←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Aggasāvakayugaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agga    a 第一、最高、最上、首位、頂点  
      sāvaka  śru a 依(属) 声聞、弟子  
      yugaṃ yuj a 軛、対偶、一対、年代、尋  
    訳文                
     【最上の双弟子】  
                       
                       
                       
    72-1.                
     72. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi – ‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassissa  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavato    ant 世尊  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kassa    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ    代的  
      paṭhamaṃ    a 副対 最初に、第一に  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deseyyaṃ,  diś 能反 説く、教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ko    代的 何、誰  
      imaṃ    代的 男中 これ  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      khippam  kṣip 名形 a 副対 素早く、速疾に  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānissatī’  ā-jñā よく知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊にこの〔思い〕がおこりました。『いったい私は誰に、最初に法を教示すべであろうか。この法をすばやく了解するのは誰であろうか』と。  
                       
                       
                       
    72-2.                
     Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi – ‘ayaṃ kho khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bandhumatiyā rājadhāniyā paṭivasanti paṇḍitā viyattā medhāvino dīgharattaṃ apparajakkhajātikā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi – (72-1.)  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      khaṇḍo    a 人名、カンダ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rāja    an 依(属)  
      putto    a 息子  
      tisso    a 人名、ティッサ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      purohita    a 依(属) 輔相、帝師、司祭  
      putto    a 息子  
      bandhumatiyā    ī 地名、バンドゥマティー  
      rāja    an 依(属)  
      dhāniyā    ī 容器 →王都  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭivasanti  prati-vas 住む、居を構える  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṇḍitā    a 賢い、博学の、賢者  
      viyattā  vi-añj 過分 a 聡明、有能  
      medhāvino    in 智慧ある、賢い  
      dīgha    a 長い  
      rattaṃ    ā 副対  
      appa    名形 a 有(持) 少ない  
      rajakkha    a 塵垢ある  
      jātikā.    a 生、種類  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊にこの〔思い〕がおこりました。『かの、王の息子カンダと輔相の息子ティッサは、賢く、聡明で、智慧あり、長きにわたり塵垢少なき類のものたちとして王都バンドゥマティーに居を構えてきた。  
    メモ                
     ・のちの【遊行の承諾】の章の『註』によれば、バンドゥマント王は「私の第一子は出家して仏陀となり、私の第二子は出家して最上の弟子となった」mayhaṃ jeṭṭhaputto nikkhamitvā buddho jāto, dutiyaputto me nikkhamitvā aggasāvako jāto と述べており、とすればカンダはヴィパッシンの弟ということになる。  
     ・purohita、「クータダンタ経」では「顧問の婆羅門」としたが、やや煩雑につき「輔相」としておく。  
                       
                       
                       
    72-3.                
     Yaṃnūnāhaṃ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, te imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissantī’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      nūna    不変 たしかに →いかに〜すべきか、〜したらどうか  
      ahaṃ    代的  
      khaṇḍassa    a 人名、カンダ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rāja    an 依(属)  
      puttassa,    a 息子  
      tissassa    a 人名、ティッサ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      purohita    a 依(属) 輔相、帝師、司祭  
      puttassa    a 息子  
      paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ, te imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissantī’ti. (72-1.)  
      te    代的 それら、彼ら  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānissantī’  ā-jñā よく知る、了知する  
    訳文                
     私は、王の息子カンダと輔相の息子ティッサに最初に法を教示してはどうであろうか。彼らはこの法をすばやく了解することだろう』と。  
                       
                       
                       
    73-1.                
     73. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 男、人  
      samiñjitaṃ  saṃ-iṅg 過分 a 動いた、曲がった  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasāreyya,  pra-sṛ 使 伸ばす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pasāritaṃ  pra-sṛ 使 過分 a 伸ばした  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samiñjeyya;  saṃ-iṅg 動かす、曲げる  
    訳文                
     比丘たちよ、そこで阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、  
                       
                       
                       
    73-2.                
     evameva bodhirukkhamūle antarahito bandhumatiyā rājadhāniyā kheme migadāye pāturahosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bodhi  bhdh i 依(属) 菩提  
      rukkha    a 依(属)  
      mūle    a  
      antarahito  antara-dhā 過分 a 滅没した、消失した  
      bandhumatiyā    ī 地名、バンドゥマティー  
      rāja    an 依(属)  
      dhāniyā    ī 容器 →王都  
      kheme    名形 a 地名、ケーマ(安穏の意)  
      miga    a 依(属) 鹿、けもの  
      dāye    a 森、林、園 →鹿野苑  
      pātur    不変 明らかに、明瞭に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi.  bhū ある、なる →明顕する  
    訳文                
     そのように、悟りを開いた樹の根元より消失して、王都バンドゥマティーちかくのケーマ鹿野苑へ出現しました。  
    メモ                
     ・bodhirukkha、「菩提樹」としてしまうと釈尊が悟りを開いたアッサッタ樹のことになってしまうので、ここでは上記のようにした。本経8-1.では、この樹はパータリー樹であるとされている。  
     ・あるいは「安穏なる鹿野園」か?  
                       
                       
                       
    73-3.                
     Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho dāyapālaṃ [migadāyapālaṃ (syā.)] āmantesi – ‘ehi tvaṃ, samma dāyapāla, bandhumatiṃ rājadhāniṃ pavisitvā khaṇḍañca rājaputtaṃ tissañca purohitaputtaṃ evaṃ vadehi – vipassī, bhante, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bandhumatiṃ rājadhāniṃ anuppatto kheme migadāye viharati, so tumhākaṃ dassanakāmo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      dāya    a 依(属) 森、林、園  
      pālaṃ   使 a 守護者、番人  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ehi  i 不変 いざ  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      samma    不変 友よ  
      dāya    a 依(属) 森、林、園  
      pāla,   使 a 守護者、番人  
      bandhumatiṃ    ī 地名、バンドゥマティー  
      rāja    an 依(属)  
      dhāniṃ    ī 容器 →王都  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pavisitvā  pra-viś 入る  
      語根 品詞 語基 意味  
      khaṇḍañ    a 人名、カンダ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rāja    an 依(属)  
      puttaṃ    a 息子  
      tissañ    a 人名、ティッサ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      purohita    a 依(属) 輔相、帝師、司祭  
      puttaṃ    a 息子  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadehi –  vad 使 いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      vipassī,  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      bandhumatiṃ    ī 地名、バンドゥマティー  
      rāja    an 依(属)  
      dhāniṃ    ī 容器 →王都  
      anuppatto  anu-pra-āp 過分 a 到達した、得た  
      kheme    名形 a 地名、ケーマ(安穏の意)  
      miga    a 依(属) 鹿、けもの  
      dāye    a 森、林、園 →鹿野苑  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati,  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      tumhākaṃ    代的 あなたたち  
      dassana  dṛś a 有(持) 見る  
      kāmo’    a  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、園の番人へ呼びかけました。『いざ、友なる園の番人よ、あなたは王都バンドゥマティーに入って、王の息子カンダと輔相の息子ティッサにこのようにいってください。尊者よ、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊が、王都バンドゥマティーに到着し、ケーマ鹿野苑に滞在しております。彼は、あなた方とまみえることを望んでおりますと。  
                       
                       
                       
    73-4.                
     ‘Evaṃ, bhante’ti kho, bhikkhave, dāyapālo vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissutvā bandhumatiṃ rājadhāniṃ pavisitvā khaṇḍañca rājaputtaṃ tissañca purohitaputtaṃ etadavoca – ‘vipassī, bhante, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bandhumatiṃ rājadhāniṃ anuppatto kheme migadāye viharati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      bhante’  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dāya    a 依(属) 森、林、園  
      pālo   使 a 守護者、番人  
      vipassissa  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavato    ant 世尊  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭissutvā  prati-śru 同意する、応諾する、答える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bandhumatiṃ rājadhāniṃ pavisitvā khaṇḍañca rājaputtaṃ tissañca purohitaputtaṃ etadavoca – ‘vipassī, bhante, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bandhumatiṃ rājadhāniṃ anuppatto kheme migadāye viharati; (73-3.)  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     比丘たちよ、じつに園の番人は、『尊者よ、そのように』と阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ応えると、王都バンドゥマティーに入って、王の息子カンダと輔相の息子ティッサにこのようにいいました。『尊者よ、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊が、王都バンドゥマティーに到着し、ケーマ鹿野苑に滞在しておられます。  
                       
                       
                       
    73-5.                
     so tumhākaṃ dassanakāmo’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      so tumhākaṃ dassanakāmo’ti. (73-3.)  
    訳文                
     彼は、あなた方とまみえることを望んでおられます』と。  
                       
                       
                       
    74-1.                
     74. ‘‘Atha kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi bandhumatiyā rājadhāniyā niyyiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      khaṇḍo    a 人名、カンダ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rāja    an 依(属)  
      putto    a 息子  
      tisso    a 人名、ティッサ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      purohita    a 依(属) 輔相、帝師、司祭  
      putto    a 息子  
      bhaddāni    名形 a 男中 賢い、吉祥の、牛  
      bhaddāni    名形 a 男中 賢い、吉祥の、牛  
      yānāni  a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      yojāpetvā  yuj 使 用意させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhaddaṃ    名形 a 男中 賢い、吉祥の、牛  
      bhaddaṃ    名形 a 男中 賢い、吉祥の、牛  
      yānaṃ  a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiruhitvā  abhi-ruh 上る、あがる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhaddehi    名形 a 男中 賢い、吉祥の、牛  
      bhaddehi    名形 a 男中 賢い、吉祥の、牛  
      yānehi  a  
      bandhumatiyā    ī 地名、バンドゥマティー  
      rāja    an 依(属)  
      dhāniyā    ī 容器 →王都  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      niyyiṃsu.  nir-yā 能反 出る、出発する  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに王の息子カンダと輔相の息子ティッサは、吉祥な牛車群を用意させ、吉祥な牛車〔の一台〕へ乗り込んで、吉祥な牛車群を伴い、王都バンドゥマティーを出ました。  
                       
                       
                       
    74-2.                
     Yena khemo migadāyo tena pāyiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      khemo    名形 a 地名、ケーマ(安穏の意)  
      miga    a 依(属) 鹿、けもの  
      dāyo    a 森、林、園 →鹿野苑  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pāyiṃsu.  pra-yā 能反 出て行く、出発する  
    訳文                
     ケーマ鹿野苑の所へ、出発したのです。  
                       
                       
                       
    74-3.                
     Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva [padikāva (syā.)] yena vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatikā    ā である限りの、それだけの  
      yānassa  a  
      bhūmi,    i 地、土地、大地、国土、階位  
      yānena  a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gantvā  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      yānā  a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccorohitvā  prati-ava-ruh おりる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pattikā    a 歩行者、歩兵  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃsu.  upa-saṃ-kram 能反 近づいた  
    訳文                
     彼らは、車のため〔許される〕限りの場所を車によって行き、車からおりると、歩いて阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の所へ近づきました。  
                       
                       
                       
    74-4.                
     Upasaṅkamitvā vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      vipassiṃ  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      arahantaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhaṃ  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu. ni-sad 能反 坐る  
    訳文                
     近づいて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊を礼拝すると、一方へ坐りました。  
                       
                       
                       
    75-1.                
     75. ‘‘Tesaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho anupubbiṃ kathaṃ [ānupubbikathaṃ (sī. pī.)] kathesi, seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      anupubbiṃ    i 次第の、順序ある  
      kathaṃ    ā 論、説、話 →次第説法  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kathesi,    説く、語る、告げる  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathidaṃ –    不変 たとえば、その如き  
      dāna  a 依(属)  
      kathaṃ    ā 論、説、話  
      sīla    a 依(属)  
      kathaṃ    ā 論、説、話  
      sagga    a 依(属)  
      kathaṃ    ā 論、説、話  
      kāmānaṃ    a 男中  
      ādīnavaṃ    a 過患、患難、過失、危難  
      okāraṃ  ava-kṛ? a 罪悪、下卑、虚仮  
      saṃkilesaṃ  saṃ-kriś a 雑染、雑穢、穢汚  
      nekkhamme  nis-kram a 出離、離欲(連続体の名詞化したもの)  
      ānisaṃsaṃ    a 功徳、利益、勝利  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakāsesi.  pra-kāś 使 説明する、明らかにする、知らせる  
    訳文                
     正等覚たるヴィパッシン世尊は、彼らのため、次第説法を説きました。たとえば、〔まず〕布施の話、戒の話、天の話を。〔次に〕諸欲の危難、罪悪、雑染を、〔さらに、そこからの〕出離における功徳を、明らかにしました。  
    メモ                
     ・以下、「クータダンタ経」355-1. にパラレルあり。  
                       
                       
                       
    75-2.                
     Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ pakāsesi – dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadā    不変 〜の時  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhagavā    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aññāsi  ā-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kalla    a 有(持) 善い  
      citte  cit a 中→男  
      mudu    u 有(持) 柔らかい、柔軟の、弱い、鈍い  
      citte  cit a 中→男  
      vinīvaraṇa    a 有(持) 離蓋の  
      citte  cit a 中→男  
      udagga    a 有(持) 高い、上った、歓喜の、踊躍する、欣悦せる  
      citte  cit a 中→男  
      pasanna  pra-sad 過分 a 有(持) 明浄の、澄浄の、浄信ある、已信の、 喜んだ  
      citte,  cit a 中→男  
      atha    不変 ときに、また、そこに  
          代的 (関係代名詞)  
      buddhānaṃ  budh a ブッダ、仏、覚者  
      sāmukkaṃsikā  saṃ-ud-kṛṣ a すぐれた、高揚の、最勝の  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属) 法、教法、真理、正義、もの、一切法  
      desanā,  diś ā 宣説、説示、教説、指示、懺悔  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakāsesi –  pra-kāś 使 説明する、明らかにする、知らせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhaṃ    名形 a  
      samudayaṃ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      nirodhaṃ    a  
      maggaṃ.    a  
    訳文                
     〔そして〕彼らを、よき心、柔和な心、離蓋の心、踊躍する心、浄信ある心の者たちであると認めたそのとき、世尊は、諸仏の最勝なる法説、それを明らかにしたのでした。〔すなわち〕苦・集・滅・道〔という四諦〕を。  
                       
                       
                       
    75-3.                
     Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva khaṇḍassa ca rājaputtassa tissassa ca purohitaputtassa tasmiṃyeva āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 そのごとき、あたかも、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 とは、じつに  
      suddhaṃ  śudh 過分 a 清い、清浄の、純粋な  
      vatthaṃ  vas a 衣、衣服  
      apagata  apa-gam a 有(持) 去った、出発した、死去した  
      kāḷakaṃ    名形 a 黒い(名詞としては男性)  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      rajanaṃ    a 染色、染料  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭiggaṇheyya,  prati-grah 受け取る、受納する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      khaṇḍassa    a 人名、カンダ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rāja    an 依(属)  
      puttassa    a 息子  
      tissassa    a 人名、ティッサ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      purohita    a 依(属) 輔相、帝師、司祭  
      puttassa    a 息子  
      tasmiṃ    代的 それ、彼  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      āsane  ās a  
      virajaṃ    a 離塵の  
      vīta  vi-i 過分 a 有(持) はなれた  
      malaṃ    a  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakkhuṃ    us  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādi –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kiñci    代的 何らかの、何者であれ  
      samudaya  saṃ-ud-i a 有(属) 集、生起、原因  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの、一切法  
      sabbaṃ    名形 代的 すべて  
      taṃ    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      nirodha    a 有(属)  
      dhamma’n  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの、一切法  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〔すると〕あたかも、黒ずみのない真っさらな服が、染料〔の色〕を、正しく受け取るように、じつにそのように、まさにその座において、王の息子カンダと輔相の息子ティッサに、離塵離垢の法眼が生じました。『何であれ、およそ生起する性質のものは、すべて滅する性質をもつものである』と。  
                       
                       
                       
    76-1.                
     76. ‘‘Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavocuṃ – ‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Te    代的 それら、彼ら  
      diṭṭha  dṛś 過分 a 有(持) 見られた  
      dhammā  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの、一切法  
      patta  pra-āp 過分 a 有(持) 得られた、到達された  
      dhammā  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの、一切法  
      vidita  vid 過分 a 有(持) 知られた、見出された  
      dhammā  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの、一切法  
      pariyogāḷha  pari-ava-gāh 過分 a 有(持) 深入した、深解した  
      dhammā  dhṛ a 男中 法、教法、真理、正義、もの、一切法  
      tiṇṇa  tṛ 過分 a 有(持) 渡った、度脱した、超えた  
      vicikicchā  vi-cit 意 ā 女→男 疑い、疑念  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った、離去の、消失した  
      kathaṃkathā     ā 女→男 疑惑  
      vesārajja    a 依(対) 無畏、自信  
      pattā  pra-āp 過分 a 得られた、到達された  
      aparapaccayā   a-para-prati-i a 他に依らない  
      satthu  śās ar  
      sāsane  śās a 教、教説  
      vipassiṃ  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      arahantaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhaṃ  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avocuṃ –  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘abhikkantaṃ,  abhi-kram 名過分 a 偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      abhikkantaṃ,  abhi-kram 名過分 a 偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい  
      bhante.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     彼らは、法を見、法を得、法を知り、法を深解し、疑念を超え、疑惑を去り、自信を得、師の教えにおいて他に依存しないものとなって、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へこういいました。『尊者よ、素晴らしい、尊者よ、素晴らしい。  
                       
                       
                       
    76-2.                
     Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      nikkujjitaṃ    過分 a 倒れた、転倒した  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ukkujjeyya,    起こす、直立させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭicchannaṃ  prati-chad 使 過分 a 覆われた、隠された  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vivareyya,  vi-vṛ 開く、解明する、あきらかにする  
      語根 品詞 語基 意味  
      mūḷhassa  muh 過分 a 男中 愚昧の、迷った  
          不変 あるいは  
      maggaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ācikkheyya,  ā-khyā 強 告げる、述べる、説く  
      語根 品詞 語基 意味  
      andha    a 依(属) 盲目、愚昧  
      kāre  kṛ a 行為、所作、字、文字、作者 →暗黒  
          不変 あるいは  
      tela    a 依(具)  
      pajjotaṃ    a 灯火、光明  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhāreyya  dhṛ 使 もたせる、差し出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘cakkhumanto    ant 眼ある  
      rūpāni    a 色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dakkhantī’’  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、たとえばまた、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、あるいは眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕といって暗闇に灯明を差し出すように、  
                       
                       
                       
    76-3.                
     Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      bhagavatā    ant 世尊  
      aneka    代的 一つならぬ、多数の  
      pariyāyena  pari-i a 法門、理由、方便、順序  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      pakāsito.  pra-kāś 使 過分 a 説明された、あきらかにされた、知らされた  
    訳文                
     まさしくそのように、世尊によって、多くの法門により法があきらかにされました。  
                       
                       
                       
    76-4.                
     Ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ete    代的 それら、彼ら  
      mayaṃ,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      saraṇaṃ  sṛ a 帰依処  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchāma  gam 行く →帰依する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammañ  dhṛ a 男中  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     尊者よ、この我々は、世尊へ帰依し、法へ帰依いたします。  
    メモ                
     ・他経のパラレル部分と違い、ここではまだ教団が形成されていないので、僧伽への帰依が表明されない。  
                       
                       
                       
    76-5.                
     Labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyāma upasampada’nti.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Labheyyāma  labh 得る  
      語根 品詞 語基 意味  
      mayaṃ,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavato    ant 世尊  
      santike    a 付近、面前  
      pabbajjaṃ,  pra-vraj ā 出家  
      labheyyāma  同上  
      upasampada’n  upa-saṃ-pad ā 具足、受戒  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、我々が世尊の面前で、出家することを得、具足戒を得られますように』と。  
                       
                       
                       
    77-1.                
     77. ‘‘Alatthuṃ kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto, tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ alatthuṃ upasampadaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Alatthuṃ  labh 能反 得る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      khaṇḍo    a 人名、カンダ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      rāja    an 依(属)  
      putto,    a 息子  
      tisso    a 人名、ティッサ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      purohita    a 依(属) 輔相、帝師、司祭  
      putto    a 息子  
      vipassissa  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavato    ant 世尊  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      santike    a 付近、面前  
      pabbajjaṃ  pra-vraj ā 出家  
      alatthuṃ  同上  
      upasampadaṃ.  upa-saṃ-pad ā 具足、受戒  
    訳文                
     比丘たちよ、じつに王の息子カンダと輔相の息子ティッサは、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の面前で出家することを得、具足戒を得ました。  
                       
                       
                       
    77-2.                
     Te vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 彼ら  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      dhammiyā  dhṛ ī 法の  
      kathāya    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sandassesi  saṃ-dṛś 使 教示する、開示する  
      samādapesi  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      samuttejesi  saṃ-ā-tij 使 鼓舞する、奨励する  
      sampahaṃsesi;  saṃ-pra-hṛṣ 使 喜ばせる、欣喜させる  
    訳文                
     阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、彼らを、法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させました。  
                       
                       
                       
    77-3.                
     saṅkhārānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nibbāne [nekkhamme (syā.)] ānisaṃsaṃ pakāsesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārānaṃ  saṃ-kṛ a 行、行為、現象  
      ādīnavaṃ    a 過失、危難  
      okāraṃ    a 下卑、虚仮  
      saṃkilesaṃ  saṃ-kliś a 雑染  
      nibbāne  nir-vā? a 涅槃  
      ānisaṃsaṃ    a 功徳、利益、勝利  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakāsesi.  pra-kāś 使 説明する、明らかにする、知らせる  
    訳文                
     諸行の危難、罪悪、雑染を、〔また〕涅槃における功徳を明らかにしたのです。  
    メモ                
     ・つくりだすこと(行為)、つくりだすもの(形成力)、つくりだされたもの(現象)、いずれもsaṅkhāraといわれうるので注意が必要。ここではおそらく現象の義であろう。  
                       
                       
                       
    77-4.                
     Tesaṃ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassiyamānānaṃ samādapiyamānānaṃ samuttejiyamānānaṃ sampahaṃsiyamānānaṃ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesaṃ    代的 属絶 それら、彼ら  
      vipassinā  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavatā    ant 世尊  
      arahatā  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhena  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      dhammiyā  dhṛ ī 法の  
      kathāya    ā  
      sandassiyamānānaṃ  saṃ-dṛś 使受 現分 a 属絶 教示される  
      samādapiyamānānaṃ  saṃ-ā-dā 使受 現分 a 属絶 訓誡される  
      samuttejiyamānānaṃ  saṃ-ā-tij 使受 現分 a 属絶 鼓舞される  
      sampahaṃsiyamānānaṃ  saṃ-pra-hṛṣ 現分 a 属絶 欣喜させられる  
      na    不変 ない  
      cirassa    a 副属 ひさしい  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 不変 取着なく(連続体の副詞化)  
      āsavehi  ā-sru a 漏、煩悩  
      cittāni  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vimucciṃsu.  vi-muc 受 能反 解脱する  
    訳文                
     彼らは、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊による法話によって、教示され、訓誡され、鼓舞され、欣喜させられ、久しからずして、取着なく、諸漏より心が解脱したのでした。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system