的機能はないということであろう)。Yuddhassāというのは具格の意味の属格。対戦によって取ることができないという意味である。Aññatra upalāpanāyāとは談合を除いてということ」とする。これや諸訳を参考に訳した。 |
|
|
|
・原文。Akaraṇīyāti akātabbā, aggahetabbāti attho. Yadidanti
nipātamattaṃ. Yuddhassāti karaṇatthe sāmivacanaṃ, abhimukhayuddhena gahetuṃ
na sakkāti attho. Aññatra upalāpanāyāti ṭhapetvā upalāpanaṃ. |
|
|
|
・upalāpanāya 、『註』は贈与によって「取り込むこと」saṅgahakaraṇaṃだという。「そのように取り込んで、完全な信頼により、取ることが可能となる」Evañhi saṅgahaṃ katvā kevalaṃ vissāsena sakkā gaṇhituntiというから、これは他国との同盟、もしくはヴァッジー国の反主流派との内通をいったものであろう。 |
|
|
|
・いっぽうmithubhedāについては、「互いに分断して彼らを取ることが可能になる」aññamaññabhedaṃ katvāpi sakkā ete gahetunti というから、和合が強みであるヴァッジー国に内部対立を引き起こし、弱体化を狙う工作を言ったものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṃ
bahukaraṇīyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kiccā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
karaṇīyā’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ尊者ゴータマよ、いまや我々はおいとまいたします。我々には多くの所用、多くの仕事がございます〔ゆえ〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni tvaṃ, brāhmaṇa, kālaṃ maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、あなたが今、時を〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔これでお別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vassakāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァッサカーラ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
magadha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、マガダ国 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
amatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
大臣、朝臣 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語った、説いた、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
進む、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマガダ国の大臣ヴァッサカーラ婆羅門は世尊の言葉に歓喜し、随喜して、座より立って立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |