|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmayācanakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
yācana |
yāc |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乞求、懇願 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【梵天勧請の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『律蔵』「大品」などにパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ deseyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya’n |
diś 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊のうちにこの〔思い〕が起こりました。『私は法を教示すべきであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa etadahosi – ‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso
duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa etadahosi – (64-1.) |
|
|
|
|
‘adhigato |
adhi-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
duddaso |
dur-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
duranubodho |
dur-anu-budh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟し難い |
|
|
|
|
santo |
śam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
paṇīto |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
atakka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
takka(思索、思択、理論、推論)ならざる |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の |
|
|
|
|
nipuṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
微妙の、巧妙の、聡敏の |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
賢い、博学の、賢智の、賢者、智者 |
|
|
|
|
vedanīyo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき、感受されるべき、 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕比丘たちよ、そのとき、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊のうちにこの〔思い〕が起こりました。『じつに、私によって証得されたこの法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」28-1.などにパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
rāmā |
ram |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
ratā |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
sammuditā. |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
喜悦した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、この〔世間の〕人々は、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya
duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
rāmāya |
ram |
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
喜悦 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
ratāya |
ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
ālaya |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
執着、愛着、阿頼耶 |
|
|
|
|
sammuditāya |
saṃ-mud |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
喜悦した |
|
|
|
|
duddasaṃ |
dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
idappaccayatā |
prati-i |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
此縁性、縁起の道理 |
|
|
|
|
paṭiccasamuppādo. |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁起、縁起の法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる人々にとって、この道理、すなわち此縁性、縁起は見がたいものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
duddasaṃ |
dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、行為 |
|
|
|
|
samatho |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
止、止息、寂止、奢摩他 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、存在の基礎、生の素因 |
|
|
|
|
paṭinissaggo |
pari-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨遺、捨離、定棄 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛 |
|
|
|
|
khayo |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
virāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅 |
|
|
|
|
nibbānaṃ. |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この道理、すなわち全ての行の寂止、全ての素因の捨離、渇愛の滅尽、離貪、滅、涅槃も見がたいものだ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・此縁性、縁起が苦諦・集諦、流転分に属する道理ならば、こちらは滅諦・道諦、還滅分に属する道理がいわれたものであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na
ājāneyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyyaṃ, |
diś 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
示す、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyyuṃ; |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、私が法を教示したとしても、他の人々は私の〔言葉を〕理解しないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kilamatho, |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲労 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
vihesā’ |
vi-hiṃs? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悩害 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、私にとって徒労となるにちがいない。それは、私にとって悩みの種となるにちがいない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65. ‘‘Apissu, bhikkhave, vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ
sammāsambuddhaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
anacchariyā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhaṃsu |
prati-bhā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
現れる、見える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā – |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ、この不思議な、過去に聞いたことのない偈がおこりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「希有ならぬ」anacchariyāという文脈にそぐわない語の意味するところは何か。『註』はこれについてanu-acchariyāだとしている。ここでも一応これにならって訳した。 |
|
|
|
・なお『原始』は、Critical Pāli Dictionaryのan-ācariyaの誤りという説明に従い、「師から受け取ったのではない」とする。『原始仏典』第二巻補注(p477.)参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kicchena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
困難な、堅い、苦難の、やっと |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
adhigataṃ, |
adhi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
到達する、証得する |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、十分だ、満足だ、たくさんだ |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
pakāsituṃ; |
pra-kāś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
輝くこと、明らかとなること、知られること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪じつに、私によって苦難の末に証得されたものを、いま知られるのはもう沢山だ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・alaṃ dāni pakāsituṃ について、ここでは、alaṃの「もう十分だ、これ以上は沢山だ」というニュアンスをとって訳してみた。パラレルな『律蔵』「大品」の記述(『南伝』3巻p4.)を見ると、梵天勧請に先立ち、釈尊が成道して二週間目に「傲慢なる婆羅門」と「何によりてか婆羅門たるや」という会話をしているという記述がある。大品で、このエピソードを受けて梵天勧請時に「もう沢山だ」とうたわれたものを、そこだけこの経へ接ぎ木されたという可能性はないであろうかと考えてのことである。 |
|
|
|
・(追記)とはいえ、この解釈だと梵天勧請に先立って、悟りの内容についての説法があった(しかし上手くいかなかった)ことになってしまうため、やはり改めるべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāga |
rai |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、染 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
過失、瞋恚 |
|
|
|
|
paretehi, |
pari-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
打ち勝たれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
susambudho. |
su-saṃ-budh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく覚った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚に打ち負かされたものたちによっては、この法はよく覚られるものではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Paṭisota |
prati-sru |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
逆流の |
|
|
|
|
gāmiṃ |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
行く、行かせる、導くもの |
|
|
|
|
nipuṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
微妙の、巧妙の |
|
|
|
|
gambhīraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
duddasaṃ |
dur-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
aṇuṃ; |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
微小、微細の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔四顛倒の〕逆流へと導く、微妙の、深い、見がたい、微細の〔法〕を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「逆流」については、『註』の「常の逆流である無常へ、苦へ、無我へ、不浄へと、かくのごとく行かれた四つの真実の法」niccādīnaṃ paṭisotaṃ aniccaṃ dukkhamanattāsubhanti evaṃ gataṃ
catusaccadhammaṃ とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāga |
rai |
名 |
a |
男 |
依(具) |
貪、染 |
|
|
|
|
rattā |
rai |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まった |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhanti, |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
闇、暗闇 |
|
|
|
|
khandhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
āvuṭā’ |
ā-vṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
覆われた、妨げられた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲に染まり、闇の塊に覆われたものたちは、見ることがない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Itiha, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ nami, no
dhammadesanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhato |
prati-saṃ-khyā 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
精察する、深慮する |
|
|
|
|
appossukkatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
無活動、無関心、無為 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nami, |
nam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
曲がる、屈する、向く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanāya. |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
教示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このようにこのとき、熟慮の結果、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心は、法の教示ではなく、無関心へ向かいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66. ‘‘Atha kho, bhikkhave, aññatarassa mahābrahmuno vipassissa
bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi –
‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma vipassissa
bhagavato arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [nami (syā.
ka.), namissati (?)], no dhammadesanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
とある、随一の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮 →心の所念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
‘nassati |
naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅亡する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinassati |
vi-naś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅ぶ、消失する、滅亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのそこ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
vipassissa bhagavato
arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyā’ (65-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namati |
nam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲がる、屈する、向く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心の所念を心で知って、とある大梵天のうちに、この〔思いが〕起こりました。『ああ、じつに世間は滅ぶ。ああ、じつに世間は滅亡する。阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心が、法の教示ではなく、無関心へ向かうがために』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・cetasā cetoは他心通の常套句。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā seyyathāpi nāma balavā
puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya; |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、その大梵天は、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「あたかも力ある男が」云々は、神通によって天界などと行き来する様をいう定型句。「ケーヴァッタ経」496-1.ほか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva brahmaloke antarahito vipassissa bhagavato arahato
sammāsambuddhassa purato pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前へ、前方から |
|
|
|
|
pātur |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる →明顕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように梵天界より消失して、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の前へ出現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā
dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā [nidahanto (syā.)] yena vipassī
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenañjaliṃ paṇāmetvā vipassiṃ bhagavantaṃ
arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ,
desetu sugato dhammaṃ, santi [santī (syā.)] sattā apparajakkhajātikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
上 |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、執着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
jāṇu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
ひざ |
|
|
|
|
maṇḍalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
曼陀羅、円 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nihantvā |
ni-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺害する、攻撃する、打つ、触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
‘desetu, |
diś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetu |
同上 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
rajakkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
塵垢ある |
|
|
|
|
jātikā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、種類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、その大梵天は、上衣を偏袒になし、右膝頭を地について、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ合掌を向けて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へこういいました。『尊者よ、世尊は法を教示されよ。善逝は法を教示されよ。塵垢少なき類の衆生たちがおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
66-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa
aññātāro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assavanatā |
a-śru |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
不聞、不従順 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyanti, |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退、衰亡する |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
aññātāro’ |
ā-jñā |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
了悟者、開悟者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは法を聞かず衰退しています。〔しかし聞けば〕法の理解者たちとなることでしょう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめ「無聞の者たちは減り、理解者たちは増える」という解釈をしていたが、文法を見直し、訳を改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67. ‘‘Evaṃ vutte [atha kho (ka.)], bhikkhave, vipassī bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘mayhampi kho, brahme,
etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ deseyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
etadahosi –
‘‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ deseyya’’nti. (64-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、その大梵天へこういいました。『梵天よ、私の内にもまた、この〔思い〕がありました。―私は法を教示すべきであろうか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, brahme, etadahosi – ‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo
gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo
paṇḍitavedanīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
etadahosi – ‘‘adhigato
kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro
nipuṇo paṇḍitavedanīyo. (64-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その私のうちに、この〔思い〕が起こりました。―じつに、私によって証得されたこの法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālayarāmā kho panāyaṃ
pajā ālayaratā ālayasammuditā. (64-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、この〔世間の〕人々は、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya
duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ālayarāmāya kho pana
pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ
idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. (64-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる人々にとって、この道理、すなわち此縁性、縁起は見がたいものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho
sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho ṭhānaṃ
duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo
virāgo nirodho nibbānaṃ. (64-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、この道理、すなわち全ての行の寂止、全ての素因の捨離、渇愛の滅尽、離貪、滅、涅槃も見がたいものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na
ājāneyyuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañceva kho pana
dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ; (64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、私が法を教示したとしても、他の人々は私の〔言葉を〕理解しないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so mamassa kilamatho,
sā mamassa vihesā’’ti. (64-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、私にとって徒労となるにちがいない。それは、私にとって悩みの種となるにちがいない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe
assutapubbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā
gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā – (65-1.) |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また梵天よ、私へ、この不思議な、過去に聞いたことのない偈がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kicchena me
adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; (65-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―♪じつに、私によって苦難の末に証得されたものを、いま知られるのは沢山だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgadosaparetehi,
nāyaṃ dhammo susambudho. (65-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲と瞋恚に打ち負かされたものたちによっては、この法はよく覚られるものではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭisotagāmiṃ
nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; (65-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔四顛倒の〕逆流へと導く、微妙の、深い、見がたい、微細の〔法〕を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāgarattā na
dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti. (65-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪貪欲に染まり、闇の塊に覆われたものたちは、見ることがない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Itiha me, brahme, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ nami,
no dhammadesanāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Itiha me, brahme, paṭisañcikkhato
appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ti. (65-6.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
brahme, |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天よ、このようにこのとき、熟慮の結果、私の心は、法の教示ではなく、無関心へ向かったのです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68. ‘‘Dutiyampi kho, bhikkhave, so mahābrahmā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにその大梵天は、再び……。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
68-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyampi kho, bhikkhave, so mahābrahmā vipassiṃ bhagavantaṃ
arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ,
desetu sugato dhammaṃ, santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa
parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, bhikkhave, so
mahābrahmā vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca –
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, santi sattā
apparajakkhajātikā, (66-4.) |
|
|
|
|
assavanatā dhammassa
parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. (66-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにその大梵天は、みたび、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ合掌を向けて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へこういいました。『尊者よ、世尊は法を教示されよ。善逝は法を教示されよ。塵垢少なき種の衆生たちがおります。かれらは法を聞かず衰退しています。〔しかし聞けば〕法の理解者たちとなることでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca
buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ajjhesanaṃ |
adhi-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
希求、懇願、勧請 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
衆生 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāruññataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
悲愍、悲心 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世間、世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
volokesi. |
vi-ava-lok |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る、観察する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、梵天の懇願を知って、衆生に対する悲愍によって、仏眼によって世間を観察しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye
mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye [duviññāpaye bhabbe
abhabbe (syā.)] appekacce paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (sī. syā.
kaṃ. ka.)] viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino
(sī. syā. kaṃ. ka.)] viharante. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世、世間、世界 |
|
|
|
|
volokento |
vi-ava-lok |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る、観察する、考察する |
|
|
|
|
satte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
衆生 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
rajakkhe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
塵垢ある |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rajakkhe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
塵垢ある |
|
|
|
|
tikkha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
鋭い、鋭利な |
|
|
|
|
indriye |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
柔らかい、鈍い |
|
|
|
|
indriye |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
svākāre |
su-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
善行相 |
|
|
|
|
dvākāre |
dur-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪行相 |
|
|
|
|
suviññāpaye |
su-vi-jñā 使 |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
教えやすい、易化の |
|
|
|
|
duviññāpaye |
dur-vi-jñā 使 |
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
教導しがたい |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
ある一部の |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
世界、世間 |
|
|
|
|
vajja |
vṛj |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
畏れ、恐怖 |
|
|
|
|
dassāvine |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
複 |
対 |
見ある、認める、見者 |
|
|
|
|
viharante, |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
ある一部の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
世界、世間 |
|
|
|
|
vajja |
vṛj |
名 |
a |
中 |
依(奪) |
罪、罪過 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
畏れ、恐怖 |
|
|
|
|
dassāvine |
dṛś |
名形 |
in |
男 |
複 |
対 |
見ある、認める、見者 |
|
|
|
|
viharante. |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
対 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、仏眼によって世間を観察した、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は衆生たちを見ました。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dassāvineは特殊な曲用のようである(in語基男性複数対格は-īもしくは-īnoが通例)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā
appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake
saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
uppaliniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
青蓮の池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paduminiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
紅蓮の池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkiniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
白蓮の池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
ある一部の |
|
|
|
|
uppalāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
青蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
白蓮華 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
jātāni |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍhāni |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
成長した、栄えた |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
水 |
|
|
|
|
anuggatāni |
an-ud-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
上らず、上昇せず |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
nimugga |
ni-majj |
過分 |
a |
‐ |
持 |
沈んだ、陥った |
|
|
|
|
posīni. |
puṣ |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
養育する、被養の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池において、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面より上がらず、内に潜ってはぐくまれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni
udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekaccāni uppalāni
vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni (69-3.) |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ひとしい |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ṭhitāni. |
sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面に等しく立ち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni
udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekaccāni uppalāni
vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni (69-3.) |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ひとしい |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
ṭhitāni |
sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
udakā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accuggamma |
ati-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上に上がり、上昇し |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitāni |
sthā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
anupalittāni |
an-upa-lip |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
不染の |
|
|
|
|
udakena. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面に立ち、水より上がって立ち、水に汚されないように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
69-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho
buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe
tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce
paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na
paralokavajjabhayadassāvine viharante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, bhikkhave,
vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe
mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye
appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na
paralokavajjabhayadassāvine viharante. (69-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
drś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、仏眼によって世間を観察した、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は衆生たちを見たのです。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70. ‘‘Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā vipassissa bhagavato
arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vipassiṃ bhagavantaṃ
arahantaṃ sammāsambuddhaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
vipassissa bhagavato
arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya (66-1.) |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときにかの大梵天は、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心の所念を心で知って、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ、偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ
samantato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sele |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
岩、岩山、岩石 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山、山岳 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頂 |
|
|
|
|
niṭṭhito, |
nis-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完成した、完了した |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passe |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
janataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
民衆、人々、群衆 |
|
|
|
|
samantato; |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
一切、あまねき、完全に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪岩山の山頂に立つものが、群衆をあまねく見るごとく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upamaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
ごとく、譬喩として |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
所成の |
|
|
|
|
sumedha, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善慧の、賢い |
|
|
|
|
pāsādam |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
高楼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āruyha |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samanta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一切、あまねき |
|
|
|
|
cakkhu. |
|
名 |
us |
中→男 |
単 |
呼 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あまねき眼をもつ賢者よ、その喩えのごとく、法よりなる高楼へ上り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (syā.)] janatamapetasoko, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
依(対) |
愁、憂 |
|
|
|
|
avatiṇṇaṃ |
ava-tṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
入る、到着する |
|
|
|
|
janatam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
民衆、人々、群衆 |
|
|
|
|
apeta |
apa-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
soko, |
śuc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愁、憂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愁いから離れたものとなって、愁いに入る人々を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Avekkhassu |
ava-īkṣ |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
観察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
相 |
生 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
老 |
|
|
|
|
abhibhūtaṃ; |
abhi-bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
打ち勝たれた、征服された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生と老に征服されたものたちを、あなたは観察せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uṭṭhehi |
ud-sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīra |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
英雄 |
|
|
|
|
vijita |
|
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
征服した、勝利の、領土、王国 |
|
|
|
|
saṅgāma, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
戦、戦闘、戦場 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪立てよ、英雄、戦勝者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satthavāha aṇaṇa vicara loke. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
隊商、商主、旅商 |
|
|
|
|
vāha |
vah |
名形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
運ぶ、車、乗り物、車の荷 →隊商主、隊商指導者 |
|
|
|
|
aṇaṇa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
負債なき、借財なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vicara |
vi-car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
伺察する、遊歩する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪負債なき隊商主よ、世間を遊歩せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desassu [desetu (syā. pī.)] bhagavā dhammaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Desassu |
diś |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊たるあなたは、法を説かれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
70-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññātāro bhavissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aññātāro |
ā-jñā |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
了悟者、開悟者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissantī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪了解者たちは、現れることだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho taṃ mahābrahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmānaṃ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
対 |
梵天 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、その大梵天へ、偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・梵天の偈はgāthāhi と複数形だったが、ここではgāthāyaという単数形である。四句一組だからかとも考えたが、先の説法を厭う偈(65-2.)も四句一組でgāthāyoと複数形であり、使い分けの基準が不明である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Apārutā |
apa-āvṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
開かれた |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
amatassa |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
不死、甘露、涅槃 |
|
|
|
|
dvārā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪聞く耳あるものたちのため、不死の諸門は開かれた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、次文を、「耳あるものは信を〜」とする。しかしここでは、このtesamを次文のYe
sotavantoを受けるものと解した。衆生も様々だから、うち資質あるものたちのため法を説け、というここまでの文脈からしても不適切ではないはずである。 |
|
|
|
・dvāraは中性だが、韻律のためか男性の曲用をみせる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sotavanto |
śru |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
耳ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamuñcantu |
pra-muc |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
脱する、解脱する、出す、放つ、捨てる、自由にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhaṃ; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信、信仰、信頼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪信を解き放て。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は「信を発こせ」、『パーリ』は「信を放て」とする。何れも『註』によったものであろう。これに対し『南伝』では「邪信を棄てよ」とする。中村元が『ブッダのことば』の注(p431.)でこの文にふれ、「信仰を捨てよ」と訳して既存宗教への信仰を捨てよという意味と解しているのと同じ理解であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vihiṃsa |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意、悩害 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
対 |
有想の |
|
|
|
|
paguṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
賢い、熟知した、練達の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsiṃ, |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔今までの〕私は、害意あるものたちを熟知して、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「私は……害意を懐いて……説かず」としている。つまりVihiṃsasaññīを、省略されているahaṃにかけたものとみなしている(-īという形は-in語基の男性単数でもあるので、この解釈はありうる)。しかしpaguṇaṃの対応訳語がない。 |
|
|
|
・『南伝』は「法を、害あらんと知りて」とする。Vihiṃsasaññīが次文のDhammaṃにかかり、paguṇaṃが省略されているahaṃにかかっているという構図である。いずれも、数と格に疑義が残る。 |
|
|
|
・『原始』は「徒労になるのではないかと思って、正しい、卓越した教えを」とする。構文をどう解したか不明。paguṇaṃの訳語は「思って」か、「正しい」か。 |
|
|
|
・ここでは諸訳と異なり、説法をしても悪意にさらされるだけだ、という諦念があったというふうに解した。ただこの場合、省略されているahaṃにかかるpaguṇaṃは、通例なら男性のpaguṇoであるべきだという点に、疑義が残る。副詞的対格とすべきか。 |
|
|
|
・na bhāsiṃ,の訳は次文に回した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
manujesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人 |
|
|
|
|
brahme’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵天 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人々に、勝妙の法を説かなかったのだ、梵天よ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
71-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ‘katāvakāso khomhi
vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammadesanāyā’ti vipassiṃ
bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva
antaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
‘kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipassinā |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanāyā’ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
教示 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
消失する、滅没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、その大梵天は『じつに私は、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊によって法が説かれるための機会を作ることができた』と〔考えて〕、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ敬礼し、右繞をなして、そこから消え去ったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |