|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Araññāyatanaisisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
āyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(処) |
処、入処 |
|
|
|
|
isi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「林処仙経」(『相応部』11-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255. Sāvatthiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ. (253-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sambahulā isayo sīlavanto
kalyāṇadhammā araññāyatane paṇṇakuṭīsu sammanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
āyatane |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
|
paṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
葉 |
|
|
|
|
kuṭīsu |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
処 |
小屋、小舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammanti. |
śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂止する、休息する、住む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「比丘たちよ、かつて、数多くの持戒善法の仙人たちが、林処の葉庵に住んでいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko ca devānamindo vepacitti ca asurindo
yena te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā tenupasaṅkamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに、神々の王サッカとアスラの王ヴェーパチッティが、かれら持戒善法の仙人たちへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paṭaliyo [aṭaliyo (sī.
syā. kaṃ. pī.), āṭaliyo (ka.) ma. ni. 2.410] upāhanā ārohitvā khaggaṃ
olaggetvā chattena dhāriyamānena aggadvārena assamaṃ pavisitvā te isayo
sīlavante kalyāṇadhamme apabyāmato karitvā atikkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vepacitti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ヴェーパチッティ |
|
|
|
|
asura |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アスラ、阿修羅 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
paṭaliyo |
|
形 |
i |
女 |
複 |
対 |
幾重にも裏打ちされた |
|
|
|
|
upāhanā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
履き物、草履 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārohitvā |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khaggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
olaggetvā |
ava-lag 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着ける、置く、押さえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
傘、日傘 |
|
|
|
|
dhāriyamānena |
dhṛ 使 |
現分 |
a |
中 |
単 |
具 |
持たせる、保持する、憶持する、着る |
|
|
|
|
agga |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、家屋、俗家(agāraの略) |
|
|
|
|
dvārena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
門 |
|
|
|
|
assamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
草庵、仙処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
対 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
sīlavante |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
apabyāmato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
軽侮して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
atikkami. |
ati-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行き過ぎる、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かれらのうちアスラの王ヴェーパチッティは、幾重にも裏打ちされた履き物を履き、剣を携えて、日傘を差させたまま、家屋の門から草庵へ入り、彼ら持戒善法の仙人たちを軽侮して行き過ぎました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はgaṇaṅgaṇūpāhanāと述べており、PTS辞書によればこれはshoes with many liningsとあるので上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā
orohitvā khaggaṃ aññesaṃ datvā chattaṃ apanāmetvā dvāreneva assamaṃ pavisitvā
te isayo sīlavante kalyāṇadhamme anuvātaṃ pañjaliko namassamāno
aṭṭhāsi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
sakko devānamindo paṭaliyo upāhanā orohitvā khaggaṃ aññesaṃ datvā chattaṃ
apanāmetvā dvāreneva assamaṃ pavisitvā te isayo sīlavante kalyāṇadhamme (255-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
orohitvā |
ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
下がる、降りる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khaggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
剣、刀 |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
傘、日傘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanāmetvā |
apa-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
離去させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anuvātaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
順風に、風に向かって |
|
|
|
|
pañjaliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
合掌の |
|
|
|
|
namassamāno |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
礼拝する、拝む |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi’’. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かれらのうち神々の王サッカは、幾重にも裏打ちされた履き物を脱ぎ、剣を他者へ預けて、日傘を下ろさせて、門から草庵へ入り、彼ら持戒善法の仙人たちに、風下から合掌礼拝して立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, te isayo sīlavanto kalyāṇadhammā sakkaṃ
devānamindaṃ gāthāya ajjhabhāsiṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
isayo |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsiṃsu – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに彼ら持戒善法の仙人たちは、神々の王サッカへ偈をもって語りかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
|
isīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
dikkhitānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
献身した、入団した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪身を捧げて久しい仙人たちの香は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyā cuto gacchati mālutena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体、集まり |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んで、死没して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mālutena; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身よりもれて風に乗って行く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ito paṭikkamma sahassanetta, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkamma |
prai-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
戻る、退く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
千 |
|
|
|
|
netta, |
nī |
名 |
a |
中 |
単 |
呼 |
眼、導くもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪千眼者よ、ここから退かれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gandho isīnaṃ asuci devarājā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
|
isīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
仙人、聖者 |
|
|
|
|
asuci |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
不浄の |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
rājā’’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神々の王よ、仙人たちの香は不浄なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gandho isīnaṃ ciradikkhitānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gandho isīnaṃ
ciradikkhitānaṃ, (255-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔サッカ曰く〕『♪身を捧げて久しい仙人たちの香は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyā cuto gacchatu [gacchati (sī. syā. kaṃ.)] mālutena, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyā cuto gacchatu
mālutena, (255-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchatu |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪身よりもれて風に乗って行くがよい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sucitrapupphaṃ sirasmiṃva mālaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sucitra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
種々の、雑多の |
|
|
|
|
pupphaṃ |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
花 |
|
|
|
|
sirasmiṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
mālaṃ; |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
華鬘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪頭における、種々の華よりなる華鬘を〔求める〕如く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gandhaṃ etaṃ paṭikaṅkhāma bhante, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaṅkhāma |
prati-kāṅkṣ |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
期待する、希求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この香を我々は求めよう、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
255-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hettha devā paṭikūlasaññino’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
paṭikūla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
厭逆、異逆 |
|
|
|
|
saññino’’ |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、ここなる神々は厭逆想なき者たちなのだから』」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |