|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Parinibbānasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「般涅槃経」(『相応部』6-15) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本経はほぼ『長部』16「大般涅槃経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kusinārāyaṃ viharati upavattane
mallānaṃ sālavane antarena yamakasālānaṃ parinibbānasamaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kusinārāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、クシナーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upavattane |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
地名、ウパヴァッタナ |
|
|
|
|
mallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、マッラ国 |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
antarena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間 |
|
|
|
|
yamaka |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
双の、対の |
|
|
|
|
sālānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
サーラ樹、沙羅 |
|
|
|
|
parinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
samaye. |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はクシナーラーのウパヴァッタナ、マッラ国のサーラ樹林の、サーラ双樹の間で、般涅槃の時を住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ語りかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantayāmi |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vo – |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「さあ、比丘たちよ、いまや私はあなたたちに告げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰、衰亡、消亡、壊 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、現象 |
|
|
|
|
appamādena |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampādethā’ |
saṃ-pad 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
得る、完遂する、現成する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸行は衰亡の法です。不放逸にてつとめなさい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
pacchimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最後の |
|
|
|
|
vācā’’. |
vac |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、如来の最後の言葉であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānaṃ [paṭhamajjhānaṃ (syā. kaṃ.)
evaṃ dutiyaṃ jhānaṃ iccādīsupi] samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajji. |
saṃ-ā-pad |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
到達する、入る、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、初禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamā jhānā [paṭhamajjhānā (syā. kaṃ.) evaṃ dutiyā jhānā
iccādīsupi] vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
jhānā |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhahitvā |
vi-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samāpajji. |
saṃ-ā-pad |
名 |
ア |
能 |
単 |
三 |
到達する、入る、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
初禅から出定して第二禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyā |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
奪 |
第二の |
|
|
|
|
jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-7.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二禅から出定して第三禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第三の |
|
|
|
|
jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji.
(186-7.) |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三禅から出定して第四禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第四の |
|
|
|
|
jhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji.
(186-7.) |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四禅から出定して空無辺処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji.
(186-10.) |
|
|
|
|
āyatanā |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、入処 |
|
|
|
|
viññāṇañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
空無辺処から出定して識無辺処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇañcāyatanā
vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ
samāpajji. (186-11.) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
識無辺処から出定して無所有処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākiñcaññāyatanā
vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpajji. (186-12.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無所有処から出定して非想非非想処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṃ
samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nevasaññānāsaññāyatanā
vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṃ samāpajji. (186-13.) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非想非非想処から出定して想受滅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ
samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññāvedayitanirodhā vuṭṭhahitvā
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji. (186-13, 14.) |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
想受滅から出定して非想非非想処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ
samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nevasaññānāsaññāyatanā
vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji. (186-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非想非非想処から出定して無所有処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākiñcaññāyatanā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākiñcaññāyatanā
vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. (186-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無所有処から出定して識無辺処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇañcāyatanā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇañcāyatanā
vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. (186-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
識無辺処から出定して空無辺処へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsānañcāyatanā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāsānañcāyatanā
vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-9, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
空無辺処から出定して第四禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthā jhānā
vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-8, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四禅から出定して第三禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyā jhānā
vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-7, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三禅から出定して第二禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyā jhānā
vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-6, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二禅から出定して初禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamā jhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamā jhānā
vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
初禅から出定して第二禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyā jhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyā jhānā
vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二禅から出定して第三禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyā jhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyā jhānā
vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. (186-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三禅から出定して第四禅へ入定された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthā jhānā vuṭṭhahitvā samanantaraṃ bhagavā
parinibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthā jhānā
vuṭṭhahitvā (186-10.) |
|
|
|
|
samanantaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
無間に、直前に、直後に |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyi. |
pari-nir-vā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四禅から出定して直後、世尊は般涅槃された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṃ
gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbute |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
世尊 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
parinibbānā |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
般涅槃 |
|
|
|
|
brahmā |
|
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が般涅槃されたとき、般涅槃と同時に、梵天サハンパティは、この偈をうたった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussayaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipissanti, |
ni-kṣip |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
放棄する、放置する、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した、生物 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間 |
|
|
|
|
samussayaṃ; |
saṃ-ud-śri |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、身体、合成 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪じつに世間において、生類はすべて身体を捨てることになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha etādiso satthā, loke appaṭipuggalo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所へ |
|
|
|
|
etādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間 |
|
|
|
|
appaṭipuggalo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
比類無き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かくのごとくの比類無き師、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Yatthaをlokeにかかる関係代名詞とみなし、訳を一部、次文に回した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
力 |
|
|
|
|
patto, |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
parinibbuto’’ |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪力を得た等覚者たる如来〔すら〕般涅槃したような世間においては」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṃ
gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbute bhagavati
saha parinibbānā sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi – (186-27.) |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が般涅槃されたとき、般涅槃と同時に、神々の王サッカは、この偈をうたった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、現象 |
|
|
|
|
uppāda |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
相 |
生起 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰、衰亡、消亡、壊 |
|
|
|
|
dhammino; |
dhṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
法ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪じつに諸行は無常にして、生起と衰亡の性質を有するものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uppajjitvā |
ud-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生じる |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vūpasamo |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、寂滅、寂止、静止 |
|
|
|
|
sukho’’ |
|
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらは生じては滅する。それらの寂滅が、安楽である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṃ
gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbute bhagavati
saha parinibbānā āyasmā ānando
imaṃ gāthaṃ abhāsi – (186-27.) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が般涅槃されたとき、般涅槃と同時に、尊者アーナンダは、この偈をうたった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsi |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhiṃsanakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
恐ろしい、恐怖の |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
āsi |
同上 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
有(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃsanaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
逆立ち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪そのとき、恐ろしい、身の毛もよだつことがおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
持 |
相、形相ある |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
依(対) |
優れた、高貴の |
|
|
|
|
upete, |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
具えた |
|
|
|
|
sambuddhe |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
等覚者 |
|
|
|
|
parinibbute’’ |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる優れた相を具えた等覚者が般涅槃した、そのときに」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā
gāthāyo abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbute bhagavati
saha parinibbānā (186-27.) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊が般涅槃されたとき、般涅槃と同時に、尊者アヌルッダは、これらの諸偈をうたった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assāsa |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
相 |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
passāso, |
pra-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
出息、入息 |
|
|
|
|
ṭhita |
sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
住立した |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
tādino; |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪かくのごとく住立せる心を持ったものの出入息は、なきものとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anejo santimārabbha, cakkhumā parinibbuto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anejo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
santim |
śam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
寂静、寂止、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha, |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
つかんで、取って、企てて、得て |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
parinibbuto. |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不動なるもの、寂滅を得て般涅槃した具眼者〔の出入息は〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この句は「大般涅槃経」とことなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asallīnena |
saṃ-lī |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
不退の、不動の |
|
|
|
|
cittena, |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhavāsayi; |
adhi-vas 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪かれは不退の心によって苦痛を忍住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
186-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pajjotassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
nibbānaṃ, |
nir-vā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静、消火 |
|
|
|
|
vimokkho |
vi-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
cetaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahū’’ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪灯明が吹き消されるごとく、心の解脱があった」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「梵天相応」〕「第二品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmāsanaṃ devadatto, andhakavindo aruṇavatī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
神名、サナン? |
|
|
|
|
devadatto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
|
andhakavindo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
地名、アンダカヴィンダ |
|
|
|
|
aruṇavatī; |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、アルナヴァティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪梵天サナン〔クマーラに関する「サナンクマーラ経」〕、「デーヴァダッタ〔経〕」、「アンダカヴィンダ〔経〕」、「アルナヴァティー〔経〕」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「サナンクマーラ」という名のうち、おそらく純粋な固有名詞部分はsanaṃであり、意味合いとしては「サナン童子」なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbānena ca desitaṃ, idaṃ brahmapañcakanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbānena |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
desitaṃ, |
diś 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
示された |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵 |
|
|
|
|
pañcakan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
五つの、五法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「般涅槃〔経〕」で、この梵天に関する五〔経〕が示された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmasaṃyuttaṃ samattaṃ. [ito paraṃ marammapotthakesu evampi
dissati –§brahmāyācanaṃ agāravañca, brahmadevo bako ca brahmā.§aññataro ca
brahmākokālikañca, tissakañca turū ca.§brahmā kokālikabhikkhu, sanaṅkumārena
devadattaṃ.§andhakavindaṃ aruṇavati, parinibbānena pannarasāti.] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「梵天相応」おわり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・[ ]内は「梵天相応」の全十五経を列挙した異版の偈。ほぼ各品の摂頌と重なるので、ここでは割愛した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |