←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Brahmayācanakathā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Brahma  bṛh 名形 an(特) 依(属) 梵天  
      yācana  yāc a 依(属) 乞求、懇願  
      kathā   ā 説、話、論、物語  
    訳文                
     【梵天勧請の話】  
    メモ                
     ・『律蔵』「大品」などにパラレルあり。  
                       
                       
                       
    64-1.                
     64. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ deseyya’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassissa  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavato    ant 世尊  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      nūna    不変 たしかに(yaṃ〜で、「いかに〜すべきか」「〜したらどうか」)  
      ahaṃ    代的  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deseyya’n  diś 使 能反 示す、教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊のうちにこの〔思い〕が起こりました。『私は法を教示すべきであろうか』と。  
                       
                       
                       
    64-2.                
     Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi – ‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa etadahosi – (64-1.)  
      ‘adhigato  adhi-gam 過分 a 到達する、証得する  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      me    代的  
      ayaṃ    代的 これ  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      gambhīro    a 深い、甚深の  
      duddaso  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      duranubodho  dur-anu-budh a 随覚、了悟し難い  
      santo  śam a 寂静の、寂止の  
      paṇīto  pra-nī a 適用された、勝れた、妙勝の、極妙の.  
      atakka    a 有(属) takka(思索、思択、理論、推論)ならざる  
      avacaro  ava-car a 中→男 界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の  
      nipuṇo    a 微妙の、巧妙の、聡敏の  
      paṇḍita    a 依(具) 賢い、博学の、賢智の、賢者、智者  
      vedanīyo.  vid 使 未分 a 知られるべき、感受されるべき、  
    訳文                
     〔しかし〕比丘たちよ、そのとき、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊のうちにこの〔思い〕が起こりました。『じつに、私によって証得されたこの法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。  
    メモ                
     ・「梵網経」28-1.などにパラレルあり。  
                       
                       
                       
    64-3.                
     Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ālaya  ā-lī a 男中 有(属) 執着、愛着、阿頼耶  
      rāmā  ram a 男→女 喜悦  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ayaṃ    代的 この  
      pajā  pra-jan ā 人々  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      ratā  ram 過分 a 楽しんだ、愛好した  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      sammuditā.  saṃ-mud 過分 a 喜悦した  
    訳文                
     しかるに、この〔世間の〕人々は、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる。  
                       
                       
                       
    64-4.                
     Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ālaya  ā-lī a 男中 有(属) 執着、愛着、阿頼耶  
      rāmāya  ram a 男→女 喜悦  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      pajāya  pra-jan ā 人々  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      ratāya  ram 過分 a 楽しんだ、愛好した  
      ālaya  ā-lī a 男中 依(対) 執着、愛着、阿頼耶  
      sammuditāya  saṃ-mud 過分 a 喜悦した  
      duddasaṃ  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      idaṃ    代的 これ  
      ṭhānaṃ  sthā a 処、状態、理由、原因、道理  
      yadidaṃ    不変 すなわち、いわゆる  
      idappaccayatā  prati-i ā 此縁性、縁起の道理  
      paṭiccasamuppādo.  prati-i, saṃ-ud-pad a 縁起、縁起の法  
    訳文                
     しかして、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる人々にとって、この道理、すなわち此縁性、縁起は見がたいものだ。  
                       
                       
                       
    64-5.                
     Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ṭhānaṃ  sthā a 処、状態、理由、原因、道理  
      duddasaṃ  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      yadidaṃ    不変 すなわち、いわゆる  
      sabba    名形 代的 すべて  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(属) 行、行為  
      samatho  śam a 止、止息、寂止、奢摩他  
      sabba    名形 代的 すべて  
      upadhi  upa-dhā i 依(属) 依、存在の基礎、生の素因  
      paṭinissaggo  pari-ni-sṛj a 捨遺、捨離、定棄  
      taṇhā    ā 依(属) 渇愛  
      khayo  kṣi a 尽、滅尽  
      virāgo    a 離貪  
      nirodho  ni-rudh 受 a  
      nibbānaṃ.  nir-vā? a 涅槃  
    訳文                
     また、この道理、すなわち全ての行の寂止、全ての素因の捨離、渇愛の滅尽、離貪、滅、涅槃も見がたいものだ。  
    メモ                
     ・此縁性、縁起が苦諦・集諦、流転分に属する道理ならば、こちらは滅諦・道諦、還滅分に属する道理がいわれたものであろう。  
                       
                       
                       
    64-6.                
     Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahañ    代的  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deseyyaṃ,  diś 使 能反 示す、教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pare    代的 他の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      me    代的  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājāneyyuṃ;  ā-jñā よく知る、了知する  
    訳文                
     じつに、私が法を教示したとしても、他の人々は私の〔言葉を〕理解しないであろう。  
                       
                       
                       
    64-7.                
     so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      mama    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kilamatho,  klam a 疲労  
          代的 それ、彼女  
      mama    代的  
      assa  同上  
      vihesā’  vi-hiṃs? ā 悩害  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     それは、私にとって徒労となるにちがいない。それは、私にとって悩みの種となるにちがいない』と。  
                       
                       
                       
    65-1.                
     65. ‘‘Apissu, bhikkhave, vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assu,    不変 じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassiṃ  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      arahantaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhaṃ  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      imā    代的 これら  
      anacchariyā    a 希有ならぬ、不思議ならぬ  
      gāthāyo    ā 偈、歌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭibhaṃsu  prati-bhā 現れる、見える、思う  
      語根 品詞 語基 意味  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      assuta  a-śru a 有(持) 未聞の  
      pubbā –   a 前の、先の、昔の  
    訳文                
     また比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ、この不思議な、過去に聞いたことのない偈がおこりました。  
    メモ                
     ・「希有ならぬ」anacchariyāという文脈にそぐわない語の意味するところは何か。『註』はこれについてanu-acchariyāだとしている。ここでも一応これにならって訳した。  
     ・なお『原始』は、Critical Pāli Dictionaryan-ācariyaの誤りという説明に従い、「師から受け取ったのではない」とする。『原始仏典』第二巻補注(p477.)参照。  
                       
                       
                       
    65-2.                
     ‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Kicchena    a 男中 副具 困難な、堅い、苦難の、やっと  
      me    代的  
      adhigataṃ,  adhi-gam 過分 a 到達する、証得する  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      alaṃ    不変 適当な、十分だ、満足だ、たくさんだ  
      dāni    不変 いま  
      pakāsituṃ; pra-kāś 不定 輝くこと、明らかとなること、知られること  
    訳文                
     『♪じつに、私によって苦難の末に証得されたものを、いま知られるのはもう沢山だ。  
    メモ                
     ・alaṃ dāni pakāsituṃ について、ここでは、alaṃの「もう十分だ、これ以上は沢山だ」というニュアンスをとって訳してみた。パラレルな『律蔵』「大品」の記述(『南伝』3p4.)を見ると、梵天勧請に先立ち、釈尊が成道して二週間目に「傲慢なる婆羅門」と「何によりてか婆羅門たるや」という会話をしているという記述がある。大品で、このエピソードを受けて梵天勧請時に「もう沢山だ」とうたわれたものを、そこだけこの経へ接ぎ木されたという可能性はないであろうかと考えてのことである。  
     ・(追記)とはいえ、この解釈だと梵天勧請に先立って、悟りの内容についての説法があった(しかし上手くいかなかった)ことになってしまうため、やはり改めるべきか。  
                       
                       
                       
    65-3.                
     Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāga  rai a 貪、染  
      dosa    a 依(具) 過失、瞋恚  
      paretehi,  pari-i 過分 a 打ち勝たれた  
      na    不変 ない  
      ayaṃ    代的 これ  
      dhammo    a 男中  
      susambudho. su-saṃ-budh a よく覚った  
    訳文                
     ♪貪欲と瞋恚に打ち負かされたものたちによっては、この法はよく覚られるものではない。  
                       
                       
                       
    65-4.                
     ‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Paṭisota  prati-sru a 依(対) 逆流の  
      gāmiṃ  gam 名形 in 行く、行かせる、導くもの  
      nipuṇaṃ,    a 微妙の、巧妙の  
      gambhīraṃ    a 深い、甚深の  
      duddasaṃ  dur-dṛś a 見難い、難解の  
      aṇuṃ;   u 微小、微細の  
    訳文                
     ♪〔四顛倒の〕逆流へと導く、微妙の、深い、見がたい、微細の〔法〕を、  
    メモ                
     ・「逆流」については、『註』の「常の逆流である無常へ、苦へ、無我へ、不浄へと、かくのごとく行かれた四つの真実の法」niccādīnaṃ paṭisotaṃ aniccaṃ dukkhamanattāsubhanti evaṃ gataṃ catusaccadhammaṃ とする。  
                       
                       
                       
    65-5.                
     Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāga  rai a 依(具) 貪、染  
      rattā  rai 過分 a 染まった  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dakkhanti,  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      tamo    as 依(属) 闇、暗闇  
      khandhena    a 蘊、集まり  
      āvuṭā’  ā-vṛ 過分 a 覆われた、妨げられた  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪貪欲に染まり、闇の塊に覆われたものたちは、見ることがない』と。  
                       
                       
                       
    65-6.                
     ‘‘Itiha, bhikkhave, vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      iha,    不変 ここに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassissa  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavato    ant 世尊  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      paṭisañcikkhato  prati-saṃ-khyā 強 現分 ant 精察する、深慮する  
      appossukkatāya    ā 無活動、無関心、無為  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nami,  nam 曲がる、屈する、向く  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否/〜かどうか  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      desanāya. diś ā 教示  
    訳文                
     比丘たちよ、このようにこのとき、熟慮の結果、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心は、法の教示ではなく、無関心へ向かいました。  
                       
                       
                       
    66-1.                
     66. ‘‘Atha kho, bhikkhave, aññatarassa mahābrahmuno vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – ‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [nami (syā. ka.), namissati (?)], no dhammadesanāyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aññatarassa    代的 とある、随一の  
      mahā    ant  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      vipassissa  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavato    ant 世尊  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      cetasā  cit as  
      ceto  cit as 依(属)  
      parivitakkam    a 審慮 →心の所念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aññāya  ā-jñā よく知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある  
      ‘nassati  naś 滅亡する、滅ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      vata    不変 じつに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      loko,    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vinassati  vi-naś 滅ぶ、消失する、滅亡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vata    不変 じつに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      loko,    a 世界、世間  
      yatra    不変 〜ところのそこ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyā’ (65-6.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      namati  nam 曲がる、屈する、向く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心の所念を心で知って、とある大梵天のうちに、この〔思いが〕起こりました。『ああ、じつに世間は滅ぶ。ああ、じつに世間は滅亡する。阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心が、法の教示ではなく、無関心へ向かうがために』と。  
    メモ                
     ・cetasā cetoは他心通の常套句。  
                       
                       
                       
    66-2.                
     Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mahā    ant  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 男、人  
      samiñjitaṃ  saṃ-iṅg 過分 a 動いた、曲がった  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pasāreyya,  pra-sṛ 使 伸ばす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pasāritaṃ  pra-sṛ 使 過分 a 伸ばした  
          不変 あるいは  
      bāhaṃ    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samiñjeyya;  saṃ-iṅg 動かす、曲げる  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、その大梵天は、あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如く、  
    メモ                
     ・「あたかも力ある男が」云々は、神通によって天界などと行き来する様をいう定型句。「ケーヴァッタ経」496-1.ほか。  
                       
                       
                       
    66-3.                
     evameva brahmaloke antarahito vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa purato pāturahosi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      brahma    名形 an(特) 依(属) 梵天  
      loke    a 世、世界、世間  
      antarahito  antara-dhā 過分 a 滅没した、消失した  
      vipassissa  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavato    ant 世尊  
      arahato  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhassa  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      purato    不変 前へ、前方から  
      pātur    不変 明らかに、明瞭に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi.  bhū ある、なる →明顕する  
    訳文                
     そのように梵天界より消失して、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の前へ出現しました。  
                       
                       
                       
    66-4.                
     Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā [nidahanto (syā.)] yena vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenañjaliṃ paṇāmetvā vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, santi [santī (syā.)] sattā apparajakkhajātikā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mahā    ant  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      eka    代的  
      aṃsaṃ    a  
      uttara    a  
      āsaṅgaṃ  ā-sañj a 固着、執着、着衣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karitvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      dakkhiṇaṃ    a 右の、南の、巧みな  
      jāṇu    u 依(属) ひざ  
      maṇḍalaṃ    a 曼陀羅、円  
      pathaviyaṃ    ī  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nihantvā  ni-han 殺害する、攻撃する、打つ、触れる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      añjaliṃ    i 合掌  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṇāmetvā  pra-nam 使 向ける、差し出す  
      語根 品詞 語基 意味  
      vipassiṃ  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      arahantaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhaṃ  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
      ‘desetu,  diś 教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      desetu  同上  
      sugato  su-gam 名過分 a 善逝  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      santi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattā    a 衆生、有情  
      appa    名形 a 有(持) 少ない  
      rajakkha    a 塵垢ある  
      jātikā;    a 生、種類  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、その大梵天は、上衣を偏袒になし、右膝頭を地について、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ合掌を向けて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へこういいました。『尊者よ、世尊は法を教示されよ。善逝は法を教示されよ。塵垢少なき類の衆生たちがおります。  
                       
                       
                       
    66-5.                
     assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      assavanatā  a-śru ā 女→男 不聞、不従順  
      dhammassa  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parihāyanti,  pari-hā 衰退、衰亡する  
      bhavissanti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammassa  dhṛ a 男中  
      aññātāro’  ā-jñā ar 了悟者、開悟者  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     かれらは法を聞かず衰退しています。〔しかし聞けば〕法の理解者たちとなることでしょう』と。  
    メモ                
     ・(追記)はじめ「無聞の者たちは減り、理解者たちは増える」という解釈をしていたが、文法を見直し、訳を改めた。  
                       
                       
                       
    67-1.                
     67. ‘‘Evaṃ vutte [atha kho (ka.)], bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho taṃ mahābrahmānaṃ etadavoca – ‘mayhampi kho, brahme, etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ deseyya’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte  vac 過分 a 男中 いわれて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      taṃ    代的 それ、彼  
      mahā    ant  
      brahmānaṃ  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘mayham    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      brahme,  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ deseyya’’nti. (64-1.)  
    訳文                
     このようにいわれて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、その大梵天へこういいました。『梵天よ、私の内にもまた、この〔思い〕がありました。私は法を教示すべきであろうかと。  
                       
                       
                       
    67-2.                
     Tassa mayhaṃ, brahme, etadahosi – ‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      brahme,  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      etadahosi – ‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. (64-2.)  
    訳文                
     〔しかし〕その私のうちに、この〔思い〕が起こりました。じつに、私によって証得されたこの法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものである。  
                       
                       
                       
    67-3.                
     Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. (64-3.)  
    訳文                
     しかるに、この〔世間の〕人々は、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる。  
                       
                       
                       
    67-4.                
     Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. (64-4.)  
    訳文                
     しかして、執着に喜悦し、執着を愛好し、執着を喜んでいる人々にとって、この道理、すなわち此縁性、縁起は見がたいものだ。  
                       
                       
                       
    67-5.                
     Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. (64-5.)  
    訳文                
     また、この道理、すなわち全ての行の寂止、全ての素因の捨離、渇愛の滅尽、離貪、滅、涅槃も見がたいものだ。  
                       
                       
                       
    67-6.                
     Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ; (64-6.)  
    訳文                
     じつに、私が法を教示したとしても、他の人々は私の〔言葉を〕理解しないであろう。  
                       
                       
                       
    67-7.                
     so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti. (64-7.)  
    訳文                
     それは、私にとって徒労となるにちがいない。それは、私にとって悩みの種となるにちがいないと。  
                       
                       
                       
    67-8.                
     Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –  
      語根 品詞 語基 意味  
      Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā – (65-1.)  
      maṃ,    代的  
      brahme,  bṛh 名形 an(特) 梵天  
    訳文                
     また梵天よ、私へ、この不思議な、過去に聞いたことのない偈がおこりました。  
                       
                       
                       
    67-9.                
     ‘‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; (65-2.)  
    訳文                
     ♪じつに、私によって苦難の末に証得されたものを、いま知られるのは沢山だ。  
                       
                       
                       
    67-10.                
     Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. (65-3.)  
    訳文                
     ♪貪欲と瞋恚に打ち負かされたものたちによっては、この法はよく覚られるものではない。  
                       
                       
                       
    67-11.                
     ‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; (65-4.)  
    訳文                
     ♪〔四顛倒の〕逆流へと導く、微妙の、深い、見がたい、微細の〔法〕を、  
                       
                       
                       
    67-12.                
     Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti. (65-5.)  
    訳文                
     ♪貪欲に染まり、闇の塊に覆われたものたちは、見ることがないと。  
                       
                       
                       
    67-13.                
     ‘Itiha me, brahme, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Itiha me, brahme, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ nami, no dhammadesanāyā’ti. (65-6.)  
      me,    代的  
      brahme,  bṛh 名形 an(特) 梵天  
    訳文                
     梵天よ、このようにこのとき、熟慮の結果、私の心は、法の教示ではなく、無関心へ向かったのです』  
                       
                       
                       
    68-1.                
     68. ‘‘Dutiyampi kho, bhikkhave, so mahābrahmā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dutiyam    名形 a 男→中 副対 第二  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      so    代的 それ、彼  
      mahā    ant  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     比丘たちよ、じつにその大梵天は、再び……  
                       
                       
                       
    68-2.                
     tatiyampi kho, bhikkhave, so mahābrahmā vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiyam    a 副対 第二  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho, bhikkhave, so mahābrahmā vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca – ‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, santi sattā apparajakkhajātikā, (66-4.)  
      assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. (66-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、じつにその大梵天は、みたび、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ合掌を向けて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へこういいました。『尊者よ、世尊は法を教示されよ。善逝は法を教示されよ。塵垢少なき種の衆生たちがおります。かれらは法を聞かず衰退しています。〔しかし聞けば〕法の理解者たちとなることでしょう』と。  
                       
                       
                       
    69-1.                
     69. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      brahmuno  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ajjhesanaṃ  adhi-iṣ ā 希求、懇願、勧請  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā  vid 知って  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattesu    a 衆生  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kāruññataṃ    ā 悲愍、悲心  
      paṭicca  prati-i 不変 よって  
      buddha  budh 名過分 a 依(属) 仏陀  
      cakkhunā    us  
      lokaṃ    a 世、世間、世界  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      volokesi.  vi-ava-lok 見る、観察する、考察する  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、梵天の懇願を知って、衆生に対する悲愍によって、仏眼によって世間を観察しました。  
                       
                       
                       
    69-2.                
     Addasā kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye [duviññāpaye bhabbe abhabbe (syā.)] appekacce paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (sī. syā. kaṃ. ka.)] viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (sī. syā. kaṃ. ka.)] viharante.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Addasā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      buddha  budh a 依(属) 仏陀  
      cakkhunā    us  
      lokaṃ    a 世、世間、世界  
      volokento  vi-ava-lok 現分 ant 見る、観察する、考察する  
      satte    a 衆生  
      appa    名形 a 少ない  
      rajakkhe    a 塵垢ある  
      mahā    ant 大きい  
      rajakkhe    a 塵垢ある  
      tikkha    a 有(持) 鋭い、鋭利な  
      indriye    a 中→男 根、感覚器官  
      mudu    u 有(持) 柔らかい、鈍い  
      indriye    a 中→男 根、感覚器官  
      svākāre  su-ā-kṛ a 善行相  
      dvākāre  dur-ā-kṛ a 悪行相  
      suviññāpaye  su-vi-jñā 使 a 教えやすい、易化の  
      duviññāpaye  dur-vi-jñā 使 a 教導しがたい  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    a ある一部の  
      para    代的 他の  
      loka    a 世界、世間  
      vajja  vṛj a 依(奪) 罪、罪過  
      bhaya  bhī a 男中 依(対) 畏れ、恐怖  
      dassāvine  dṛś 名形 in 見ある、認める、見者  
      viharante,  vi-hṛ 現分 ant 住する  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekacce    a ある一部の  
      na    不変 ない  
      para    代的 他の  
      loka    a 世界、世間  
      vajja  vṛj a 依(奪) 罪、罪過  
      bhaya  bhī a 男中 依(対) 畏れ、恐怖  
      dassāvine  dṛś 名形 in 見ある、認める、見者  
      viharante.  vi-hṛ 現分 ant 住する  
    訳文                
     比丘たちよ、じつに、仏眼によって世間を観察した、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は衆生たちを見ました。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。  
    メモ                
     ・dassāvineは特殊な曲用のようである(in語基男性複数対格はもしくは-īnoが通例)。  
                       
                       
                       
    69-3.                
     Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 その如き、たとえば  
       pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      uppaliniyaṃ    ī 青蓮の池  
          不変 あるいは  
      paduminiyaṃ    ī 紅蓮の池  
          不変 あるいは  
      puṇḍarīkiniyaṃ    ī 白蓮の池  
          不変 あるいは  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ekaccāni    a ある一部の  
      uppalāni    a 男(中) 青蓮華  
          不変 あるいは  
      padumāni    a 紅蓮華  
          不変 あるいは  
      puṇḍarīkāni    a 白蓮華  
          不変 あるいは  
      udake    a  
      jātāni  jan 過分 a 生じた  
      udake    a  
      saṃvaḍḍhāni  saṃ-vṛdh 過分 a 成長した、栄えた  
      udaka    a 依(奪)  
      anuggatāni  an-ud-gam 過分 a 上らず、上昇せず  
      anto    不変 内に  
      nimugga  ni-majj 過分 a 沈んだ、陥った  
      posīni.  puṣ in 養育する、被養の  
    訳文                
     あたかも、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池において、一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面より上がらず、内に潜ってはぐくまれ、  
                       
                       
                       
    69-4.                
     Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni (69-3.)  
      sama    a ひとしい  
      udakaṃ    a  
      ṭhitāni.  sthā 過分 a 立つ  
    訳文                
     一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面に等しく立ち、  
                       
                       
                       
    69-5.                
     Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni (69-3.)  
      sama    a ひとしい  
      udakaṃ    a  
      ṭhitāni  sthā 過分 a 立つ  
      udakā    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      accuggamma  ati-ud-gam 上に上がり、上昇し  
      語根 品詞 語基 意味  
      ṭhitāni  sthā 過分 a 立つ  
      anupalittāni  an-upa-lip 過分 a 不染の  
      udakena.    a  
    訳文                
     一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華が、水中に生じ、水中で育って、水面に立ち、水より上がって立ち、水に汚されないように、  
                       
                       
                       
    69-6.                
     Evameva kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam   不変 そのように  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. (69-2.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      addasa  drś 見る  
    訳文                
     比丘たちよ、じつにそのように、仏眼によって世間を観察した、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は衆生たちを見たのです。塵垢少ないものたち、塵垢多いものたち、利根のものたち、鈍根のものたち、善行相のものたち、悪行相のものたち、教導しやすいものたち、教導しがたいものたち、他界と罪への畏れを知って住する一部のものたち、他界と罪への畏れを知らず住する一部のものたちを。  
                       
                       
                       
    70-1.                
     70. ‘‘Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mahā    ant  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya (66-1.)  
      vipassiṃ  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      arahantaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhaṃ  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      gāthāhi    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhabhāsi – adhi-bhāṣ 話しかける、語る  
    訳文                
     比丘たちよ、ときにかの大梵天は、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の心の所念を心で知って、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ、偈をもって語りかけました。  
                       
                       
                       
    70-2.                
     ‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, yathāpi passe janataṃ samantato;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Sele    名形 a 岩、岩山、岩石  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      pabbata    a 依(属) 山、山岳  
      muddha    an 依(処)  
      niṭṭhito,  nis-sthā 過分 a 完成した、完了した  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passe  paś みる  
      語根 品詞 語基 意味  
      janataṃ    ā 民衆、人々、群衆  
      samantato;   a 男中 副奪 一切、あまねき、完全に  
    訳文                
     『♪岩山の山頂に立つものが、群衆をあまねく見るごとく、  
                       
                       
                       
    70-3.                
     Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, pāsādamāruyha samantacakkhu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tathā    不変 かく、その如く  
      upamaṃ    ā 女→男 ごとく、譬喩として  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      mayaṃ    a 所成の  
      sumedha,    a 善慧の、賢い  
      pāsādam  pra-sad a 高楼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āruyha  ā-ruh 上る、上がる  
      語根 品詞 語基 意味  
      samanta    a 有(持) 一切、あまねき  
      cakkhu.   us 中→男  
    訳文                
     ♪あまねき眼をもつ賢者よ、その喩えのごとく、法よりなる高楼へ上り、  
                       
                       
                       
    70-4.                
     ‘Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (syā.)] janatamapetasoko,  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Soka  śuc a 依(対) 愁、憂  
      avatiṇṇaṃ  ava-tṝ 過分 a 入る、到着する  
      janatam    ā 民衆、人々、群衆  
      apeta  apa-i 過分 a 有(持) 離れた  
      soko, śuc a 愁、憂  
    訳文                
     ♪愁いから離れたものとなって、愁いに入る人々を、  
                       
                       
                       
    70-5.                
     Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ;  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Avekkhassu  ava-īkṣ 観察する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jāti  jan i  
      jarā  jṝ ā 依(具)  
      abhibhūtaṃ; abhi-bhū 過分 a 打ち勝たれた、征服された  
    訳文                
     ♪生と老に征服されたものたちを、あなたは観察せよ。  
                       
                       
                       
    70-6.                
     Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma,  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Uṭṭhehi  ud-sthā 起き上がる、奮起する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīra    a 英雄  
      vijita    名過分 a 有(持) 征服した、勝利の、領土、王国  
      saṅgāma,   a 戦、戦闘、戦場  
    訳文                
     ♪立てよ、英雄、戦勝者よ。  
                       
                       
                       
    70-7.                
     Satthavāha aṇaṇa vicara loke.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattha    a 依(属) 隊商、商主、旅商  
      vāha  vah 名形 a 運ぶ、車、乗り物、車の荷 →隊商主、隊商指導者  
      aṇaṇa    a 負債なき、借財なき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vicara  vi-car 伺察する、遊歩する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke.   a 世間、世界  
    訳文                
     ♪負債なき隊商主よ、世間を遊歩せよ。  
                       
                       
                       
    70-8.                
     Desassu [desetu (syā. pī.)] bhagavā dhammaṃ,  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Desassu  diś 教示する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā    ant 世尊  
      dhammaṃ, dhṛ a 男中  
    訳文                
     ♪世尊たるあなたは、法を説かれよ。  
                       
                       
                       
    70-9.                
     Aññātāro bhavissantī’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aññātāro  ā-jñā ar 了悟者、開悟者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissantī’  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪了解者たちは、現れることだろう』と。  
                       
                       
                       
    71-1.                
     71. ‘‘Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho taṃ mahābrahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi –  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavā    ant 世尊  
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddho  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      taṃ    代的 それ  
      mahā    ant  
      brahmānaṃ  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      gāthāya    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ajjhabhāsi – adhi-bhāṣ 話しかける、語る  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、その大梵天へ、偈をもって語りかけました。  
    メモ                
     ・梵天の偈はgāthāhi と複数形だったが、ここではgāthāyaという単数形である。四句一組だからかとも考えたが、先の説法を厭う偈(65-2.)も四句一組でgāthāyoと複数形であり、使い分けの基準が不明である。  
                       
                       
                       
    71-2.                
     ‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Apārutā  apa-āvṛ 過分 a 開かれた  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      amatassa  a-mṛ 名過分 a 不死、甘露、涅槃  
      dvārā,   a ()  
    訳文                
     『♪聞く耳あるものたちのため、不死の諸門は開かれた。  
    メモ                
     ・諸訳は、次文を、「耳あるものは信を〜」とする。しかしここでは、このtesamを次文のYe sotavantoを受けるものと解した。衆生も様々だから、うち資質あるものたちのため法を説け、というここまでの文脈からしても不適切ではないはずである。  
     ・dvāraは中性だが、韻律のためか男性の曲用をみせる。  
                       
                       
                       
    71-3.                
     Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      sotavanto  śru ant 耳ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamuñcantu  pra-muc 脱する、解脱する、出す、放つ、捨てる、自由にする  
      語根 品詞 語基 意味  
      saddhaṃ;   ā 信、信仰、信頼  
    訳文                
     ♪信を解き放て。  
    メモ                
     ・『原始』は「信を発こせ」、『パーリ』は「信を放て」とする。何れも『註』によったものであろう。これに対し『南伝』では「邪信を棄てよ」とする。中村元が『ブッダのことば』の注(p431.)でこの文にふれ、「信仰を捨てよ」と訳して既存宗教への信仰を捨てよという意味と解しているのと同じ理解であろう。  
                       
                       
                       
    71-4.                
     Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ,  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vihiṃsa  vi-hiṃs  ā 依(属) 害、害意、悩害  
      saññī  saṃ-jñā in 有想の  
      paguṇaṃ    a 賢い、熟知した、練達の  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsiṃ, bhāṣ 説く  
    訳文                
     ♪〔今までの〕私は、害意あるものたちを熟知して、  
    メモ                
     ・『パーリ』は「私は……害意を懐いて……説かず」としている。つまりVihiṃsasaññīを、省略されているahaṃにかけたものとみなしている(という形は-in語基の男性単数でもあるので、この解釈はありうる)。しかしpaguṇaṃの対応訳語がない。  
     ・『南伝』は「法を、害あらんと知りて」とする。Vihiṃsasaññīが次文のDhammaṃにかかり、paguṇaṃが省略されているahaṃにかかっているという構図である。いずれも、数と格に疑義が残る。  
     ・『原始』は「徒労になるのではないかと思って、正しい、卓越した教えを」とする。構文をどう解したか不明。paguṇaṃの訳語は「思って」か、「正しい」か。  
     ・ここでは諸訳と異なり、説法をしても悪意にさらされるだけだ、という諦念があったというふうに解した。ただこの場合、省略されているahaṃにかかるpaguṇaṃは、通例なら男性のpaguṇoであるべきだという点に、疑義が残る。副詞的対格とすべきか。  
     ・na bhāsiṃ,の訳は次文に回した。  
                       
                       
                       
    71-5.                
     Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      paṇītaṃ  pra-nī 過分 a 男中 適用された、優れた、勝妙の   
      manujesu    a  
      brahme’  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪人々に、勝妙の法を説かなかったのだ、梵天よ』と。  
                       
                       
                       
    71-6.                
     ‘‘Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ‘katāvakāso khomhi vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammadesanāyā’ti vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tattheva antaradhāyi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、かれ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mahā    ant  
      brahmā  bṛh 名形 an(特) 梵天  
      ‘kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた  
      avakāso    a 空間、余地、機会  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amhi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vipassinā  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavatā    ant 世尊  
      arahatā  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhena  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      desanāyā’  diś ā 教示  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vipassiṃ  vi-paś in 人名、ヴィパッシン  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      arahantaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddhaṃ  saṃ-budh 名過分 a 等覚  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      padakkhiṇaṃ    a 右回り、右繞、幸福な、器用な  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      antaradhāyi. antara-dhā 消失する、滅没する  
    訳文                
     比丘たちよ、ときに、その大梵天は『じつに私は、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊によって法が説かれるための機会を作ることができた』と〔考えて〕、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へ敬礼し、右繞をなして、そこから消え去ったのでした。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system