|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Devadattasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devadatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「デーヴァダッタ経」(『相応部』6-12) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ me sutaṃ –
(182-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate
acirapakkante devadatte. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā
rājagahe viharati (182-2.) |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkante |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
去った、過ぎた、出発した |
|
|
|
|
devadatte. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、デーヴァダッタが立ち去って間もない頃、ラージャガハのギッジャクータ山に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo
kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; (182-3.) |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
gijjhakūṭaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山、山岳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもった梵天サハンパティが、夜更けに、ギッジャクータ山を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (182-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha
bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho
brahmā sahampati devadattaṃ ārabbha bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – (182-5.) |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
devadattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、〜に関して |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った梵天サハンパティは、世尊の面前で、デーヴァダッタに関するこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
kadaliṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
芭蕉、バナナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hanti, |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、殺害する、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
veḷuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
竹 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
naḷaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
葦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪実は芭蕉を、実は竹を、実は葦を殺す。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これらの植物は開花、結実とともに枯死する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
183-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkāro |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
kāpurisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
邪悪人、劣悪人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hanti, |
han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺す、殺害する、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gabbho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
assatariṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
騾馬 |
|
|
|
|
yathā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪胎児が雌騾馬にするように、尊敬は邪悪人を殺す」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野、雲井辞書には驢馬とあるが、PTS辞書にmuleとあるとおり、これは騾馬であろう。馬と驢馬の交雑種である騾馬はほんらい不妊であるため、偶然に妊娠すると母胎も死んでしまう、という事ではないかと思われる。 |
|
|
|
・「尊敬」というのは、デーヴァダッタが教団を割ったとき、多くの比丘が彼について行ったことを言ったものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |