|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Sūriyasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「日経」(『相応部』2-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthinidānaṃ.
(88-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena
gahito hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana samayena
sūriyo devaputto rāhunā
asurindena gahito hoti. (90-2.) |
|
|
|
|
sūriyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、日天子がアスラの王ラーフに囚われていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ
velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sūriyo
devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – (90-2,
3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに日天子は、世尊を随念して、そのときこの偈を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Namo te buddha
vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; (90-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪仏陀よ、雄者よ、汝に礼拝す。汝は一切に対し解脱せり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sambādhapaṭipannosmi,
tassa me saraṇaṃ bhavā’’ti. (90-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は障碍のうちに行道する。汝はその私の帰依処となり給え」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sūriyaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ
gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā sūriyaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ
asurindaṃ gāthāhi
ajjhabhāsi – (90-6.) |
|
|
|
|
sūriyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
太陽 |
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は日天子について、アスラの王ラーフへ諸偈をもって語りかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tathāgataṃ arahantaṃ, sūriyo saraṇaṃ gato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tathāgataṃ
arahantaṃ, sūriyo saraṇaṃ
gato; (90-7, 91-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪日〔天子〕は如来、阿羅漢へ帰依した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rāhu sūriyaṃ [suriyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] pamuñcassu, buddhā
lokānukampakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rāhu sūriyaṃ
pamuñcassu, buddhā lokānukampakā.(90-8, 91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ラーフは月〔天子〕を解き放つべし。諸仏は世における憐愍者なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
tamasi |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
闇 |
|
|
|
|
pabhaṅkaro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
光をもたらす者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪暗黒の闇のうちに光をもたらす、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verocano maṇḍalī uggatejo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Verocano |
vi-ruc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽、陽、毘盧遮那 |
|
|
|
|
maṇḍalī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
円形の |
|
|
|
|
ugga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
偉大な、烈しい |
|
|
|
|
tejo; |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪丸き偉大な火たる太陽。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā rāhu gilī caramantalikkhe, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
蝕、羅喉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gilī |
gir |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
嚥下する、呑む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caram |
car |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
歩行の、密偵 |
|
|
|
|
antalikkhe, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
空中、虚空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ラーフよ、汝は天空を行く者を呑むなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pajaṃ mamaṃ rāhu pamuñca sūriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pajaṃ |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
神名、ラーフ、羅睺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamuñca |
pra-muc |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
脱する、解放する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūriya’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
太陽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ラーフよ、汝は我が民たる太陽を解放せよ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は太陽と月が「大集会経」の際に預流果を得たからこう言っているのだとしているが、これは釈迦族が「日種」であるとする伝承を念頭においたものではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo
yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho rāhu asurindo
sūriyaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo
tenupasaṅkami; (90-9, 91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアスラの王ラーフは、大慌ての姿で日〔天子〕を解き放つと、アスラの王ヴェーパチッティのもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā saṃviggo
lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. (90-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、恐懼し、毛を逆立てながら一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya
ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi – (90-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったアスラの王ラーフへ、アスラの王ヴェーパチッティは偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu santaramānova, rāhu sūriyaṃ pamuñcasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu
santaramānova, rāhu sūriyaṃ pamuñcasi; (90-12, 91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪ラーフよ、なぜ汝は大慌てで日〔天子〕を解放したのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃviggarūpo āgamma,
kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī’’ti. (90-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪恐懼の姿でやって来て、いったい何を怖れて立っているのか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sattadhā me phale
muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe; (90-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ラーフ曰く〕「♪私の頭は七つに割れてしまうところであった。私は生きて楽を得ることが叶わないところであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
91-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya sūriya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhagāthābhigītomhi,
no ce muñceyya sūriya’’nti. (90-15, 91-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もしも私が仏陀に偈を誦されていながら、日〔天子〕を解放しなかったならば」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「有偈篇」「諸天相応」〕「第一品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve kassapā ca māgho ca, māgadho dāmali kāmado; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
kassapā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、カッサパ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māgho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マーガ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māgadho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、マーガダ |
|
|
|
|
dāmali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、ダーマリ |
|
|
|
|
kāmado; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、カーマダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「カッサパ〔経〕」、「マーガ〔経〕」、「マーガダ〔経〕」、「ダーマリ〔経〕」、「カーマダ〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcālacaṇḍo tāyano, candimasūriyena te dasāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcālacaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャーラチャンダ |
|
|
|
|
tāyano, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、ターヤナ |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
太陽、日 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dasā |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「パンチャーラチャンダ〔経〕」、「ターヤナ〔経〕」、「月〔経〕」、「日〔経〕」、それら十である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |