←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Devadattasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Devadatta    a 依(属) 人名、デーヴァダッタ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「デーヴァダッタ経」(『相応部』6-12  
                       
                       
                       
    183-1.                
     183. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ me sutaṃ – (182-1.)  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    183-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati (182-2.)  
      gijjhakūṭe    a 地名、ギッジャクータ、霊鷲山  
      pabbate    a  
      acira     a 依(奪) 久しからず  
      pakkante pra-kram 過分 a 処絶 去った、過ぎた、出発した  
      devadatte.    a 処絶 人名、デーヴァダッタ  
    訳文                
     あるとき世尊は、デーヴァダッタが立ち去って間もない頃、ラージャガハのギッジャクータ山に住しておられた。  
                       
                       
                       
    183-3.                
     Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; (182-3.)  
      sahampati    i 神名、サハンパティ  
      gijjhakūṭaṃ    a 地名、ギッジャクータ、霊鷲山  
      pabbataṃ    a 山、山岳  
    訳文                
     ときに、すぐれた容色をもった梵天サハンパティが、夜更けに、ギッジャクータ山を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。  
                       
                       
                       
    183-4.                
     upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (182-4.)  
    訳文                
     近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。  
                       
                       
                       
    183-5.                
     Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (182-5.)  
      sahampati    i 神名、サハンパティ  
      devadattaṃ    a 人名、デーヴァダッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārabbha  ā-rabh 始める、出発する、励む、〜に関して  
    訳文                
     一方へ立った梵天サハンパティは、世尊の面前で、デーヴァダッタに関するこの偈を発した。  
                       
                       
                       
    183-6.                
     ‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Phalaṃ  phal a 果、結果、果報  
      ve    不変 じつに  
      kadaliṃ    ī 芭蕉、バナナ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hanti,  han 殺す、殺害する、打つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      phalaṃ  phal a 果、結果、果報  
      veḷuṃ    u  
      phalaṃ  phal a 果、結果、果報  
      naḷaṃ;    a  
    訳文                
     「♪実は芭蕉を、実は竹を、実は葦を殺す。  
    メモ                
     ・これらの植物は開花、結実とともに枯死する。  
                       
                       
                       
    183-7.                
     Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sakkāro  saṃ-kṛ a 恭敬、尊敬  
      kāpurisaṃ    a 邪悪人、劣悪人  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hanti,  han 殺す、殺害する、打つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      gabbho    a 母胎、胎児  
      assatariṃ    ī 騾馬  
      yathā’’    不変 〜のごとくに、〜のように  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪胎児が雌騾馬にするように、尊敬は邪悪人を殺す」と。  
    メモ                
     ・水野、雲井辞書には驢馬とあるが、PTS辞書にmuleとあるとおり、これは騾馬であろう。馬と驢馬の交雑種である騾馬はほんらい不妊であるため、偶然に妊娠すると母胎も死んでしまう、という事ではないかと思われる。  
     ・「尊敬」というのは、デーヴァダッタが教団を割ったとき、多くの比丘が彼について行ったことを言ったものであろうか。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system