|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahājanakāyapabbajjā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きな |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人々 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 →人々の集まり |
|
|
|
|
pabbajjā |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【大群衆の出家】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. ‘‘Assosi kho, bhikkhave, bandhumatiyā rājadhāniyā
mahājanakāyo caturāsītipāṇasahassāni – ‘vipassī kira bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho bandhumatiṃ rājadhāniṃ anuppatto kheme migadāye viharati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きな |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人々 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 →人々の集まり |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
帯 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sahassāni – |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
‘vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
bandhumatiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
kheme |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ケーマ(安穏の意) |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、けもの |
|
|
|
|
dāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
森、林、園 →鹿野苑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、王都バンドゥマティーにおける八万四千人の大群衆は聞きました。『阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊が、王都バンドゥマティーに到着し、ケーマ鹿野苑に滞在しておられるらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khaṇḍo ca kira rājaputto tisso ca purohitaputto vipassissa
bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni
vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カンダ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tisso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ティッサ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purohita |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā’ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、王の息子カンダと輔相の息子ティッサが、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の面前で、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したらしい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sutvāna nesaṃ etadahosi – ‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na
sā orakā pabbajjā, yattha khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto
kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajitā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sutvāna |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
orako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
下級の、劣れる、後の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayo, |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
orakā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
下級の、劣れる、後の |
|
|
|
|
pabbajjā, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所の(関係代名詞的) |
|
|
|
|
khaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カンダ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tisso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ティッサ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purohita |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
輔相、帝師、司祭 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (78-2.) |
|
|
|
|
pabbajitā. |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞いて、彼らのうちにこのような〔思い〕がおこりました。『王の息子カンダと輔相の息子ティッサが、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したのであれば、たしかにその法と律は劣ったものでなく、その出家は劣ったものではあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti, kimaṅgaṃ pana
maya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khaṇḍo ca rājaputto
tisso ca purohitaputto kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ (78-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissanti, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、いかなる |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
部分、肢体、関心、理由 →いかにいわんや〜においておや |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maya’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
我々 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の息子カンダと輔相の息子ティッサですら、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したというのに、どうして我々が〔そうせずにおれようか〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so, bhikkhave, mahājanakāyo caturāsītipāṇasahassāni
bandhumatiyā rājadhāniyā nikkhamitvā yena khemo migadāyo yena vipassī bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きな |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人々 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 →人々の集まり |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
帯 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
bandhumatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バンドゥマティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamitvā |
nir-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
khemo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
地名、ケーマ(安穏の意) |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、けもの |
|
|
|
|
dāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
森、林、園 →鹿野苑 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、八万四千人のその大群衆は、王都バンドゥマティーを出て、ケーマ鹿野苑の、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ
abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊を礼拝すると、一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79. ‘‘Tesaṃ vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho anupubbiṃ
kathaṃ kathesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
anupubbiṃ |
|
形 |
i |
女 |
単 |
対 |
次第の、順序ある |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
論、説、話 →次第説法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kathesi. |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
説く、語る、告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正等覚たるヴィパッシン世尊は、彼らのため、次第説法を説きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ
ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
論、説、話 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
論、説、話 |
|
|
|
|
sagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
論、説、話 |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
okāraṃ |
ava-kṛ? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
罪悪、下卑、虚仮 |
|
|
|
|
saṃkilesaṃ |
saṃ-kriś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
雑染、雑穢、穢汚 |
|
|
|
|
nekkhamme |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
出離、離欲(連続体の名詞化したもの) |
|
|
|
|
ānisaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsesi. |
pra-kāś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
説明する、明らかにする、知らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、〔まず〕布施の話、戒の話、天の話を。〔次に〕諸欲の危難、罪悪、雑染を、〔さらに、そこからの〕出離における功徳を、明らかにしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte
udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṃ sāmukkaṃsikā dhammadesanā, taṃ
pakāsesi – dukkhaṃ samudayaṃ nirodhaṃ maggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāsi |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalla |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
柔らかい、柔軟の、弱い、鈍い |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
vinīvaraṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離蓋の |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
udagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
高い、上った、歓喜の、踊躍する、欣悦せる |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
pasanna |
pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄の、澄浄の、浄信ある、已信の、 喜んだ |
|
|
|
|
citte, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
buddhānaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ブッダ、仏、覚者 |
|
|
|
|
sāmukkaṃsikā |
saṃ-ud-kṛṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
すぐれた、高揚の、最勝の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
desanā, |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
宣説、説示、教説、指示、懺悔 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsesi – |
pra-kāś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
説明する、明らかにする、知らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 |
|
|
|
|
maggaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そして〕彼らを、よき心、柔和な心、離蓋の心、踊躍する心、浄信ある心の者たちであると認めたそのとき、世尊は、諸仏の最勝なる法説、それを明らかにしたのでした。〔すなわち〕苦・集・滅・道〔という四諦〕を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
79-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suddhaṃ vatthaṃ apagatakāḷakaṃ sammadeva
rajanaṃ paṭiggaṇheyya, evameva tesaṃ caturāsītipāṇasahassānaṃ tasmiṃyeva
āsane virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ
sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとき、あたかも、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
とは、じつに |
|
|
|
|
suddhaṃ |
śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
名 |
a |
中 |
有(持) |
去った、出発した、死去した |
|
|
|
|
kāḷakaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
黒い(名詞としては男性) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rajanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
染色、染料 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇheyya, |
prati-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
帯 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
virajaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
離塵の |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
malaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
垢 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samudaya |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
有(属) |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
nirodha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
滅 |
|
|
|
|
dhamma’n |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すると〕あたかも、黒ずみのない真っさらな服が、染料〔の色〕を、正しく受け取るように、じつにそのように、まさにその座において、その八万四千人に、離塵離垢の法眼が生じました。『何であれ、およそ生起する性質のものは、すべて滅する性質をもつものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80. ‘‘Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā
pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṃkathā vesārajjappattā
aparappaccayā satthusāsane vipassiṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ
etadavocuṃ – ‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
見られた |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られた、到達された |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
vidita |
vid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
知られた、見出された |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
pariyogāḷha |
pari-ava-gāh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
深入した、深解した |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した、超えた |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
疑い、疑念 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
疑惑 |
|
|
|
|
vesārajja |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
無畏、自信 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得られた、到達された |
|
|
|
|
aparapaccayā |
a-para-prati-i |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
他に依らない |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
sāsane |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教、教説 |
|
|
|
|
vipassiṃ |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
arahantaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、法を見、法を得、法を知り、法を深解し、疑念を超え、疑惑を去り、自信を得、師の教えにおいて他に依存しないものとなって、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊へこういいました。『尊者よ、素晴らしい、尊者よ、素晴らしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā
vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya
‘‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
倒れた、転倒した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkujjeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こす、直立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūḷhassa |
muh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkheyya, |
ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
油 |
|
|
|
|
pajjotaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyya |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたせる、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cakkhumanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhantī’’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、たとえばまた、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、あるいは―眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕―といって暗闇に灯明を差し出すように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pakāsito. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、世尊によって、多くの法門により法があきらかにされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca
bhikkhusaṅghañca [( ) natthi aṭṭhakathāyaṃ, pāḷiyaṃ pana sabbatthapi
dissati]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、この我々は、世尊へ帰依し、法へ帰依し、僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前章のパラレル箇所にはなかったbhikkhusaṅghañcaの語が存在している。 |
|
|
|
・VRI版の注意書きの「〔僧伽への帰依は〕『註』では、ない〔とされている〕けれども、〔この〕聖典では〔三宝の〕全てに関して〔語が〕見られる」とは、註の「僧伽の不完全性のため、〔仏と法の〕二語のみで帰依がなされた」saṅghassa aparipuṇṇattā dvevācikameva saraṇamagamaṃsu という説明に対するもの。 |
|
|
|
・現前僧伽の形成には四人の比丘が必要のため、ヴィパッシン、カンダ、ティッサの三人しか居なかった前章の段階では僧伽は存在しなかったが、いまは大群衆そのものを含め84,003人の比丘がいるため、僧帰依も語られているということか。しかし彼らはまだ具足戒を受けていないので、厳密にはまだ比丘ではないはずである。 |
|
|
|
・なお、bhikkhusaṅghañcaの対応訳を、『原始』は出し、『南伝』、『パーリ』は出さない。版によっても異なるようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
80-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyyāma mayaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ
labheyyāma upasampada’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyyāma |
labh |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
pabbajjaṃ |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
出家 |
|
|
|
|
labheyyāma |
同上 |
|
|
|
|
upasampada’n |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、我々が世尊の面前で、出家することを得、具足戒を得られますように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81. ‘‘Alatthuṃ kho, bhikkhave, tāni caturāsītipāṇasahassāni
vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alatthuṃ
upasampadaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alatthuṃ |
labh |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
caturāsīti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
八十四 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
帯 |
生物、生類 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś |
名 |
in |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
pabbajjaṃ, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
出家 |
|
|
|
|
alatthuṃ |
同上 |
|
|
|
|
upasampadaṃ. |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにかれら八万四千人は、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊の面前で出家することを得、具足戒を得ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te vipassī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho dhammiyā kathāya
sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
かれら |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandassesi |
saṃ-dṛś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
教示する、開示する |
|
|
|
|
samādapesi |
saṃ-ā-dā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取らせる、勧導する、訓誡する |
|
|
|
|
samuttejesi |
saṃ-ā-tij 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
鼓舞する、奨励する |
|
|
|
|
sampahaṃsesi; |
saṃ-pra-hṛṣ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ばせる、欣喜させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊は、彼らを、法話によって教示し、訓誡し、鼓舞し、欣喜させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nibbāne ānisaṃsaṃ
pakāsesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārānaṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
行、行為、現象 |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、危難 |
|
|
|
|
okāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
下卑、虚仮 |
|
|
|
|
saṃkilesaṃ |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
雑染 |
|
|
|
|
nibbāne |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
涅槃 |
|
|
|
|
ānisaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāsesi. |
pra-kāś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
説明する、明らかにする、知らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸行の危難、罪悪、雑染を、〔また〕涅槃における功徳を明らかにしたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā
kathāya sandassiyamānānaṃ samādapiyamānānaṃ samuttejiyamānānaṃ
sampahaṃsiyamānānaṃ nacirasseva anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vipassinā |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
dhammiyā |
dhṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
具 |
法の |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
話 |
|
|
|
|
sandassiyamānānaṃ |
saṃ-dṛś 使受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
教示される |
|
|
|
|
samādapiyamānānaṃ |
saṃ-ā-dā 使受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
訓誡される |
|
|
|
|
samuttejiyamānānaṃ |
saṃ-ā-tij 使受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
鼓舞される |
|
|
|
|
sampahaṃsiyamānānaṃ |
saṃ-pra-hṛṣ受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
欣喜させられる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cirassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副属 |
ひさしい |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく(連続体の副詞化) |
|
|
|
|
āsavehi |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
cittāni |
cit |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimucciṃsu. |
vi-muc 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
解脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、阿羅漢にして正等覚たるヴィパッシン世尊による法話によって、教示され、訓誡され、鼓舞され、欣喜させられ、久しからずして、取着なく、諸漏より心が解脱したのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |