|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14. Gandhatthenasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
thena |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
盗賊、盗取 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「香盗経」(『相応部』9-14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234. Ekaṃ samayaṃ aññataro bhikkhu kosalesu viharati
aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ samayaṃ aññataro
bhikkhu kosalesu viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe. (231-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、とある比丘が、コーサラ国のとある密林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena so bhikkhu pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkanto pokkharaṇiṃ ogāhetvā padumaṃ upasiṅghati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhetvā |
ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、水に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padumaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasiṅghati. |
upa-siṅgh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嗅ぐ、においに感づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、その比丘は食後、施食より退き、蓮池に入ると紅蓮華を嗅いだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho yā tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno
anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ saṃvejetukāmā yena so bhikkhu
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho yā tasmiṃ
vanasaṇḍe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno anukampikā atthakāmā taṃ bhikkhuṃ
saṃvejetukāmā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; (231-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その密林に住んでいる神霊が、その比丘に対して憐愍をもち、利益することを欲し、その比丘を神妙にさせることを欲して、その比丘へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、その比丘へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yametaṃ vārijaṃ pupphaṃ, adinnaṃ upasiṅghasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
jaṃ |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じる →水生の、蓮、魚 |
|
|
|
|
pupphaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
花 |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasiṅghasi; |
upa-siṅgh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
嗅ぐ、においに感づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪この、与えられていない蓮の花を嗅ぐような、そのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaṅgametaṃ theyyānaṃ, gandhatthenosi mārisā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
aṅgam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
支分、部分 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
theyyānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
盗心、偸盗、盗み |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
theno |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
盗賊、盗取 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārisā’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それは偸盗の一種である。友よ、そなたは香の盗人である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na harāmi na bhañjāmi, ārā siṅghāmi vārijaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harāmi |
hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
運ぶ、持ち来たる、持ち去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhañjāmi, |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
破る、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ārā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siṅghāmi |
siṅgh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
嗅ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
jaṃ; |
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
生じる →水生の、蓮、魚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘曰く〕「♪私は持ち去っていない。私は破壊していない。私は離れて蓮を嗅いだのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kena nu vaṇṇena, gandhatthenoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
vaṇṇena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 →いかなる理由で |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
theno |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
盗賊、盗取 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いったい、そのうちのいかなる理由をもって、香の盗人ということが言われたのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ bhisāni khanati, puṇḍarīkāni bhañjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhisāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
蓮根 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khanati, |
ksaṇ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破壊する、傷つける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puṇḍarīkāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
白蓮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhañjati; |
bhaj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破る、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この蓮の根を傷つけ、白蓮を破壊するような、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ākiṇṇakammanto, kasmā eso na vuccatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、卑しい |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī’’ |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのような卑しい行いをする者がいる。なぜその者が〔香の盗人だと〕言われないのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ākiṇṇaluddo puriso, dhāticelaṃva makkhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
相 |
散乱した、卑しい |
|
|
|
|
luddo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
puriso, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
dhāti |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
乳母 |
|
|
|
|
celaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
makkhito; |
mṛkṣ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
塗布した、まみれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪乳母衣のごとく汚れた、卑しい、凶暴な者は存在する。〔けれども〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmiṃ me vacanaṃ natthi, tvañcārahāmi vattave. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vacanaṃ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahāmi |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vattave. |
vac |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
言うこと、言うため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私にはその者に対する言葉はない。しかしあなたへは、言う価値がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anaṅgaṇassa posassa, niccaṃ sucigavesino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anaṅgaṇassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
無穢の |
|
|
|
|
posassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男子 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
常の、常住の |
|
|
|
|
suci |
śuc |
名形 |
i |
中 |
依(対) |
清浄な |
|
|
|
|
gavesino; |
iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無穢なる人、常に清浄を求める者にあっては、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vālaggamattaṃ pāpassa, abbhāmattaṃva khāyatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毛、馬毛 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
最上、頂点 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
pāpassa, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪、罪 |
|
|
|
|
abbhā |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
雲、黒雲 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khāyatī’’ |
khyā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思える、見える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪罪の、馬の毛先ほどであっても、黒雲ほどの如くに思われる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā maṃ yakkha jānāsi, atho me anukampasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、確かに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anukampasi; |
anu-kamp |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
同情する、憐れむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔比丘曰く〕「♪夜叉よ、たしにそなたは私を知り、また私を憐愍している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Punapi yakkha vajjāsi, yadā passasi edisa’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yakkha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
ヤッカ、夜叉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vajjāsi, |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
edisa’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
これだけ、それほど |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪夜叉よ、またふたたびこのような〔私〕をそなたが見たときには、言って欲しい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Neva taṃ upajīvāma, napi te bhatakāmhase; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upajīvāma, |
upa-jīv |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
依って活きる、依存する、支持される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhatakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
雇い人、使用人 |
|
|
|
|
amhase; |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔神霊曰く〕「♪我々はそなたに依存しているのではない。我々はそなたの使用人ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvameva bhikkhu jāneyya, yena gaccheyya suggati’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suggati’’n |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪比丘よ、それによってそなたが善趣へ赴けるような〔道は〕、そなたのみで知るべし」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so bhikkhu tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho so bhikkhu
tāya devatāya saṃvejito saṃvegamāpādīti. (231-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその比丘は、その神霊によって神妙にさせられ、恐縮した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vanasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「林相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivekaṃ upaṭṭhānañca, kassapagottena sambahulā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vivekaṃ |
vi-vic |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
遠離、独処 |
|
|
|
|
upaṭṭhānañ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
奉仕、給仕、現起 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kassapagottena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、カッサパゴッタ |
|
|
|
|
sambahulā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「遠離〔経〕」、「起〔経〕」、「カッサパゴッタ〔経〕」、「衆多〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānando anuruddho ca, nāgadattañca kulagharaṇī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāgadattañ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
人名、ナーガダッタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
gharaṇī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
家婦、姑 →家婦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「アーナンダ〔経〕」、「アヌルッダ〔経〕」、「ナーガダッタ〔経〕」、「家婦〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vajjiputto ca vesālī, sajjhāyena ayoniso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vajji |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地名、ヴァッジー国 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vesālī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、ヴェーサーリー |
|
|
|
|
sajjhāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
読誦、学習 |
|
|
|
|
ayoniso; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非如理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴァッジー国の〔王〕子とヴェーサーリーが〔描かれた「ヴァッジー〔王〕子経」〕、「読誦〔経〕」、非如理が〔批判される「不善尋思経」〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhanhikālamhi pākatindriya, padumapupphena cuddasa bhaveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhanhi |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の |
|
|
|
|
kālamhi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
pākata |
pra-kṛ? |
形 |
a |
‐ |
持 |
自然な、普通の、本能的な、顕かな、有名な |
|
|
|
|
indriya, |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
paduma |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
蓮 |
|
|
|
|
pupphena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
花 |
|
|
|
|
cuddasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十四 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhave |
bhū |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪日中時における〔出来事が描かれた「真昼経」〕、「放縦根〔経〕」、蓮の花〔に関する「香盗経」〕で十四となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Majjhanhi-kālamhiと切って前分をMajjhamhiの異体と見たが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |