|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Hatthirājavaṇṇasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「象王姿経」(『相応部』4-2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ me sutaṃ –
(137-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre
ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā
uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle
paṭhamābhisambuddho. (137-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき現等覚された世尊は、はじめ、ウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸、アジャパーラ・ニグローダの根元に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse
nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
夜 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行為、作者 →闇、暗黒 |
|
|
|
|
timisāyaṃ |
|
名 |
a (ā) |
中(女) |
単 |
処 |
暗黒 |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野外 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ekamekaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一つ一つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusāyati. |
pruṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
降り注ぐ、しとしとと降る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき世尊は、夜の暗闇の中、野外に坐っておられた。雨もちらついていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ
uppādetukāmo mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena bhagavā
tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
pāpimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
悪しき者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
恐怖 |
|
|
|
|
chambhitattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬直、恐怖 |
|
|
|
|
loma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
haṃsaṃ |
hṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竪立 |
|
|
|
|
uppādetu |
ud-pad 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
起こさせること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作する、創造する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに悪魔が世尊に、恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こさせようと、大きな象王の姿を化作して、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahāariṭṭhako maṇi, evamassa sīsaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
ariṭṭhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
ムクロジ |
|
|
|
|
maṇi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大きな岩山。その頭は、そのようであった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』のAriṭṭhakoti kāḷako. Maṇīti pāsāṇo. という説明に従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suddhaṃ rūpiyaṃ, evamassa dantā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suddhaṃ rūpiyaṃ, evamassa (138-5.) |
|
|
|
|
suddhaṃ |
śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
清い、清浄の、純粋な |
|
|
|
|
rūpiyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
銀、金銀、金銭 |
|
|
|
|
dantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも純粋な銀。その両の牙は、そのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā [naṅgalasīsā (pī. ka.)],
evamassa soṇḍo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma mahatī naṅgalīsā, evamassa soṇḍo hoti. (138-5.) |
|
|
|
|
mahatī |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
naṅgala |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鋤 |
|
|
|
|
īsā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
轅 |
|
|
|
|
soṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
象の鼻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大きな鋤の柄。その鼻は、そのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ
pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā
‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – (137-11.) |
|
|
|
|
gāthāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
偈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、「この者は悪魔である」と知って、悪魔へ偈をもって語られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, vaṇṇaṃ katvā subhāsubhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Saṃsaraṃ |
saṃ-sṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
流転する、輪廻する、動き回る |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
addhānaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
subha |
śubh |
形 |
a |
‐ |
相 |
清浄な、美しい、幸福の |
|
|
|
|
asubhaṃ; |
a-śubh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪〔そなたは〕長い間、動き回って浄と不浄の姿をなしてきたが、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Saṃsaraṃは諸訳のように「輪廻して」としたくなるところだが、『註』を見るに、これはどうも成道前の六年間、釈尊を魔が様々の化作によって惑わそうとしたことをいっているらしい。そこで上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ te tena pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
pāpima, |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
悪しき者 |
|
|
|
|
nihato tvamasi
antakā’’ti. (137-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪しき者よ、そなたのその〔幻惑〕は沢山だ。死魔よ、そなたは打ち破られた」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ
sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho māro pāpimā
‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano
tatthevantaradhāyīti. (137-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで悪魔は「世尊は私を知っている。善逝は私を知っている」と苦しみ、落胆し、そこから消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |