|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Kokālikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kokālika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーカーリカ経」(『相応部』6-10) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・おなじ「梵天相応」に同名の経あり(6-7)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kokāliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーカーリカ比丘が、世尊の所へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kokāliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐ったコーカーリカ比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ icchānaṃ
vasaṃ gatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pāpa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
icchā, |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
pāpikānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
icchānaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
gatā’’ |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いった →支配される、従う |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナは邪悪な欲望の持ち主たちであり、悪しき欲望に支配されています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kokālikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われた世尊は、コーカーリカ比丘へこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kokālika, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca; |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーカーリカよ、そのように言うなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā hevaṃ, kokālika, avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā hevaṃ, kokālika,
avaca. (181-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーカーリカよ、そのように言うなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pasādehi, |
pra-sad 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
浄信させる、清める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kokālika, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
cittaṃ. |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーカーリカよ、あなたはサーリプッタとモッガッラーナに対して心を浄信させなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pesalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
温和の、善美の、愛すべき |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタとモッガッラーナは温和な者たちです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho kokāliko bhikkhu
bhagavantaṃ etadavoca – (181-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、コーカーリカ比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども →たとえ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhāyiko |
śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信頼の置ける、信に値する |
|
|
|
|
paccayiko; |
prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、たとえ私にとって信に値し、信頼すべき世尊が〔そう仰ったとしても〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṃ
icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā
pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. (181-5.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、尊者よ、サーリプッタとモッガッラーナはまさしく邪悪な欲望の持ち主たちであり、悪しき欲望に支配されています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā kokālikaṃ
bhikkhuṃ etadavoca – (181-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび世尊は、コーカーリカ比丘へこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā hevaṃ, kokālika, avaca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā hevaṃ, kokālika,
avaca; (181-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーカーリカよ、そのように言うなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mā hevaṃ, kokālika, avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā hevaṃ, kokālika,
avaca. (181-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーカーリカよ、そのように言うなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pasādehi, kokālika,
sāriputtamoggallānesu cittaṃ. (181-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーカーリカよ、あなたはサーリプッタとモッガッラーナに対して心を浄信させなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pesalā
sāriputtamoggallānā’’ti. (181-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタとモッガッラーナは温和な者たちです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
pi kho kokāliko
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – (181-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、コーカーリカ比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiñcāpi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiñcāpi…pe…
(181-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
icchānaṃ vasaṃ
gatā’’ti. (181-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……悪しき欲望に支配されています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
pi kho bhagavā
kokālikaṃ bhikkhuṃ etadavoca – (181-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび世尊は、コーカーリカ比丘へこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā hevaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā hevaṃ…pe…
(181-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように〔言う〕なかれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pesalā sāriputtamoggallānā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pesalā
sāriputtamoggallānā’’ti. (181-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……サーリプッタとモッガッラーナは温和な者たちです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kokāliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーカーリカ比丘は、座より立つと世尊へ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi
pīḷakāhi [piḷakāhi (sī. pī.)] sabbo kāyo phuṭo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
久しからず |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
去った、出発した、過ぎた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kokālikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
sāsapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
芥子 |
|
|
|
|
mattīhi |
|
形 |
ī? |
女 |
複 |
具 |
量の、ほどの、のみ |
|
|
|
|
pīḷakāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
吹き出物、腫れ物 |
|
|
|
|
sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
phuṭo |
sphur |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍満した、浸透した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
立ち去って間もないコーカーリカ比丘の全身が、芥子粒ほどの腫れ物で覆われた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mattīhiは、mattaがpīḷakāにかかって女性化する際、āでなくī語基になったものと解した(brahmānīなどはその類例であろう)次文のmattiyoも同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṃ, muggamattiyo hutvā
kalāyamattiyo ahesuṃ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ,
kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo
ahesuṃ, āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṃ,
beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṃ, billamattiyo hutvā
pabhijjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāsapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
芥子 |
|
|
|
|
mattiyo |
|
形 |
ī? |
女 |
複 |
主 |
量の、ほどの、のみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mugga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
緑豆 |
|
|
|
|
mattiyo |
|
形 |
ī? |
女 |
複 |
主 |
量の、ほどの、のみ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṃ, (同上) |
|
|
|
|
kalāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
大豆、腕豆 |
|
|
|
|
kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṃ, (同上) |
|
|
|
|
kola |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
棗 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨、種 |
|
|
|
|
kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṃ, (同上) |
|
|
|
|
kola |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
棗 |
|
|
|
|
kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṃ, (同上) |
|
|
|
|
āmalaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
アーマラカ、山査(さんざし) |
|
|
|
|
āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṃ, (同上) |
|
|
|
|
beluva |
|
名 |
a |
男 |
持 |
ベールヴァ、木瓜、橡(つるばみ、とち) |
|
|
|
|
salāṭuka |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
未熟な |
|
|
|
|
beluvasalāṭukamattiyo
hutvā billamattiyo ahesuṃ, (同上) |
|
|
|
|
billa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木瓜、パパイヤ |
|
|
|
|
billamattiyo hutvā (同上) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabhijjiṃsu. |
pra-bhid 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
破られる、開花する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
芥子粒ほどになったものが緑豆ほどになり、緑豆ほどになったものが大豆ほどになり、大豆ほどになったものが棗の種ほどになり、棗の種ほどになったものが棗
ほどになり、棗ほどになったものが山査子ほどになり、山査子ほどになったものが未熟な橡ほどになり、未熟な橡ほどになったものが木瓜ほどになり、木瓜ほど
になったものが破裂して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbañca lohitañca pagghariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
膿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lohitañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pagghariṃsu. |
pra-ghṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
漏れ出る、流出する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
膿と血が流れ出た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kokāliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ābādhena |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
病気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてコーカーリカ比丘は、その病によって命終した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapajji
sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kokāliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
padumaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajji |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āghātetvā. |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
瞋怒させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
命終したコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナに対し心を怒らせていたため、紅蓮地獄へ生まれ変わった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならいāghātetvāを「怒らせていたため」としたが、「怒らせたまま」であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo
kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
jetavanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもった梵天サハンパティが、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った梵天サハンパティは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kokāliko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kālaṅkato. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、コーカーリカ比丘が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno
sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ
nirayaṃ upapanno
sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ (181-30.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
upapanno |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、命終したコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナに対し心を怒らせていたため、紅蓮地獄へ生まれ変わりました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahampati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、サハンパティ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyī |
dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梵天サハンパティはこう言った。こう言って、世尊へ礼拝し、右繞をなして、そこから消失した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここにtiがあるのは妙なので虚辞とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊はその夜が明けると、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘imaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
brahmā sahampati
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; (181-31.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、昨夜、すぐれた容色をもった梵天サハンパティが、夜更けに、ジェータ林を全面に照らしながら、私のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
(181-32.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、私へ礼拝し、一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṃ etadavoca – (181-33.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一方へ立った梵天サハンパティは、私へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kokāliko, bhante,
bhikkhu kālaṅkato. (181-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、コーカーリカ比丘が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno
sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kālaṅkato ca, bhante,
kokāliko bhikkhu padumaṃ nirayaṃ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ
āghātetvā’ti. (181-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、命終したコーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナに対し心を怒らせていたため、紅蓮地獄へ生まれ変わりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ vatvā maṃ
abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṃ
vatvā maṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti. (181-36.) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、梵天サハンパティはこう言いました。こう言って、私へ礼拝し、右繞をなして、そこから消失しました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、とある比丘が世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kīvadīghaṃ nu kho, bhante, padume niraye
āyuppamāṇa’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kīva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれほど |
|
|
|
|
dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
長く |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
padume |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pamāṇa’’n |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、紅蓮地獄における寿命の量は、どれほどの長さなのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dīghaṃ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṃ.
(181-47.) |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、紅蓮地獄における寿命の量は長く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
saṅkhātuṃ – |
saṃ-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
数えること、考量すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは容易く計量することはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni
vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
vassāni |
vṛṣ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾年である』と、あるいは『幾百年である』と、あるいは『幾千年である』と、あるいは『幾百千年である』といったふうには」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātu’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
kātu’’n |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、譬喩をなすことは可能でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bhikkhū’’ti bhagavā avoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、可能です」と世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
二十 |
|
|
|
|
khāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
カーリ量の、一石の |
|
|
|
|
kosalako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
コーサラの |
|
|
|
|
tila |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
胡麻 |
|
|
|
|
vāho. |
vah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車の荷、運ぶ、乗り物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えば比丘よ、二十カーリのコーサラの胡麻の荷があるとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』『原始』は「コーサラ国の量による」なとどしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ tilaṃ
uddhareyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
satassa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
属 |
百 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
ekamekaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一つ一つ |
|
|
|
|
tilaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
胡麻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddhareyya; |
ud-dhṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
上げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこから、人が百年過ぎるごとに一粒ずつ胡麻を取り出したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khippataraṃ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho
iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva eko abbudo
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khippataraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
より急速な |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
二十 |
|
|
|
|
khāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
カーリ量の、一石の |
|
|
|
|
kosalako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
コーサラの |
|
|
|
|
tila |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
胡麻 |
|
|
|
|
vāho |
vah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車の荷、運ぶ、乗り物 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
upakkamena |
upa-kram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
対策、行動、攻撃、修治 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
pariyādānaṃ |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
abbudo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
アッブダ、垓、地獄の名 |
|
|
|
|
nirayo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、その二十カーリのコーサラの胡麻の荷は、この行いによってすみやかに遍尽、滅尽へ至ることでしょう。しかしながら、一アッブダ地獄〔における寿量〕が〔その時間で尽きることは〕ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko
nirabbudanirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vīsati |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
二十 |
|
|
|
|
abbudā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
アッブダ、垓、地獄の名 |
|
|
|
|
nirayā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地獄 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
nirabbuda |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ニラッブダ、大数の名、地獄の名 |
|
|
|
|
nirayo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地獄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十アッブダ地獄が〔尽きても〕、そのように一ニラッブダ地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「二十アッブダ地獄は一ニラッブダ地獄なり」などとするが、Seyyathāとevamという語からするとこのような省略があるようにおもわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati nirabbudā nirayā,
evameko ababo nirayo.
(181-54.) |
|
|
|
|
nirabbudā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
ニラッブダ、大数の名、地獄の名 |
|
|
|
|
ababo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
アババ、地獄の名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十ニラッブダ地獄が〔尽きても〕、そのように一アババ地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo. (181-54.) |
|
|
|
|
ababā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アババ、地獄の名 |
|
|
|
|
aṭaṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
アタタ、地獄の名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十アババ地獄が〔尽きても〕、そのように一アタタ地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo. (181-54.) |
|
|
|
|
aṭaṭā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アタタ、地獄の名 |
|
|
|
|
ahaho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
アハハ、地獄の名、叫声 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十アタタ地獄が〔尽きても〕、そのように一アハハ地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo. (181-54.) |
|
|
|
|
ahahā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
アハハ、地獄の名、叫声 |
|
|
|
|
kumudo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
クムダ、地獄の名、黄蓮華、大数 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十アハハ地獄が〔尽きても〕、そのように一黄蓮地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati kumudā nirayā, evameko
sogandhiko nirayo.
(181-54.) |
|
|
|
|
kumudā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
クムダ、地獄の名、黄蓮華、大数 |
|
|
|
|
sogandhiko |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
好香蓮華、白睡蓮、青蓮 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十黄蓮地獄が〔尽きても〕、そのように一白睡蓮地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko
uppalanirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati sogandhikā nirayā,
evameko uppalanirayo.
(181-54.) |
|
|
|
|
sogandhikā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
好香蓮華、白睡蓮、青蓮 |
|
|
|
|
uppala |
|
名 |
a |
男 |
持 |
青蓮、水蓮 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十白睡蓮地獄が〔尽きても〕、そのように一青蓮地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati uppalā nirayā, evameko
puṇḍariko nirayo.
(181-54.) |
|
|
|
|
uppalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
青蓮、水蓮 |
|
|
|
|
puṇḍariko |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十青蓮地獄が〔尽きても〕、そのように一白蓮地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo
nirayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhu,
vīsati puṇḍarikā nirayā,
evameko padumo nirayo.
(181-54.) |
|
|
|
|
puṇḍarikā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
|
padumo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
紅蓮華 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとくに、比丘よ、二十白蓮地獄が〔尽きても〕、そのように一紅蓮地獄が〔尽きることはありません〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno
sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Padume |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
紅蓮華 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
kokāliko bhikkhu
upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṃ āghātetvā’’ti. (181-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘よ、コーカーリカ比丘は、サーリプッタとモッガッラーナに対し心を怒らせていたため、紅蓮地獄へ生まれ変わったのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca
satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca |
同上 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。こう仰ってから、師たる善逝はそこでさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Purisassa hi jātassa, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人、男 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
jātassa, |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
属絶 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪人は生まれながらに、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前経に同じ偈。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kuṭhārī jāyate mukhe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kuṭhārī |
|
名 |
i |
女 |
複(単) |
主 |
斧、まさかり |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyate |
jan |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhe; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
面、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪口に斧が生じている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāya chindati attānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindati |
chid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attānaṃ, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それによって、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bālo dubbhāsitaṃ bhaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
dubbhāsitaṃ |
dur-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
誤って説かれた |
|
|
|
|
bhaṇaṃ. |
bhaṇ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪謬説を説く愚者が己を斬るような〔斧が〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo nindiyaṃ pasaṃsati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nindiyaṃ |
nid |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasaṃsati, |
pra-śaṃs |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
誉める、称讃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪非難されるべき者を称讃する者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ vā nindati yo pasaṃsiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nindati |
nid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pasaṃsiyo; |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは称讃されるべきところの者を非難する者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vicināti mukhena so kaliṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vicināti |
vi-ci |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
簡別する、集める、調査する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
口、面 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kaliṃ, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
不利玉、不運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者は、口によって不幸を集積する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kalinā tena sukhaṃ na vindati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kalinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
不利玉、不運 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vindati. |
vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、見出す、所有する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その不幸のゆえに、楽を見いださない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appamattako ayaṃ kali, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appamattako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小さい |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kali, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
不利玉、不運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これは小さな不幸である、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo akkhesu dhanaparājayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
akkhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
さいころ |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財産 |
|
|
|
|
parājayo; |
parā-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敗北、負け |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪骰子〔博打〕で財産を損ねるようなことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbassāpi sahāpi attanā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbassā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
全財産、所有財 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伴う、ともに |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
attanā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪たとえ、自分とともにある全財産〔の損失〕であっても。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva mahantaro kali; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahantaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より大きい |
|
|
|
|
kali; |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
不利玉、不運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これこそが大きな不幸である、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前経ではmahantataroとなっていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo sugatesu manaṃ padosaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sugatesu |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
複 |
処 |
善逝、よく逝った |
|
|
|
|
manaṃ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padosaye. |
duṣ/dviṣ? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
邪悪となす、汚す、怒らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善逝たちに対し、意を汚すようなことが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sataṃ sahassānaṃ nirabbudānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
nirabbudānaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
ニラッブダ、大数の名、地獄の名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ニラッブダを百千と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chattiṃsati pañca ca abbudāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chattiṃsati |
|
数 |
i |
女 |
複 |
対 |
三十六 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abbudāni; |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
アッブダ、垓、地獄の名 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪三十六、さらに五アッブダの間、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yamariyagarahī nirayaṃ upeti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(対) |
聖なる |
|
|
|
|
garahī |
garh |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
呵責する、叱責する |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪聖者を非難した者は地獄へ至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vācaṃ manañca paṇidhāya pāpaka’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
manañ |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、願う、志向する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpaka’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき語と意を志向したばかりに」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「梵天相応」〕「第一品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyācanaṃ gāravo brahmadevo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyācanaṃ |
ā-yāc |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
乞求、懇願、祈願 |
|
|
|
|
gāravo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
尊重、恭敬 |
|
|
|
|
brahmadevo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマデーヴァ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「〔梵天〕勧請〔経〕」、「尊重〔経〕」、「ブラフマデーヴァ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bako ca brahmā aparā ca diṭṭhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、バカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhi; |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「バカ梵天〔経〕」、他見〔に関する「或梵天経」〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pamādakokālikatissako ca, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
相 |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
kokālika |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
tissako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ティッサカ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪放逸〔に関する「梵天界経」〕、「コーカーリカ〔経〕」、「ティッサカ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Turū ca brahmā aparo ca kokālikoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Turū |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
神名、トゥルー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
aparo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、次の、後の、 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kokāliko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーカーリカ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「トゥルー梵天〔経〕」、別の「コーカーリカ〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |