←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Byādhitapuriso  
      語根 品詞 語基 意味  
      Byādhita  vyath 使 過分 a 病んだ  
      puriso   a 人、男  
    訳文                
     【病人】  
    メモ                
    Byādhitaの語根はvi-ā-dhā説もあるとのこと。  
                       
                       
                       
    46-1.                
     46. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi –  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bandhumassa    ant 人名、バンドゥマント  
      rañño    an  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi – bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、そのときバンドゥマント王にこのような〔思いが〕おこりました。  
    メモ                
     ・ここも本当はbandhumantassaになるはずである。  
                       
                       
                       
    46-2.                
     ‘Mā heva kho vipassī kumāro na rajjaṃ kāresi, mā heva vipassī kumāro agārasmā anagāriyaṃ pabbaji, mā heva nemittānaṃ brāhmaṇānaṃ saccaṃ assa vacana’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Mā    不変 なかれ  
      hi    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      na    不変 ない  
      rajjaṃ    a 王たること、王位、王権、統治  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kāresi,  kṛ 使 なさしめる  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 なかれ  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbaji,  pra-vraj 出家する、遁世する  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 なかれ  
      hi    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nemittānaṃ    a 占相者、占星者、暗示  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      saccaṃ    a 真実  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vacana’n  vac a 言葉  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『じつに、ヴィパッシン童子が統治をなさしめないということがあってはならない。じつに、ヴィパッシン童子が家を捨てて出家するようなことがあってはならない。じつに、占相者たる婆羅門たちの言葉が真実であってはならない』と。  
                       
                       
                       
    46-3.                
     Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa bhiyyosomattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi – ‘yathā vipassī kumāro rajjaṃ kareyya, yathā vipassī kumāro na agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya, yathā nemittānaṃ brāhmaṇānaṃ micchā assa vacana’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bandhumā    ant 人名、バンドゥマント  
      rājā    an  
      vipassissa  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumārassa    a 童子  
      bhiyyoso    不変 より多く  
      mattāya  ā 副属 量 →さらに一層、甚だしく  
      pañca     
      kāma    a 男中 依(属)  
      guṇāni    a 男(中) 徳 →妙欲  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upaṭṭhāpesi –  upa-sthā 使 現れさせる、起こさせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      rajjaṃ    a 王たること、王位、王権、統治  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyya,  kṛ 使 なさしめる  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      na    不変 ない  
      agārasmā    a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ    a 非家の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbajeyya,  pra-vraj 出家する、遁世する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      nemittānaṃ    a 占相者、占星者、暗示  
      brāhmaṇānaṃ  bṛh a 婆羅門  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vacana’n  vac a 言葉  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、そこでバンドゥマント王は、ヴィパッシン童子のため、より一層五妙欲をおこさせました。『ヴィパッシン童子が統治をなさしめるように。ヴィパッシン童子が家を捨てて出家しないように、占相者たる婆羅門たちの言葉が誤りであるように』と。  
                       
                       
                       
    46-4.                
     ‘‘Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      sudaṃ,    不変 まさに、じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      pañcahi     
      kāma    a 男中 依(属)  
      guṇehi    a 徳 →妙欲  
      samappito  saṃ-ṛ 使 過分 a 引き渡された、具えた  
      samaṅgī    in 具備した、具足した  
      bhūto  bhū 過分 a 存在した →具足した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paricāreti.  pari-car 使 仕える、給仕する、楽しむ、自適する  
    訳文                
     じつに比丘たちよ、そこで、ヴィパッシン童子は五妙欲を具備し、具足して楽しみました。  
                       
                       
                       
    46-5.                
     Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṃ vassānaṃ…pe…  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      bahūnaṃ    u 男中 多く  
      vassānaṃ    a 男中 雨、年  
      …pe…   (略)  
    訳文                
     さて比丘たちよ、幾年、〔幾百年、幾千年が過ぎて〕ヴィパッシン童子は……(略)。  
                       
                       
                       
    47-1.                
     47. ‘‘Addasā kho, bhikkhave, vipassī kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto purisaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ [sayamānaṃ (syā. ka.)] aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamānaṃ.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Addasā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      uyyāna    a 園、庭園、遊園地  
      bhūmiṃ    i  
      niyyanto  nir-yā 現分 a 出発する  
      purisaṃ    a 人、男  
      ābādhikaṃ  ā-vyath? a 病気の  
      dukkhitaṃ    過分 a 苦しんだ  
      bāḷha    a 激しい、甚だしい  
      gilānaṃ    a 病んだ、病気の  
      sake    a 自分の  
      mutta    a 尿  
      karīse    a  
      palipannaṃ  pari-pad 過分 a 落ちた、沈んだ  
      semānaṃ  śī 現分 a 伏す、横臥する  
      aññehi    代的 他の、別の  
      vuṭṭhāpiyamānaṃ  (vi-)ud-sthā 使受 現分 a 立たされる、起こされる  
      aññehi    代的 他の、別の  
      saṃvesiyamānaṃ.  saṃ-viś 使受 現分 a 寝させられる  
    訳文                
     じつに比丘たちよ、庭園の地へ出発したヴィパッシン童子は、苦しみ、激しく病んだ、自分の糞尿にまみれて伏し、他の人々に起こされ、他の人々に寝かされる病人を見ました。  
                       
                       
                       
    47-2.                
     Disvā sārathiṃ āmantesi – ‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso kiṃkato?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Disvā  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      sārathiṃ    i 御者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 この  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samma    不変 友よ  
      sārathi,    i 御者  
      puriso    a  
      kiṃ    不変 何、いかに、いかなる  
      kato?  kṛ 過分 a なす  
    訳文                
     見て、御者へいいました。『友なる御者よ、いったいこの人はどうしたのだろう。  
                       
                       
                       
    47-3.                
     Akkhīnipissa na yathā aññesaṃ, saropissa [siropissa (syā.)] na yathā aññesa’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Akkhīni    i  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 彼の  
      na    不変 ない  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      aññesaṃ,    代的 他の  
      saro  svar a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 彼の  
      na    不変 ない  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      aññesa’n    代的 他の  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     彼の両眼は他の人たちのようでないし、彼の声も他の人たちのようでない』と。  
                       
                       
                       
    47-4.                
     ‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Eso    代的 これ、かれ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      deva,    a 天、神、陛下  
      byādhito  vyath 使 過分 a 病んだ  
      nāmā’    an 副対 と、という名の、じつに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『殿下、この者は病人というものです』  
                       
                       
                       
    47-5.                
     ‘Kiṃ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Kiṃ    不変 何、いかに、いかなる  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      eso,    代的 これ、かれ  
      samma    不変 友よ  
      sārathi,    i 御者  
      byādhito  vyath 使 過分 a 病んだ  
      nāmā’    an 副対 と、という名の、じつに  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『いったい、彼が病人であるというのは、どういうことなのだろう』  
                       
                       
                       
    47-6.                
     ‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Eso kho, deva, byādhito nāma (47-4.)  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに →おそらく  
      tamhā    代的 それ、彼  
      ābādhā  ā-bāth a 病気  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuṭṭhaheyyā’  (vi-)ud-sthā 立ち上がる、出る、戻る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『殿下、この者が病人であるというのは、はたしてこの病気から立ち直ることができるかどうか〔分からない〕、ということです』  
                       
                       
                       
    47-7.                
     ‘Kiṃ pana, samma sārathi, ahampi byādhidhammo, byādhiṃ anatīto’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Kiṃ    不変 何、いかに、いかなる  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samma    不変 友よ  
      sārathi,    i 御者  
      aham    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      byādhi  vyath i 有(属)  
      dhammo,    a 男中 法、法則  
      byādhiṃ  vyath i  
      anatīto’  an-ati-i 過分 a 過ぎ去らない  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『友なる御者よ、しからば、私もまた病の法則のうちにある者、病を免れない者なのだろうか』  
                       
                       
                       
    47-8.                
     ‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe byādhidhammā, byādhiṃ anatītā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Tvañ    代的 あなた  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      deva,    a 天、神、陛下  
      mayañ    代的 私たち  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amha  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      byādhi  vyath i 有(属)  
      dhammā,    a 男中 法、法則  
      byādhiṃ  vyath i  
      anatītā’  an-ati-i 過分 a 過ぎ去らない  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『殿下、あなたも我々も、みな病の法則のうちにある者たち、病を免れない者たちなのです』  
                       
                       
                       
    47-9.                
     ‘Tena hi, samma sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, itova antepuraṃ paccaniyyāhī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Tena    代的 それによって、彼によって、それゆえ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」)  
      samma    不変 友よ  
      sārathi,    i 御者  
      alaṃ    不変 十分だ、満足だ、結構だ  
      dāni   不変 いま、いまや  
      ajja    不変 日 →今日  
      uyyāna    a 園、庭園、遊園地  
      bhūmiyā,    i  
      ito    不変 これより、ここより  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      antepuraṃ    a 内宮、後宮  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccaniyyāhī’  prati-ā-nir-yā? 引き返す?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『友なる御者よ、しからば今日は、庭園の地については結構だ。ここから、内宮へ引き返して欲しい』  
                       
                       
                       
    47-10.                
     ‘Evaṃ devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      devā’    a 天、神、陛下  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sārathi    i 御者  
      vipassissa  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumārassa    a 童子  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭissutvā  prati-śru 同意する、応諾する、答える  
      語根 品詞 語基 意味  
      tato    不変 それより、それゆえに、その後  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      antepuraṃ    a 内宮、後宮  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccaniyyāsi.  prati-ā-nir-yā? 引き返す?  
    訳文                
     じつに比丘たちよ、御者は『殿下、そのように』とヴィパッシン童子に応じて、そこから内宮へと引き返しました。  
                       
                       
                       
    47-11.                
     Tatra sudaṃ, bhikkhave, vipassī kumāro antepuraṃ gato dukkhī dummano pajjhāyati – ‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissati, byādhi paññāyissatī’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      sudaṃ,    不変 じつに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vipassī  vi-paś? in 人名、ヴィパッシン  
      kumāro    a 童子  
      antepuraṃ    a 内宮、後宮  
      gato  gam 過分 a いった  
      dukkhī    in 苦ある  
      dummano    a 不快意  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajjhāyati –  pra-kṣai 燃焼する、焼尽する、消滅する、悲しみ憂う  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘dhiratthu    不変 忌まわしきかな、いやらしい  
      kira    不変 伝え言う、〜という話だ  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      jāti  jan i  
      nāma,    an 副対 と、という名の、じつに  
      yatra    不変 〜のところ(関係代名詞的)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに →であるから  
      jātassa  jan 過分 a 生まれた  
      jarā  jṝ ā 老い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññāyissati,  pra-jñā 受 知られる、認められる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      byādhi  vyath i  
      paññāyissatī’  同上  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そして、じつに比丘たちよ、内宮へ着いたヴィパッシン童子は、苦しみ、不快をなして、憂えました。『ああ、忌まわしきかな、生というものは。なんとなれば、生まれた者には〔必ず〕老いが存在し、病が存在するというのだから』と。  
                       
                       
                       
    48-1.                
     48. ‘‘Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṃ āmantāpetvā etadavoca – ‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bandhumā    ant 人名、バンドゥマント  
      rājā    an  
      sārathiṃ    i 御者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantāpetvā    呼びかける、話す、相談する  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kacci,    不変 〜かどうか、望むらくは  
      samma    不変 友よ  
      sārathi,    i 御者  
      kumāro    a 童子  
      uyyāna    a 園、庭園、遊園地  
      bhūmiyā    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiramittha,  abhi-ram 大いに喜ぶ、歓楽する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kacci,    不変 〜かどうか、望むらくは  
      samma    不変 友よ  
      sārathi,    i 御者  
      kumāro    a 童子  
      uyyāna    a 園、庭園、遊園地  
      bhūmiyā    i  
      attamano    a 心に適った、可意の、適意の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosī’  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ときに比丘たちよ、バンドゥマント王が、御者へ呼びかけてこういいました。『友なる御者よ、童子は庭園の地で、楽しんだであろうか。友なる御者よ、童子は庭園の地で、喜んだであろうか』  
                       
                       
                       
    48-2.                
     ‘Na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, na kho, deva, kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Na    不変 ない  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      deva,    a 天、神、陛下  
      kumāro uyyānabhūmiyā abhiramittha, (48-1.)  
      na    不変 ない  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      deva,    a 天、神、陛下  
      kumāro uyyānabhūmiyā attamano ahosī’ti. (48-1.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『じつに陛下、童子は庭園の地で、楽しまれませんでした。じつに陛下、童子は庭園の地で、喜ばれませんでした』  
                       
                       
                       
    48-3.                
     ‘Kiṃ pana, samma sārathi, addasa kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Kiṃ    代的  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samma    不変 友よ  
      sārathi,    i 御者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      addasa  dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kumāro    a 童子  
      uyyāna    a 園、庭園、遊園地  
      bhūmiṃ    i  
      niyyanto’  nir-yā 現分 a 出発する  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『友なる御者よ、いったい、庭園の地へ出発した童子は、何を見たというのか』  
                       
                       
                       
    48-4.                
     ‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto purisaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṃ niyyanto purisaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ sake muttakarīse palipannaṃ semānaṃ aññehi vuṭṭhāpiyamānaṃ aññehi saṃvesiyamānaṃ. (47-1.)  
      deva,    a 神、天、陛下  
    訳文                
     『じつに陛下、庭園の地へ出発した童子は、苦しみ、激しく病んだ、自分の糞尿にまみれて伏し、他の人々に起こされ、他の人々に寝かされる病人を見ました。  
                       
                       
                       
    48-5.                
     Disvā maṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso kiṃkato, akkhīnipissa na yathā aññesaṃ, saropissa na yathā aññesa’’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Disvā maṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ pana, samma sārathi, puriso kiṃkato, (47-2.)  
      akkhīnipissa na yathā aññesaṃ, saropissa na yathā aññesa’’nti? (47-3.)  
      maṃ    代的  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     見て、私へいいました。友なる御者よ、いったいこの人はどうしたのだろう。彼の両眼は他の人たちのようでないし彼の、声も他の人たちのようでないと。  
                       
                       
                       
    48-6.                
     ‘‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Eso kho, deva, byādhito nāmā’’ti. (47-4.)  
    訳文                
     殿下、この者は病人というものです  
                       
                       
                       
    48-7.                
     ‘‘Kiṃ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ paneso, samma sārathi, byādhito nāmā’’ti? (47-5.)  
    訳文                
     いったい、彼が病人であるというのは、どういうことなのだろう  
                       
                       
                       
    48-8.                
     ‘‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Eso kho, deva, byādhito nāma appeva nāma tamhā ābādhā vuṭṭhaheyyā’’ti.  (47-6.)  
    訳文                
     殿下、この者が病人であるというのは、はたしてこの病気から立ち直ることができるどうか〔分からない〕、ということです  
                       
                       
                       
    48-9.                
     ‘‘Kiṃ pana, samma sārathi, ahampi byādhidhammo, byādhiṃ anatīto’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ pana, samma sārathi, ahampi byādhidhammo, byādhiṃ anatīto’’ti? (47-7.)  
    訳文                
     友なる御者よ、しからば、私もまた病の法則のうちにある者、病を免れない者なのだろうか  
                       
                       
                       
    48-10.                
     ‘‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe byādhidhammā, byādhiṃ anatītā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tvañca, deva, mayañcamha sabbe byādhidhammā, byādhiṃ anatītā’’ti. (47-8.)  
    訳文                
     殿下、あなたも我々も、みな病の法則のうちにある者たち、病を免れない者たちなのです  
                       
                       
                       
    48-11.                
     ‘‘Tena hi, samma sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, itova antepuraṃ paccaniyyāhī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tena hi, samma sārathi, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā, itova antepuraṃ paccaniyyāhī’’ti. (47-9.)  
    訳文                
     友なる御者よ、しからば今日は、庭園の地については結構だ。ここから、内宮へ引き返して欲しい  
                       
                       
                       
    48-12.                
     ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho ahaṃ, deva, vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho ahaṃ, deva, vipassissa kumārassa paṭissutvā tatova antepuraṃ paccaniyyāsiṃ. (47-10.)  
      ahaṃ,    代的  
      deva,    a 神、天、陛下  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccaniyyāsiṃ.  prati-ā-nir-yā? 引き返す?  
    訳文                
     陛下、私は殿下、そのようにとヴィパッシン童子に応じて、そこから内宮へと引き返したのです。  
                       
                       
                       
    48-13.                
     So kho, deva, kumāro antepuraṃ gato dukkhī dummano pajjhāyati – ‘‘‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissati, byādhi paññāyissatī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      deva,    a 神、天、陛下  
      kumāro antepuraṃ gato dukkhī dummano pajjhāyati – ‘‘dhiratthu kira bho jāti nāma, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’’’ti. (47-11.)  
    訳文                
     陛下、じつにその内宮へ着いた童子は、苦しみ、不快をなして、憂えました。ああ、忌まわしきかな、生というものは。なんとなれば、生まれた者には〔必ず〕老いが存在し、病が存在するというのだからと』  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system