|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Byādhitapuriso |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Byādhita |
vyath 使 |
過分 |
a |
‐ |
持 |
病んだ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【病人】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Byādhitaの語根はvi-ā-dhā説もあるとのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumassa |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのときバンドゥマント王にこのような〔思いが〕おこりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも本当はbandhumantassaになるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Mā heva kho vipassī kumāro na rajjaṃ kāresi, mā heva vipassī
kumāro agārasmā anagāriyaṃ pabbaji, mā heva nemittānaṃ brāhmaṇānaṃ saccaṃ
assa vacana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王たること、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāresi, |
kṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbaji, |
pra-vraj |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nemittānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
占相者、占星者、暗示 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacana’n |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、ヴィパッシン童子が統治をなさしめないということがあってはならない。じつに、ヴィパッシン童子が家を捨てて出家するようなことがあってはならない。じつに、占相者たる婆羅門たちの言葉が真実であってはならない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa
bhiyyosomattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi – ‘yathā vipassī kumāro rajjaṃ
kareyya, yathā vipassī kumāro na agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya, yathā
nemittānaṃ brāhmaṇānaṃ micchā assa vacana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
形 |
ā |
女 |
単 |
副属 |
量 →さらに一層、甚だしく |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
徳 →妙欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpesi
– |
upa-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
現れさせる、起こさせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王たること、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya, |
kṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajeyya, |
pra-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
nemittānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
占相者、占星者、暗示 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacana’n |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこでバンドゥマント王は、ヴィパッシン童子のため、より一層五妙欲をおこさせました。『ヴィパッシン童子が統治をなさしめるように。ヴィパッシン童子が家を捨てて出家しないように、占相者たる婆羅門たちの言葉が誤りであるように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro pañcahi kāmaguṇehi
samappito samaṅgībhūto paricāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳 →妙欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き渡された、具えた |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具備した、具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した →具足した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕える、給仕する、楽しむ、自適する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、そこで、ヴィパッシン童子は五妙欲を具備し、具足して楽しみました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṃ vassānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、年 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて比丘たちよ、幾年、〔幾百年、幾千年が過ぎて〕ヴィパッシン童子は……(略)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ‘‘Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṃ
niyyanto purisaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ
semānaṃ [sayamānaṃ (syā. ka.)] aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamānaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
niyyanto |
nir-yā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発する |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
ābādhikaṃ |
ā-vyath? |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病気の |
|
|
|
|
dukkhitaṃ |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦しんだ |
|
|
|
|
bāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
激しい、甚だしい |
|
|
|
|
gilānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
病んだ、病気の |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
尿 |
|
|
|
|
karīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
糞 |
|
|
|
|
palipannaṃ |
pari-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
落ちた、沈んだ |
|
|
|
|
semānaṃ |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伏す、横臥する |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、別の |
|
|
|
|
vuṭṭhāpiyamānaṃ |
(vi-)ud-sthā 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立たされる、起こされる |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
他の、別の |
|
|
|
|
saṃvesiyamānaṃ. |
saṃ-viś 使受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
寝させられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、庭園の地へ出発したヴィパッシン童子は、苦しみ、激しく病んだ、自分の糞尿にまみれて伏し、他の人々に起こされ、他の人々に寝かされる病人を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā sārathiṃ āmantesi – ‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso
kiṃkato? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
kato? |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、御者へいいました。『友なる御者よ、いったいこの人はどうしたのだろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkhīnipissa na yathā aññesaṃ, saropissa [siropissa (syā.)] na
yathā aññesa’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Akkhīni |
|
名 |
i |
中 |
複 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
彼の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
彼の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
aññesa’n |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の両眼は他の人たちのようでないし、彼の声も他の人たちのようでない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
byādhito |
vyath 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
病んだ |
|
|
|
|
nāmā’ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、この者は病人というものです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、かれ |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
byādhito |
vyath 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
病んだ |
|
|
|
|
nāmā’ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いったい、彼が病人であるというのは、どういうことなのだろう』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā
vuṭṭhaheyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Eso kho, deva,
byādhito nāma (47-4.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →おそらく |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ābādhā |
ā-bāth |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
病気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhaheyyā’ |
(vi-)ud-sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
立ち上がる、出る、戻る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、この者が病人であるというのは、はたしてこの病気から立ち直ることができるかどうか〔分からない〕、ということです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, samma sārathi, ahampi byādhidhammo, byādhiṃ
anatīto’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
byādhi |
vyath |
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
|
dhammo, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、法則 |
|
|
|
|
byādhiṃ |
vyath |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
病 |
|
|
|
|
anatīto’ |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
過ぎ去らない |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる御者よ、しからば、私もまた病の法則のうちにある者、病を免れない者なのだろうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe byādhidhammā, byādhiṃ
anatītā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tvañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
mayañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
byādhi |
vyath |
名 |
i |
男 |
有(属) |
病 |
|
|
|
|
dhammā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、法則 |
|
|
|
|
byādhiṃ |
vyath |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
病 |
|
|
|
|
anatītā’ |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
過ぎ去らない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『殿下、あなたも我々も、みな病の法則のうちにある者たち、病を免れない者たちなのです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, samma sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, itova
antepuraṃ paccaniyyāhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それによって、彼によって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、満足だ、結構だ |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日 →今日 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiyā, |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāhī’ |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
引き返す? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる御者よ、しからば今日は、庭園の地については結構だ。ここから、内宮へ引き返して欲しい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa
paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
vipassissa |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāsi. |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
引き返す? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに比丘たちよ、御者は『殿下、そのように』とヴィパッシン童子に応じて、そこから内宮へと引き返しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṃ gato dukkhī
dummano pajjhāyati – ‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa
jarā paññāyissati, byādhi paññāyissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vipassī |
vi-paś? |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィパッシン |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
dukkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
dummano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajjhāyati – |
pra-kṣai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃焼する、焼尽する、消滅する、悲しみ憂う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhiratthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
忌まわしきかな、いやらしい |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ(関係代名詞的) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →であるから |
|
|
|
|
jātassa |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
生まれた |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byādhi |
vyath |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
病 |
|
|
|
|
paññāyissatī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、じつに比丘たちよ、内宮へ着いたヴィパッシン童子は、苦しみ、不快をなして、憂えました。『ああ、忌まわしきかな、生というものは。なんとなれば、生まれた者には〔必ず〕老いが存在し、病が存在するというのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṃ āmantāpetvā
etadavoca – ‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, kacci,
samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bandhumā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
人名、バンドゥマント |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
sārathiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantāpetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kacci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、望むらくは |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiramittha, |
abhi-ram |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
大いに喜ぶ、歓楽する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kacci, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、望むらくは |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適った、可意の、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosī’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、バンドゥマント王が、御者へ呼びかけてこういいました。『友なる御者よ、童子は庭園の地で、楽しんだであろうか。友なる御者よ、童子は庭園の地で、喜んだであろうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva,
kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kumāro uyyānabhūmiyā
abhiramittha, (48-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
kumāro uyyānabhūmiyā
attamano ahosī’ti. (48-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに陛下、童子は庭園の地で、楽しまれませんでした。じつに陛下、童子は庭園の地で、喜ばれませんでした』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, samma sārathi, addasa kumāro uyyānabhūmiṃ
niyyanto’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sārathi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
uyyāna |
|
名 |
a |
中 |
持 |
園、庭園、遊園地 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
niyyanto’ |
nir-yā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出発する |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友なる御者よ、いったい、庭園の地へ出発した童子は、何を見たというのか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto purisaṃ
ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi
vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto purisaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ
bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ
aññehi saṃvesiyamānaṃ. (47-1.) |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神、天、陛下 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに陛下、庭園の地へ出発した童子は、苦しみ、激しく病んだ、自分の糞尿にまみれて伏し、他の人々に起こされ、他の人々に寝かされる病人を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā maṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso
kiṃkato, akkhīnipissa na yathā aññesaṃ, saropissa na yathā aññesa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā maṃ etadavoca –
‘‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso kiṃkato, (47-2.) |
|
|
|
|
akkhīnipissa na yathā
aññesaṃ, saropissa na yathā aññesa’’nti? (47-3.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、私へいいました。―友なる御者よ、いったいこの人はどうしたのだろう。彼の両眼は他の人たちのようでないし彼の、声も他の人たちのようでない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva,
byādhito nāmā’’ti. (47-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―殿下、この者は病人というものです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ paneso, samma
sārathi, byādhito nāmā’’ti? (47-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いったい、彼が病人であるというのは、どういうことなのだろう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā
vuṭṭhaheyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Eso kho, deva,
byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti. (47-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―殿下、この者が病人であるというのは、はたしてこの病気から立ち直ることができるどうか〔分からない〕、ということです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, samma sārathi, ahampi byādhidhammo, byādhiṃ
anatīto’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, samma
sārathi, ahampi byādhidhammo, byādhiṃ anatīto’’ti? (47-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友なる御者よ、しからば、私もまた病の法則のうちにある者、病を免れない者なのだろうか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe byādhidhammā, byādhiṃ
anatītā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tvañca, deva,
mayañcamha sabbe byādhidhammā, byādhiṃ anatītā’’ti. (47-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―殿下、あなたも我々も、みな病の法則のうちにある者たち、病を免れない者たちなのです― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, samma sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, itova
antepuraṃ paccaniyyāhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena hi, samma
sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, itova antepuraṃ paccaniyyāhī’’ti.
(47-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友なる御者よ、しからば今日は、庭園の地については結構だ。ここから、内宮へ引き返して欲しい― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho ahaṃ, deva, vipassissa kumārassa
paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho ahaṃ, deva, vipassissa kumārassa
paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsiṃ. (47-10.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccaniyyāsiṃ. |
prati-ā-nir-yā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
引き返す? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、私は―殿下、そのように―とヴィパッシン童子に応じて、そこから内宮へと引き返したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kho, deva, kumāro antepuraṃ gato dukkhī dummano pajjhāyati –
‘‘‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissati,
byādhi paññāyissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
kumāro antepuraṃ gato
dukkhī dummano pajjhāyati – ‘‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma
jātassa jarā paññāyissatī’’’ti. (47-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下、じつにその内宮へ着いた童子は、苦しみ、不快をなして、憂えました。―ああ、忌まわしきかな、生というものは。なんとなれば、生まれた者には〔必ず〕老いが存在し、病が存在するというのだから―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |