|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Sānusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sānu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
人名、サーヌ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーヌ経」(『相応部』10-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto
yakkhena gahito hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
aññatarissā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
とある |
|
|
|
|
upāsikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
優婆夷 |
|
|
|
|
sānu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、サーヌ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yakkhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
夜叉 |
|
|
|
|
gahito |
grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
取られた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、とある優婆夷のサーヌという名の息子が、夜叉に憑依されていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・正しくはaññatarassāではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo
abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
paridevamānā |
pari-div |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なく、悲泣する |
|
|
|
|
tāyaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
velāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈、歌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
語る、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにその優婆夷は悲泣し、そのときこの偈をとなえた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
十四日 |
|
|
|
|
pañcadasiṃ, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
十五日 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pakkhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
翼、側、党、半月 |
|
|
|
|
aṭṭhamī; |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪『半月の八日、十四日、十五日に、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この関係代名詞yāはどういう機能をもったものかよく理解できなかった。音韻上の関係で挿入されたものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṭihāriya |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
pakkhañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
翼、側、半月、党 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
肢体、支分 |
|
|
|
|
susamāgataṃ. |
su-saṃ-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく具えた、よく具備した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また神変の半月に、八支をよく具えた、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「神変の半月」Pāṭihāriyapakkhaとは、『註』によれば七日と九日など布薩の前後の日をいうらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uposathaṃ |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavasanti, |
upa-vas |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近住する、布薩に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye; |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪布薩へ入り、梵行をなすような者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷanti, |
krīd |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sutaṃ; |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちに、夜叉たちが戯れることはない』という阿羅漢たちの〔所説を〕、私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yakkhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷanti |
krīd |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sānunā’’ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
人名、サーヌ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔しかし〕その私はたったいま見ている。夜叉たちがサーヌに戯れているではないか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cātuddasiṃ
pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; (239-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔夜叉女曰く〕「♪『半月の八日、十四日、十五日に、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のいうとおり、この偈はyakkhinīの発したものとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṭihāriyapakkhañca,
aṭṭhaṅgasusamāgataṃ; (239-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また神変の半月に、八支をよく具えた、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uposathaṃ upavasanti,
brahmacariyaṃ caranti ye. (239-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪布薩へ入り、梵行をなすような者たち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na tehi yakkhā
kīḷanti, sāhu te arahataṃ
sutaṃ; (239-7.) |
|
|
|
|
sāhu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よき、十分な |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちに、夜叉たちが戯れることはない』という阿羅漢たちの〔所説を〕、そなたははよく聞いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sānuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
人名、サーヌ |
|
|
|
|
pabuddhaṃ |
pra-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
目を覚ました |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vajjāsi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yakkhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夜叉、ヤッカ |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
idaṃ; |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪目覚めたサーヌに、そなたはこの夜叉たちの言葉を告げる〔べし〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
āvi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明瞭な、明顕に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
raho. |
rah |
名 |
as |
中 |
単 |
副対 |
独処、静処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『露わにも、また密かにも、そなたは悪しき行為をなすなかれ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これはつまりサーヌが布薩の日にひそかに斎戒を破っていたので夜叉につけ込まれたという話なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace ca [saceva (syā. kaṃ. pī. ka.), yañceva (sī.)] pāpakaṃ
kammaṃ, karissasi karosi vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissasi |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
karosi |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしそなたが悪しき行為をなすようならば、あるいは現になすならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
苦 |
|
|
|
|
pamuty |
pra-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱、自由pamuttyの異体か |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
uppacca |
upa-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飛び上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
palāyato’’ |
palāy |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
逃げる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪飛び上がって逃げようとも、そなたに苦からの解放はない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
母よ、女性への呼びかけ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rodanti, |
rud |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
泣く、嘆く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
生きた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissati; |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔目覚めたサーヌ曰く〕「♪母よ、人々は、死者に対し、あるいは生きていても見ることができない者〔に対し〕嘆くものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jīvantaṃ |
jīv |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生きた |
|
|
|
|
amma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
母よ、女性への呼びかけ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passantī, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
amma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
母よ、女性への呼びかけ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rodasī’’ |
rud |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
泣く、嘆く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母よ、人々は、生きた私を見ることができる。母よ、なにゆえ嘆くのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na
dissati; (239-17.) |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔母曰く〕「♪息子よ、人々は、死者に対し、あるいは生きていても見ることができない者〔に対し〕嘆く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cajitvāna, |
tyaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
punar |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchate |
ā-gam |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかして、諸欲を捨てながら再びこの世へやってくるような者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rodanti, |
rud |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
泣く、嘆く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
生きた |
|
|
|
|
mato |
mṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so. |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪息子よ、その者をも人々は嘆く。なぜならその者は、生きて、再び死者となるからだ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「生けるも死せるが如く」などと訳すが、ここでは輪廻による再生と再死をいったものと解してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ [kukkuḷe (sī.)]
patitumicchasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kukkuḷā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
熱灰、灰燼、もえさし |
|
|
|
|
ubbhato |
ud-dhṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上げられた、取り除かれた、引き抜かれた |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
kukkuḷaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
熱灰、灰燼、もえさし |
|
|
|
|
patitum |
pat |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
落ちること、倒れること、とまること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi; |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
望む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪きみよ、熱灰から引き上げられたものが熱灰へ落ちることをあなたは望んでいる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pamuty-atthiと分解し、前分をpamuttiの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Narakā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
地獄、奈落 |
|
|
|
|
ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi. (239-22.) |
|
|
|
|
narakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄、奈落 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪きみよ、地獄から引き上げられたものが地獄へ落ちることをあなたは望んでいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhidhāvatha |
abhi-dhāv |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
走る、急ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddante, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
尊者、大徳 |
|
|
|
|
kassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ujjhāpayāmase; |
|
動 |
現 |
反 |
複 |
一 |
嫌恨する、嫌責する、不機嫌となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ご立派な者よ、そなたは〔勝手に〕走り行け。我々は誰を恨もうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はbhaddanteをbhaddan
teとして「そなたに幸いあれ」などとしている。いずれにせよ皮肉のニュアンスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādittā nīhataṃ [nibbhataṃ (syā. kaṃ. ka.), nibhataṃ (pī. ka.)]
bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādittā |
ā-dīp |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
点火した、燃えた |
|
|
|
|
nīhataṃ |
nir-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取り出された、除去された |
|
|
|
|
bhaṇḍaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
品物、財貨 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ḍayhitum |
dah |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
焼くこと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasī’’ |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪燃える〔炎〕から取り出された財貨を、そなたは再び焼こうと望んでいる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |