|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Sakalikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakalika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
木片、破片、岩片 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「岩片経」(『相応部』1-38) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṃ
migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maddakucchismiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
地名、マッダクッチ |
|
|
|
|
migadāye. |
dā |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハのマッダクッチ鹿野苑に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」にも出る地名である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya [sakkhalikāya
(ka.)] khato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
足 |
|
|
|
|
sakalikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
木片、破片、岩片 |
|
|
|
|
khato |
khaṇ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
掘り出された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、世尊の足が岩片によってえぐられてしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā
tibbā [tippā (sī. syā. kaṃ. pī.)] kharā kaṭukā asātā amanāpā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhusā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
強い、偉大な |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattanti |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転ずる、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sārīrikā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
asātā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
不快な |
|
|
|
|
amanāpā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊に強い苦痛が起こった。苦しく、重く、激しく、辛い、不快な、不適意なる身体の苦痛が。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseti |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avihaññamāno. |
a-vi-han 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれざる、殺されざる、悩害されざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに世尊は、正念正知をもって、悩害されることなく、それらを忍従された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpetvā dakkhiṇena
passena sīhaseyyaṃ kappeti pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
徳、種類 →四重 |
|
|
|
|
saṅghāṭiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
僧伽梨衣、大衣、重衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpetvā |
pra-jñā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
準備する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
右の、南の |
|
|
|
|
passena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
脇、脇腹 |
|
|
|
|
sīha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
獅子 |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥所、横臥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeti |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
足 |
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accādhāya |
ati-ā-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上に置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、正念の |
|
|
|
|
sampajāno. |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、四重の大衣を用意させ、正念正知のまま、右脇にて獅子臥をなし、足の上に足を置かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sattasatā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya
rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ maddakucchiṃ obhāsetvā yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
satā |
|
数 |
a |
中(女) |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
satullapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
神名、サトゥッラパ |
|
|
|
|
kāyikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
devatāyo |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
maddakucchiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地名、マッダクッチ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもった七百のサトゥッラパ〔天〕の身をもつ神々が、夜更けに、マッダクッチを全面に照らしながら、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhaṃsu. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ
udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
udānaṃ |
ud-an |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
ud-an |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったとある神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘nāgo vata, bho, samaṇo gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに沙門ゴータマは竜なり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、おなじudānaでも、「善哉経」の時のように偈として訳していないように思われるので、ここでも♪マークは付けなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāgavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāgavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
副具 |
竜の如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samuppannā |
saṃ-ud-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
生じた、生起した |
|
|
|
|
sārīrikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
tibbā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukā |
|
形 |
ā |
女 |
複 |
対 |
辛い、苦渋の |
|
|
|
|
asātā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
不快な |
|
|
|
|
amanāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
sato sampajāno
adhivāseti avihaññamāno’’ (38-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
竜の如くに、生じた苦しく、重く、激しく、辛い、不快な、不適意なる身体の苦痛を、正念正知をもって、悩害されることなく、忍従しておられる」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・-vatは「〜ある」という接尾辞なので、nāgavatāは「竜〔の性質〕ある」とか「竜〔の流儀〕ある」とかいった意味合いととり、『原始』や『パーリ』にならって上記のように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
devatā bhagavato
santike imaṃ udānaṃ udānesi – (38-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sīho vata, bho, samaṇo gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
vata, bho, samaṇo
gotamo; (38-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに沙門ゴータマは獅子なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīhavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
副具 |
獅子の如き |
|
|
|
|
ca samuppannā sārīrikā
vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti
avihaññamāno’’ti. (38-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
獅子の如くに、生じた苦しく、重く、激しく、辛い、不快な、不適意なる身体の苦痛を、正念正知をもって、悩害されることなく、忍従しておられる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (38-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ājānīyo vata, bho, samaṇo gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ājānīyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の、駿馬 |
|
|
|
|
vata, bho, samaṇo
gotamo; (38-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに沙門ゴータマは駿馬なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ājānīyavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ājānīyavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
副具 |
駿馬の如き |
|
|
|
|
ca samuppannā sārīrikā
vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti
avihaññamāno’’ti. (38-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
駿馬の如くに、生じた苦しく、重く、激しく、辛い、不快な、不適意なる身体の苦痛を、正念正知をもって、悩害されることなく、忍従しておられる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (38-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘nisabho vata, bho, samaṇo gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘nisabho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人牛王、人主、雄者、牛王 |
|
|
|
|
vata, bho, samaṇo
gotamo; (38-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに沙門ゴータマは牛王なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nisabhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisabhavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
副具 |
牛王の如き |
|
|
|
|
ca samuppannā sārīrikā
vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti
avihaññamāno’’ti. (38-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
牛王の如くに、生じた苦しく、重く、激しく、辛い、不快な、不適意なる身体の苦痛を、正念正知をもって、悩害されることなく、忍従しておられる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (38-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dhorayho vata, bho, samaṇo gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dhorayho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢強い、重荷を運ぶ牛 |
|
|
|
|
vata, bho, samaṇo
gotamo; (38-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに沙門ゴータマは荷牛なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhorayhavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhorayhavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
副具 |
荷牛の如き |
|
|
|
|
ca samuppannā sārīrikā
vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti
avihaññamāno’’ti. (38-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
荷牛の如くに、生じた苦しく、重く、激しく、辛い、不快な、不適意なる身体の苦痛を、正念正知をもって、悩害されることなく、忍従しておられる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (38-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘danto vata, bho, samaṇo gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘danto |
dam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御された |
|
|
|
|
vata, bho, samaṇo
gotamo; (38-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに沙門ゴータマは調御された〔獣〕なり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「調御者」などとするが、それだと次文のdantavatāが理解しにくい。またこれまでが動物の譬喩であったことから、ここでも上記のように補訳してみた。なお『註』は「従順な」Nibbisevanaと説明している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dantavatā ca samuppannā sārīrikā vedanā dukkhā tibbā kharā
kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dantavatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
副具 |
調御されたものの如き |
|
|
|
|
ca samuppannā sārīrikā
vedanā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā sato sampajāno adhivāseti
avihaññamāno’’ti. (38-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
調御された〔獣〕の如くに、生じた苦しく、重く、激しく、辛い、不快な、不適意なる身体の苦痛を、正念正知をもって、悩害されることなく、忍従しておられる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho aparā devatā
bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi – (38-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、別の神霊が、世尊の面前でこの感興語を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, na cābhinataṃ
na cāpanataṃ na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ
[sasaṅkhāraniggayhavāritavataṃ (sī. syā. kaṃ. pī.),
sasaṅkhāraniggayhavārivāvataṃ (ka.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passa |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
subhāvitaṃ |
su-bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく修習された |
|
|
|
|
cittañ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suvimuttaṃ, |
su-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
よく解脱した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhinataṃ |
abhi-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
曲がった、上向きの |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apanataṃ |
apa-nam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
横に曲がった、下向きの、離去の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sasaṅkhāra |
sa-saṃ-kṛ |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
有行の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggayha |
ni-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抑止する、折伏する、叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vārita |
vṛ 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(具) |
防止した、妨げられた |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した、姿 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「みよ、よく修習された三昧を。またよく解脱した、浮ついておらず、沈んでおらず、〔ことさらの〕有行によって〔障礙法を〕抑止し〔煩悩を〕防止することなくして到ったものである心を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・有行云々に関しては『長部』34「十増経」355-70.のメモを見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisaājānīyaṃ
purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya
kimaññatra adassanā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
nāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
sīhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獅子 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
ājānīyaṃ |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
よい生まれの、善種の、駿馬、良馬 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
nisabhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
牛王 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
dhorayhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
我慢強い、重荷を運ぶ牛 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
dantaṃ |
dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
調御された |
|
|
|
|
atikkamitabbaṃ |
ati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
超え過ぎられるべき、打ち勝たれるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyya |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて |
|
|
|
|
adassanā’’ |
a-dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不見、見ることなき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき人中の竜、人中の獅子、人中の駿馬、人中の牛王、人中の荷牛、人中の調御された〔獣〕を、〔苦痛に〕打ち勝たれるであろう者と考えるような者は、不見者でなくて何であろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcavedā sataṃ samaṃ, tapassī brāhmaṇā caraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
五 |
|
|
|
|
vedā |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
智、信受、ヴェーダ |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
samaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
年 |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
caraṃ; |
car |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔さらに偈を発して曰く〕「♪五ヴェーダをそなえた苦行者たる婆羅門が、百年間行じようとも、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はここから偈として訳しているのでそれにならった。いちおう神霊の偈とした。 |
|
|
|
・caraṃはやむを得ず現在分詞の単数としたが、brāhmaṇāと数が合っておらずおかしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cittañ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimuttaṃ, |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
義 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāraṅ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
gamā |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちの心が正しく解脱していなければ、彼らは劣った義の形相ある者たち、彼岸へ行くことのない者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṇhādhipannā vatasīlabaddhā, lūkhaṃ tapaṃ vassasataṃ
carantā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
adhipannā |
adhi-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した |
|
|
|
|
vata |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
baddhā, |
bandh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
縛られた |
|
|
|
|
lūkhaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
粗い、貧しい、卑しい |
|
|
|
|
tapaṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
苦行 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
副対 |
百 |
|
|
|
|
carantā; |
car |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〈渇愛〉に至り、禁戒に縛られた者たちが、粗い苦行を百年間行じようとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cittañca nesaṃ na sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cittañca nesaṃ na
sammā vimuttaṃ, hīnattharūpā na pāraṅgamā te. (38-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者たちの心が正しく解脱していなければ、彼らは劣った義の形相ある者たち、彼岸へ行くことのない者たちである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi, na monamatthi asamāhitassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
有(与) |
慢、慢心 |
|
|
|
|
kāmassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
damo |
dam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御、調伏、訓練 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
monam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
牟那、寂黙、智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asamāhitassa; |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
無定の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに、慢心への欲求ある者には調御は存在しない。定なき者に寂黙はない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』1-9「慢欲経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko araññe viharaṃ pamatto, na maccudheyyassa tareyya
pāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
viharaṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
pamatto, |
pra-mad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
放逸な、放縦の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maccu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
死、死神、死王 |
|
|
|
|
dheyyassa |
dhā |
名未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
領域、布置 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tareyya |
tṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
渡る、度脱する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāra’’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪放逸者は、ひとり閑林に住したとて、死王の領域の彼岸へ渡ることはない」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto, sucetaso sabbadhi vippamutto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mānaṃ |
man |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
susamāhita |
su-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく定置した |
|
|
|
|
atto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
sucetaso |
su-cit |
形 |
as |
男 |
単 |
主 |
よき心の |
|
|
|
|
sabbadhi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一切処に、あらゆる場合に、あらゆる点で |
|
|
|
|
vippamutto; |
vi-pra-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した、自由となった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊曰く〕「♪慢を捨断し、自己をよく定置し、よき心あり、一切より自由となった、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「慢欲経」同様、ここからは釈尊による返歌とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa tareyya
pāra’’ntntti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko araññe viharamappamatto, sa maccudheyyassa
tareyya pāra’’nti. (38-35.) |
|
|
|
|
appamatto, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不放逸者は、ひとり閑林に住して、死王の領域の彼岸へ渡るであろう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |